999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下兒童文學翻譯探究

2024-09-29 00:00:00劉雙萍王穎
名家名作 2024年24期

[摘 要] 兒童文學是文學領域中的一個重要分支,是專門為兒童創作且符合兒童心理期待的一種文學形式。為了提高兒童文學的翻譯質量,促進中國兒童文學的繁榮發展,基于維索爾倫順應論的理論框架,從語言結構順應、語境順應、動態順應三個維度對劉勇軍的譯本《找個地方掛月亮》進行研究。劉勇軍的翻譯既順應了原文內容和文化,又順應了譯入語文化和兒童讀者的認知水平,協調了漢英兩種文化的差異。可見,順應論對翻譯兒童文學具有較強的指導意義,能有效保證譯文的質量。

[關 鍵 詞] 兒童文學;順應論;語境關系;語言結構;動態順應

隨著全球化的發展,各國之間不斷進行交流與合作,其中包括文化交流。近些年,大批國外兒童文學作品不斷涌入中國,使得翻譯需求量不斷增加,并且好的譯文對兒童的成長和發展起著關鍵作用。通過閱讀國外書籍,中國兒童讀者可以不斷汲取知識,開闊視野,了解到各個國家的文化,這就對譯者的翻譯水平提出了較高要求。兒童所使用的語言、認知水平以及心理狀態與成年人截然不同。在兒童文學翻譯過程中,譯者需要結合正確的翻譯理論、翻譯原則和翻譯方法對原文本進行翻譯。與成人文學翻譯相比,兒童文學翻譯較為簡單,其研究常常受到譯界忽視。因此,兒童文學翻譯研究有待進一步加深,以期為兒童文學翻譯提供有效的理論指導。

一、《找個地方掛月亮》作品簡介

《找個地方掛月亮》被選為2021年美國青少年圖書館協會金標圖書,曾獲得美國合作兒童圖書中心選擇獎以及美國兒童作家和插畫家協會水晶風箏獎,作者是美國作家凱特·阿爾布斯,創作于2021年。其以二戰為背景,講述了威廉、埃德蒙和安娜兄妹三人在戰爭中失去了他們唯一的親人——祖母,而艱難度日,后被收養,重獲家庭溫暖的故事。祖母留下了很多遺產,卻沒有為他們指定監護人。戰爭期間,大人們別無他法,只能委托學校,讓這三個孩子跟隨學校撤離至鄉村,先找到合適的寄宿家庭,以便日后成為他們永久的家。在種種困難下,三兄妹沒有放棄,而是相互鼓勵、相互照顧。在最初幾家寄宿家庭中,三個孩子受盡了屈辱。在他們饑寒交迫的時候,唯一給過他們溫暖的人就是圖書管理員穆勒太太,穆勒太太將他們三兄妹帶回家,為他們提供干凈溫暖的衣衫和新鮮可口的食物。她包容著三個孩子的一切,陪伴并溫暖著三個孩子,三個孩子找到了屬于自己的家,找到了溫暖的港灣,找到了相信他們能把月亮掛起來的人。對該作品進行翻譯時,譯者不同的翻譯風格會給兒童讀者帶來不一樣的閱讀感受。因此,譯者需要了解兒童文獻特點,并在合適的翻譯理論的指導下,才能使譯入語讀者和源語讀者獲得相同的閱讀感受。

二、兒童文學的特點及作用

兒童文學是一種特殊的文學形式。首先,兒童文學作品所使用的語言簡潔明了、通俗易懂,貼近兒童的思維和情感。這種簡單直白的表達方式能夠引導兒童進入故事情節中,吸引兒童的注意力,與其中的角色共情共鳴,培養他們的情感表達能力。其次,兒童文學作品常常運用幽默、夸張和想象等修辭手法,使得作品更加生動形象,符合兒童的天性和喜好。除此以外,兒童文學還融入了教育意義,并實現了價值觀的傳遞。許多優秀的兒童文學作品在故事中蘊含著關于友情、勇氣、正義等方面的啟示,潛移默化地影響著兒童的成長和價值觀的形成。因此,兒童文學以其獨特的內容、風格和表達方式,在兒童成長過程中扮演著重要的角色,對他們的發展起著關鍵作用。兒童文學翻譯要基于兒童文學的以上特點表達出自己的特色(黃娟,2022)。

三、順應論闡釋

順應論是比利時國際語用學學會秘書長耶夫·維索爾倫在1999年的著作《語用學新解》中提出來的新理論,其為語用學的發展提供了全新視角。維索爾倫的語用觀認為,語言使用是連續選擇語言的過程,不管這種語言選擇是有意識的還是無意識的,也不管它出于語言內部原因還是語言外部原因(Verschueren,2000)。根據維索爾倫的論述,產生言語和闡釋言語的過程中都會做出選擇,并且在這兩個過程中做出的選擇同等重要(鄧雋,2019)。順應論指出,語言具有三個特性,包括變異性、協商性和順應性。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;協商性是指所有語言不是機械的,而是在高度靈活的原則和策略基礎上完成的;順應性是指語言使用者可以從可供選擇之中做出靈活變通,滿足交際需求。貫穿順應論的一個關鍵詞就是“選擇”(宋松巖、黃娟,2010)。在語言變異性、協商性的基礎上,語言使用者才有可能在具體的語境條件下,從可供選擇的言語中做出恰當的選擇,以滿足交際需要。順應論包含四個維度,即語言結構順應、語境順應、動態順應以及順應過程中的意識凸顯。筆者將以《找個地方掛月亮》為例分析順應論是如何指導兒童文學翻譯的。

四、順應論在《找個地方掛月亮》漢譯本中的運用

兒童文學作品的翻譯質量和翻譯風格直接影響著兒童讀者的閱讀體驗和語言學習。因此,譯者在翻譯國外兒童文學作品時,需要在恰當的理論指導下對其進行翻譯。順應論為兒童文學翻譯提供了新的視角。現主要從語言結構順應、語境順應、動態順應三個層面對劉勇軍漢譯本《找個地方掛月亮》進行分析。

(一)語言結構順應

兒童文學的目標讀者為兒童,其寫作語言和風格獨具特色。因此,翻譯兒童文學作品時,所使用的語言必須符合兒童的需要,生動活潑,富有音樂感和節奏感,才能吸引兒童的閱讀興趣。下面將從語音、詞匯和句法三個方面分析《找個地方掛月亮》漢譯本中順應論的指導和應用。

例1.原文:She put down her knitting when she saw them.

譯文:她看到他們,便放下了手里的毛線活兒。

分析:無論是在日常交際中,還是在主持、大聲朗讀、復述、演講等特殊的口頭表達中,兒化音都有著廣泛的應用。譯者在翻譯這句話時,為了使句意連貫,根據兒童的語言特點,將“knitting”翻譯成“毛線活兒”,使用了兒化音。“兒”更符合兒童文學的口語要求,在詞末加了“兒”,既能順應兒童讀者的語氣,又符合兒童的身心特點,為兒童營造了良好、快樂、友好的氛圍,使之更加符合兒童的閱讀習慣。

例2:原文:It was perhaps for the best that his mouth was filled with iced bun, for this made his answer unintelligible.

譯文:他嘴里塞滿糖霜面包也許正好,因為這讓他說起話來含含糊糊的。

分析:維索爾倫提出,語言本身必須是一種順應性強的工具。在翻譯兒童文學時,譯者需要掌握兒童文學的語言特點,適應兒童群體的語音層次,使用生動、直觀的詞匯來減少兒童的閱讀困難(Verschueren,2014)。“unintelligible”原意為“難理解的,無法理解的”,在這里,譯者根據語境將其翻譯為“含含糊糊”這一疊詞,既增強了語言的節奏感,也生動形象地表達出主人公塞滿面包時說話的動作,該翻譯使得譯文童趣盎然、輕松愉快,順應了兒童的語言特點和閱讀習慣。

例3:原文:Especially when one hasn’t any parents who might make themselves uncomfortable on behalf of their children.

譯文:特別是這個人還沒有父母,若是有父母在,看到自己的孩子不舒服,他們也會不舒服。

分析:原句是由“when”引導的時間狀語從句和“who”引導的定語從句構成,該句比較長,兒童很難閱讀和理解原作者想要表達的真正含義,不符合兒童的閱讀習慣。英語和漢語屬于不同的語言系統,在表達方式和思維方式上存在差異。英語常用長句,句子結構緊湊完整,注重形合。而漢語多用短句,注重意合。因此,在這個句子翻譯中,譯者將原句子翻譯成幾個短句,兒童非常容易理解。在英漢翻譯過程中,特別是在翻譯兒童文學作品時,要根據兒童的接受能力對長句進行拆分,使句子結構和所要表達的內容更加清晰,使語言更便于兒童理解,以順應兒童的閱讀水平。

例4:原文:The country’s worst fears about Mr. Hitler had been realized the previous fall when war with Germany had been declared.

譯文:去年秋天英國最怕希特勒干的事終于發生了,英國對德國宣了戰。

分析:原句是一個典型的被動句。英語善用被動結構,而漢語中則善用主動結構,很少使用被動語態,大多數被動動作都是由主動語態或借助具有被動意義的詞語來表達的。在原句中,“had been realized”和“had been declared”為過去完成時的被動結構,意思分別是“被實現了”以及“被宣布了”。但中國人不習慣這樣表達,在順應論的指導下,譯者將其翻譯為“發生了”和“宣了戰”,順應了兒童的表達習慣以及理解能力。

(二)語境順應

語境是語言交際的環境,指與話語相互順應的一切因素,包括語言語境、交際語境、社會文化語境。語言語境,即篇章內部的環境,或稱上下文,是指詞、短語、語段或者篇章的前后關系,它可以幫助語言使用者理解詞、短語等語言成分的特定意義。交際語境指的是交際主體從事言語交際活動時的具體情境,相關因素有言語交際發生的時間地點、交際雙方的地位和相互關系、話題、交際目的、交際方式等。社會文化語境,即說話人或作者所在的語言社團的歷史、文化、風土人情等。社會文化語境順應的情況譯本中沒有呈現,故從語言語境和交際語境兩方面說明。

例5:原文:Indeed,having grown up in the care of a grand-mother who lacked much in the way of warmth, William, Edmund, and Anna had spent untold hours imagining what a real family might look like and hoping one day to find themselves in one.

譯文:事實上,在缺乏愛心的祖母的照顧下長大,威廉、埃德蒙和安娜花了無數的時間想象一個真正的家是什么樣子,并希望有一天他們也能擁有這樣一個家。

分析:原句描述了三兄妹渴望擁有家的情景。在原文句子結構中,為了避免語句重復,描述時使用了代詞“one”以代替上文提到的家,但譯文中如果簡單譯成“擁有這樣一個”,雖然達意, 卻失去了語言的生動性。因此,為了順應語言語境,使譯文銜接更加緊湊,譯者選擇了重復,增加了之前提到的“家”,這樣使得譯文內容更加充實,順應兒童的閱讀水平,更加便于兒童理解。

例6:原文:The woman’s face brightened. “We’ve the spare room for the girl—what’s your name,pet?”

譯文:女人的臉上露出喜色:“我們有一間空房間,可以給小姑娘住……你叫什么名字,寶貝?”

分析:原文出自長輩與晚輩之間的對話,其中出現了兩個詞匯,分別為“girl”和“pet”,其原意分別為“女孩;姑娘”和“寵物”的意思。在這里,原作者表達出女人對威廉妹妹的同情和愛。如果譯者只是簡單地翻譯出這兩個詞匯,就不能順應長輩對晚輩說話的語氣,同時也無法表達長輩對晚輩溫柔且親切的稱呼。在順應論的指導下,譯者將其分別翻譯為“小姑娘”以及“寶貝”,充分展現出長輩對晚輩疼愛的狀態,這順應了兒童的理解能力以及語言特點。

(三)動態順應

順應性翻譯選擇的動態性表現在,順應貫穿于翻譯過程的每個階段和各個層面(王穎頻,2015)。動態順應要求譯者在對原文進行翻譯時,既要考慮語境因素,又要考慮語言結構因素。因此,譯者要合理恰當地做出語言選擇,根據需求翻譯出譯文,以滿足目標語讀者的閱讀需求。

例7:原文:“Come on,poky boots”,Anna said grum-pily.

譯文:“快點兒,你這慢吞吞的擦鞋匠。”安娜暴躁地說。

例8:原文:“I’m afraid,though,that an old bird like me”—she directed a smile at Edmund—“is in no position to become mother to anyone.”

譯文:“不過,我都這把老骨頭了”,她朝埃德蒙笑了笑,“恐怕再也沒有資格當一個母親了”。

分析: 例7中,“boots”這個詞原意是“靴子”。如果譯者將這個詞翻譯成“慢吞吞的靴子”,就會使兒童讀者感到困惑,無法理解原作者想要表達的真正含義。在動態順應的指導下,譯者結合具體語境,將“慢吞吞的靴子”翻譯為“慢吞吞的擦鞋匠”,使得表達生動形象,進而順應兒童語言和理解能力,幫助兒童理解原作者所要傳達的意圖。例8中,“an old bird”如果翻譯成“一只老鳥”,兒童同樣會產生疑惑。因此,譯者根據具體語境,靈活處理,將其翻譯為“這把老骨頭”,使原文讀者和譯文讀者達到同樣的閱讀效果,順應了兒童的理解水平和認知水平。

五、總結

目前,兒童文學翻譯在國內并沒有形成統一的標tmZ9lLzl524LOnyq4UxlRw==準。譯者往往會根據自己的理解采取不同的翻譯策略, 因此兒童文學翻譯有著多樣性的特點。本文以維索爾倫的順應論為基礎,對劉勇軍的漢譯本《找個地方掛月亮》進行研究,從語言結構順應、語境順應和動態順應三個層面闡釋譯文在各個層面的順應。從所分析的實例可以看出,順應論能夠幫助譯者完成高質量的兒童文學翻譯,從而最大限度地滿足兒童讀者的閱讀需求,對今后兒童文學翻譯的研究和傳播等具有一定的借鑒意義。

參考文獻:

[1]Verschueren, J. Key notions for pragmatics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

[2]Verschueren, J. Understanding pragmatics[M]. London: Edward Arnold, 2000.

[3]Kate. A. A place to hang the moon[M]. York:Maple Press,2021.

[4]鄧雋. 語用綜觀視域下《豐乳肥臀》英譯研究[J]. 上海翻譯, 2019(5):73-77.

[5]黃娟. 兒童文學翻譯的特點及策略分析:以《冰雪女王》為例[J]. 新紀實,2022(5):55-57.

[6]王穎頻. 動態順應: 譯者主體性的發揮與制約[J]. 上海翻譯,2015(4): 76-79.

[7]宋松巖, 黃娟. 順應論視角下的兒童文學翻譯[J]. 語文學刊(外語教育與教學),2010(8):80-82.

[8]凱特·阿爾布斯.找個地方掛月亮[M].劉勇軍,譯.北京:中信出版社,2023.

作者單位:華北理工大學

作者簡介:劉雙萍(1997—),女,漢族,河北張家口人, 碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 在线精品视频成人网| 91成人在线免费视频| 欧美一区二区啪啪| 中国国产高清免费AV片| 91亚洲视频下载| 亚洲国产欧美自拍| 国产欧美在线观看精品一区污| 这里只有精品免费视频| 中国黄色一级视频| 日本国产一区在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 极品av一区二区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品99久久久久久董美香| 成人午夜免费观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 精品一區二區久久久久久久網站| 免费国产无遮挡又黄又爽| 成人国产小视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 2020最新国产精品视频| 国产特级毛片| 综合亚洲色图| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 午夜a级毛片| 国产第三区| 亚洲人成网址| 午夜高清国产拍精品| 国产福利免费观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91探花在线观看国产最新| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产在线一区二区视频| 久久精品一卡日本电影 | 国产精品手机视频| 精品福利视频网| 91久久青青草原精品国产| 国产一二视频| 中文字幕在线欧美| 欧美成人aⅴ| аⅴ资源中文在线天堂| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产h视频在线观看视频| 久操线在视频在线观看| 成人福利一区二区视频在线| 看国产毛片| 女人天堂av免费| 亚洲免费毛片| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产欧美精品一区二区| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产精品自在自线免费观看| 国产成人av大片在线播放| 一级毛片免费不卡在线 | 这里只有精品在线| 国产主播在线一区| 毛片一级在线| 毛片大全免费观看| 青青操视频在线| 最新亚洲av女人的天堂| 色婷婷天天综合在线| 在线观看视频99| 国产无码精品在线播放| 欧美黄网站免费观看| 成人午夜久久| 免费无遮挡AV| 免费a在线观看播放| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99精品影院| 免费黄色国产视频| 国产精欧美一区二区三区| 日韩欧美色综合| 久久久久无码精品| 精品福利视频导航| 伊人久久青草青青综合| 国产浮力第一页永久地址| 久久动漫精品| 色综合国产| 亚洲欧美h| 国产真实乱子伦视频播放|