摘要:身體部位在人類認知體系中處于基礎性地位,在獲取身體體驗的過程中具有獨一無二的作用。身體部位之腿(leg)更是人們感知外部世界的重要工具之一。漢英表達中均廣泛存在以腿(leg)為源域的腿(leg)隱喻表達。從認知層面的意象角度具體分析腿(leg)的隱喻可知,腿(leg)的意象分為兩大類:一類是以腿(leg)的基本外形和功能為主的具體意象,另一類是由其基本外形和功能而衍生出來的抽象意象。漢英民族因為具有相同的身體結構和生理特征,產生了相近的身體體驗,而趨近的體驗也產生了對等的心理闡釋和語言表述,因此漢英語言表達中存在眾多相仿或趨同的腿(leg)隱喻。隱喻作為各民族典型的語言現象,勢必與不同民族的文化意蘊密不可分。漢英表達中腿(leg)的隱喻義都頗為豐富,有相同之處,也存在典型差異,這主要是由各自的社會文化背景、思維方式、詞法規則、詞語搭配、主體指代關系和民族特色差異所造成的。
關鍵詞:認知語言學;身體隱喻;腿(leg);具身體驗;民族文化
中圖分類號:H030
文獻標識碼:A
DOI:10.12186/2024.05.003
文章編號:2096-9864(2024)05-0017-08
隱喻的本質是借彼類事物理解和體驗此類事物[1],事實上就是借用源域概念考察并洞悉靶域概念,即基于相似性由某個認知域向另一個認知域進行投射。也就是說,根據一個具象概念域,可以使另一個抽象范疇被理解。作為人最熟悉而具象的感知工具,人體組成部分或曰器官在認知理解過程中起著不可或缺的作用。人類常以自己最熟悉的身體部位為認知參照點,通過隱喻機制作用,映射至其他認知域的概念。人的認知是具身性的[2]。具身認知是認知語言學的核心思想之一,它將認知語言學的意義概念與其他以意義為導向的理論涇渭分明地劃分開來。在意義產生,即事物被賦予意義并為人所理解的過程中,人體各個部分作為理解抽象事物的認知參照發揮著不可替代的作用[3]。人的感知能力是由身體的物理屬性決定的,人的認知內容也是由身體輸入的,認知、身體和人所處的環境實際上構成了一個動態的統一整體。
腿(leg)作為具有支撐人身體、移動行走等用途的重要部位,在中英文中常被視為具象的概念域來解釋新穎事物,通過隱喻方式拓展出不同的抽象意義,如腿(leg)的性含義[4]和逃跑含義[5]。本文擬訴諸漢語、英語語料庫和詞典資源對腿(leg)所涉及的中英文語料進行梳理,探究其隱喻的投射范圍、跨語言共性和個性,挖掘與闡釋其語言表達背后的理據及其同異之處的深層次原因。
一、腿(leg)的隱喻類型
從認知層面的意象角度具體分析腿(leg)的隱喻可知,意象是指對一個客觀事物或情形由于識別和理解方式的差別——凸現的部分、采取的視角、抽象化的程度等均有不同——而形成不同的心理印象[6]。換言之,意象是認知主體在接觸客觀事物后根據感覺來源傳遞的表象信息,在思維空間中形成的有關認知客體的加工形象,在頭腦里留下的物理記憶痕跡和整體的結構關系。“意”是意念,“象”是物象,而“詞義取象”就是指詞義源于自然界和社會客體而產生的各種意象。人類對客觀世界的體驗發端于各個身體器官獲得的感知覺。作為人身體的一部分,腿(leg)是獲取感觀經驗的重要工具。關于腿(leg)的意象是人類經過頭腦選擇和加工之后,將已有知識整合成符合現實需要的形象。腿(leg)蘊含著大量與我們息息相關的隱喻,對它的元認知會影響我們創設相關詞語的意義和用法。
除意象層面外,在研究方法方面,語料庫是按照一定語言規則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現的連續語言文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文案[7]。任何語料庫的建立都有特定用途,根據所建語料庫的具體用途,在語料庫專家的指導下,合理配置不同內容間的語料搭配比例至關重要。語料庫能強化、反駁或修正研究人員的直覺[8]。基于語料庫的探索路徑克服了內省法相對主觀且具有唯心性的缺點,使人文社會科學研究更具可復制性和可信度。認知語言學在研究方法上呈現出由內省研究向實證研究發展的趨勢,基于語料庫的行為特征研究法作為實證研究方法的一種,為詞匯語義探討開創了一條新路徑[9]。基于語料庫和詞典資源在語言分析方面的優勢,本文基于多種漢語、英語詞典資源,嘗試發掘關于腿(leg)更加豐富的詞匯運用,歸納和總結腿(leg)的諸多意象,對其隱喻義進行分析說明,以此來探析腿(leg)隱喻在漢英語言表達中顯現出的共性和差異,并簡要闡釋造成這些同異之處背后的深層次原因。我們使用的具體語料庫和詞典資源包括:北京大學漢語語言學研究中心漢語語料庫(CCL)、《現代漢語大詞典》[10]、Corpus of Contemporary American English(COCA)語料庫、《朗文當代高級英語詞典》[11]。總體來看,腿(leg)的意象可分為兩大類:一類是以腿(leg)的基本外形和功能為主的具體意象,另一類是由其基本外形和功能而衍生出來的抽象意象,以下進行分類解析。
1.腿(leg)的具體意象
(1)基本意象。腿(leg)的基本意象關注此概念原有的初始意象,即未經加工的本質含義。腿(leg)具有共性或曰普適性,是人類(非人類)身體的重要構成部分,因此由其基本意象延伸出其他含義乃順理成章。《現代漢語大詞典》將腿的定義為:人和動物支持身體和行動的部分[10]1335。在漢語中有大腿、小腿、前腿、后腿、左腿、右腿、伸腿、盤腿、翹腿、彎腿、二郎腿、單腿、雙腿等詞語。COCA語料庫中也有類似表達:At once he took up a sharp axe,and began to cut off the bark.He made an approximate shape of a table leg.根據COCA語料庫,leg的定義為:a human limb or a structure in animals that is similar to human leg and used for locomotion。可見,在漢英表達中,腿(leg)的基本含義雷同,均表示人或動物身體中直立的部位,不含衍生意義。
(2)家具意象。家具意象是指把家具的特征衍用到腿的相關詞語或者詞素中。《現代漢語大詞典》將腿的第2種意義界定為:器物下部像腿一樣起支撐作用的部分[10]1335,如漢語中的桌腿、椅腿、凳子腿、木腿、沙發腿、樁腿、眼鏡腿等。《朗文當代高級英語詞典》中leg的第5種定義為:any of the long thin upright supports on which a piece of furniture stands,相關表達有table leg,chair leg等[11]865。可見,在漢英表達中,腿(leg)都有明顯的外在特征,且均與其支撐特性和瘦長樣貌相關,并把腿的某種特性映射到家具物品中,因為這些物品都具有腿(leg)的特點。
(3)跑步、速度意象。在漢英表達中,腿(leg)均有跑步、速度之意。例如,漢語表達中用撒腿就跑、拔腿就走、飛毛腿、腿腳利索、腿腳麻利、火箭腿、無影腿等形容腿部移動迅速;英語表達中leg也包含跑步意象,如短語to leg it,leg away,fast legger,spin one’s leg,shadowless leg,shake a leg等。
(4)支撐、支柱意象。在漢英表達中,腿(leg)的作用和功能經常被延伸開來,表示支撐、支柱的意思。漢語短語“桌腿”“眼鏡腿”等屬此類用法。《朗文當代高級英語詞典》也提到leg可以指代觀點、立場等的支撐點[11]865。在修辭語境中,leg通常作“支持”“支撐”之意,多用作固定短語,如have a leg to stand on,theoretical leg,the leg of…,throughtheleg,substructure leg等,如例句:He had confirmed what I said,but then he changed his mind and denied it,and I was left without a leg to stand on。
(5)食用和食物意象。《現代漢語大詞典》中對腿的定義還有:動物中可食用的部分,或者經過加工后的食物[10]1335,如雞腿、鴨腿、豬腿、狗腿、火腿(腌制的豬腿)、火腿腸、牛腿、羊腿等。《朗文當代高級英語詞典》中也有對leg同樣的定義:The leg of an animal as food[11]865,如frog leg,chicken leg,leg of lamb,leg of duck,leg of calf,pig leg,leg meat of the hog,smoked leg,roast leg,baked leg,drumstick,leg of little chicken等。
2.腿(leg)的抽象意象
(1)禮儀意象。漢語中與腿部禮儀相關的表述有紳士腿、屈膝禮節之說,紳士腿原指紳士風度、紳士派頭、紳士氣等,由此代表一種禮儀意象。此外,翹腿、抖腿、二郎腿、盤腿而坐等均為由腿部坐姿引申而來的禮儀象征。在英文中也有對應表達,如sit cross\|legged on the floor,bow\|legged,sea legs,stretch legs等,如例句:Though you spend the money,and make the legs,and yet it is not good.意思為:盡管你花了銀子,也朝拜了(朝拜的時候會跪下來,把腿盤曲),卻未行善。可見,漢英表達中腿(leg)均具有禮儀層面的象征。
(2)階級意象。人們在一定社會生產活動中由于所處地位和對生產資料占有關系的不同而形成各異的集團,因此漢英語中腿(leg)由于歷史演變亦具備一定的階級意象。例如,漢語中“狗腿子”或曰“走狗”意為依仗主子之勢行兇作惡的或甘為惡勢力效勞的幫兇者,抑或是諂媚討好的小人。同時該短語也有低下、下等、下賤等貶義。漢語中還有“泥腿子”的說法,一般是舊時地主階級對農民的蔑稱。前文提及“腿”具有行禮之意。在歐洲傳統中,女性會向皇室成員行屈腿禮(亦作屈膝禮)。之后,該禮節被視為一種宮廷禮節并要求行禮時彎曲腿部。女性傳統上會向社會地位高于己者行屈膝禮,即是說,leg在英語中亦具階級性,代表了皇室和平民之間的階級分層。可見,漢英表達中均可用腿(leg)的意象來呈現階級差別。
(3)死亡意象。漢語中有蹬腿、踹腿兒、腿一蹬等短語指人死亡之意。leg在英語中也可表示此意象,《朗文當代高級英語詞典》中對one’s last legs的解釋是nearly worn out or failed和close to death[11]851,亦為死亡意象。由此可見,腿(leg)處于運動狀態時意味著人還活著,反之則指生命體死亡。漢英用法不謀而合。
(4)游戲意象。中國智力游戲——圍棋中有“仙鶴伸腿”的說法,意為先手收官。該詞語原意為仙鶴停在水面上伸展腿這一動作,轉用至圍棋游戲策略時借指大局觀、全局觀之意。在圍棋中,黑少二目,白多六目,共八目,白棋擋黑棋先行,便為“仙鶴伸腿”。英文中也不乏此類游戲意象,如例句:A game of “house” was in progress and a voice monotonously droned the numbers:“Legs…Kelly’s eye.”這里的“leg”是游戲里的一種規則。
(5)性意象。漢語表達中的“有一腿”意指給他人“戴綠帽子”“四處拈花惹草”,亦表示一方對另一方不忠,用情不專,類似“第三者插足”之說。當男女發生非正當關系時,人們常用“有一腿”來隱喻。英文短語中也有以leg來隱喻具有性意味的情況,如“get your leg over somebody”為英國的俚語,表示男子之間發生了性關系。可見,漢英表達中腿(leg)均可用來隱喻非正當的性關系。
綜上所述,腿(leg)除具有基本外形和功能為主的具體意象外,還有基于此而衍生出來的抽象意象,其在漢英語言中的隱喻意象方面呈現出同中有異、同大于異的總體分布格局。
二、腿(leg)隱喻在漢英表達中趨同的原因
體驗哲學認為,人類的一切概念均植根于身體體驗。身體體驗從廣義上講是借助身體與外部物理世界的交互作用而獲取的體驗性感知覺。語言源自日常生活經驗,但并非與世界直接關聯[12]。人們皆靠身體體驗感知和了解外部世界。根據發生學的原理,身體體驗、語言、認知、文化和隱喻共同構成整個進化發展鏈條,形成了文化模式-認知模式-隱喻模式的聯動關系。
隱喻是一種來自源域特征且滿足恒定對應關系的“心理映合”,是用一件事物來體驗和通曉另一件事物的常規推理模式,其對人類思維、認知和想象等都具有深刻的影響[13]。可見,體驗哲學強調人體的具身經驗和主觀能動性,并倡導主客體之間的互動作用[14]。隱喻是體認者的一種心理映射,反映其對某一特定事物體驗認知的心路歷程;隱喻映射則是體認者在源域和靶域之間進行特征選擇與聚焦的認知加工過程[15]。漢英語者享有相似的具身認知、心理過程、身體形態、感官系統,這些均對腿(leg)的意象產生了趨同性影響。
1.相同的具身體驗
人類對腿(leg)的形態和功能具有相同的具身體驗。漢英民族類似的身體體驗造就了關于腿(leg)的相同(似)釋義;其在兩種語言中所產生的相同意象大都基于身體體驗。腿(leg)的基本意象原本只有“支撐”之意,但后來隨著腿(leg)成為認知參照工具,其衍生意象不斷發展,在原有基礎上延伸出了一系列不同含義。例如,腿(leg)的速度意象,人們常會覺得是腿(leg)在動、在走路和跑步。隱喻的跨域映射機制在人們日常思維與認知操作中具有不容置疑的重要意義。隱喻運作將源域映射到靶域,只提取后者的部分顯著特征。形貌映射就是將腿(leg)的形狀外貌的突出特征遴選為意象,投射至其他事物。人類基于身體經驗的隱喻投射是一切概念系統的來源,人類身體體驗本身是直接的表義結構[16]。腿(leg)是身體的重要部件,也是認識其他事物的手段和方式。東西方人群對腿(leg)的認識均始于其物理性質,包括形狀、位置、功能等。不同民族對腿(leg)的物理性質的認知在某種程度上是相似的。
2.相似的隱喻聯想
基于腿(leg)的生物相似性,人類從腿(leg)出發所產生的隱喻聯想也具有相似性。隱喻鏈接的概念往往具備可轉移的情感聯系,所以作者在建立隱喻鏈接時會摻雜個人情感成分[17]。基于這些共識和東西方民族對腿(leg)共同的情感,雖然民族文化有別卻仍然能建立相似性聯想。以形狀隱喻為例,漢英語都會借助腿(leg)的形狀進行映射。漢語對腿的形狀隱喻的描述有十字腿、大象腿、羅圈腿、小短腿、大長腿、美腿、X形腿、刀叉腿等,英語與此相仿,有cross leg,elephant leg,bandy leg,bow leg,short leg等,這體現了漢英語對腿(leg)的形狀映射和相似性的聯想。作為跨語言的認知方式,人類創造的隱喻有諸多相似之處,在同一物質世界中會概括出類似的概念結構,進而匯聚顯著的跨語言共性。漢英語除描述腿(leg)的基本形狀外,還借助方位詞對其加以定位,如前腿、后腿、fore leg、back leg等。歸根結底,言語是身體的構造物。人類身體是各個民族語言產生和意義萌發的源頭,是所有精神活動的起點[18]。漢英語言均借助腿(leg)來描述人身體某個部分的特征,如身高。漢語中“大長腿”表示人的身形高挑,“小短腿”表示人的身材矮小;英語中則以“someone is all legs”來形容人的個子高挑,“stubby little legs”用于借指一個人的五短身形。此外,由于語言本身所具有的交流性特征,基于腿(leg)這一人體基本部分而形成的隱喻描述在不同語種中具有諸多相似之處,且每個人的身體和大腦思考方式都是類似的,因此從腿(leg)的基本特征和功能中衍生出相同的詞素。基于這些共識,漢英民族雖文化迥異卻仍能建立相似性聯想。漢英民族為獲取關于類推事物的愈加真實可感的形象,形成了關于腿(leg)的認知意象。由此來看,植根于腿(leg)類詞匯而獲取的具身性思維習慣是跨民族的和全球性的,在漢語和英語中共通互融。
總之,隱喻源于身體與具身體驗。漢英民族正因為與生俱來的相同身體結構和生理特征,因而產生了相近的身體體驗,而趨近的身體體驗也產生了對等的心理闡釋和語言表述。由于腿(leg)是人類共有的身體部位,不同民族對腿(leg)具有基本相同的身體體驗,因此漢英語言表達中存在眾多相仿或趨同的隱喻義。
三、腿(leg)隱喻在漢英表達中的跨語言差異
人類身體數千年來均被視為一種介質用于認識和體驗外部世界,這種體認世界的過程具有隱喻本性[19]。僅僅訴諸屬性共享和相似性并不能真正理解隱喻現象[20]。隱喻作為各民族典型的語言現象,與不同民族的文化意蘊密不可分。語言服務于社會交際,在其用法規則中必然會深深地打上人的認知烙印[21]。概念隱喻理論以認知機制為對象,旨在揭示語言使用的思維結構,然而,文化影響著認知模式,文化體驗的差異產生了認知、思維和行為差異[22]。腿(leg)的隱喻表達自然也離不開民族特色和文化模型。漢英表達中腿(leg)的隱喻義都頗為豐富,有相同之處,也存在典型差異,這主要是各自文化差異所造成的。
1.社會文化背景差異
文化背景是指人的身心發展和個性形成的物質文化和精神文化環境。文化因素是構成隱喻概念化的整體語境中的重要組成部分[22]。中英兩種語言由于所處的文化背景不同,部分詞素的呈現和構成也大相徑庭。近代以前的中國長期處于封建社會,在這種制度文化影響下,腿的詞義發生了一定變化并出現了新的詞素和詞匯,這都映襯了特定的社會文化背景。英美的歷史傳統與此迥異。具體來看,漢語短語中的泥腿子、狗腿子、抱粗腿、裹腿、午夜護腿、泥巴腿甚至連“跑腿”都具有明顯的階級性和等級性,這些均為受到中國封建社會特有文化背景影響而派生的詞語。泥腿子、泥巴腿等詞語中的“泥”描述身份卑微者,很大程度受封建社會小農經濟、階級思想的影響——貴族階級作為身份高貴者,無需農耕,只有到田地泥漿里作業的人才是地位卑微者,因此貼上“泥腿子”標簽,這樣的表述不僅反映出社會等級的差別,還映射出當時的社會經濟形態。相比之下,英語中卻無“泥腿子”之類的說法,這主要是因為英國受限于氣候、地形等因素,不存在小農經濟形態,其“泥巴”并無“下賤”之意。可見,腿(leg)正是在這些不同社會背景和經濟形態中衍生出不同的隱喻意象。
2.思維方式差異
不同的思維方式決定了看待事物的不同角度、方式和方法,其對人們的言行起決定性作用。每個民族都有其獨特的思維方式,中英思維方式的差異也概莫能外。中國人注重詞語表達的連貫性,強調意義的整體性、統一性和關聯性,如“哨腿”表示個子高、腿長之人,“斷肢殘腿”意為缺胳膊少腿,代指殘障人士,這些詞語的詞義都與腿的特征緊密相連。而西方人崇尚理性邏輯思維,傾向于多樣性和個性化描述,因而會用leg以外的其他詞語來表達與腿相關之義。例如,火腿不是fired leg而是ham,雞腿不用chicken leg而用drumstick或chicken thigh表示,牛腿不是beef leg而是bracket,corbel,nib,羊腿用gigot來代稱。又如豬腿,西方人雖然也偏好用pig leg來描述,但不像漢語那樣只有“豬腿”這一種表達,他們還會延伸出眾多不同的描述,如pork leg,leg meat of the hot。可見,腿(leg)在漢英表達中,不同的思維模式影響了其意象。漢語整體性較強,因而“腿”的隱喻多是一個詞語代表一個意象;而西方人崇尚自由,leg可用多種表達方法傳遞同一個意象,這體現了思維方式的不同對腿(leg)的隱喻牽制。
3.詞法規則和詞語搭配差異
詞法規則和詞語搭配差異體現為語言中不同的構詞和使用規則,這亦是影響漢英表達中腿(leg)隱喻差異的一大關鍵因素。漢英的詞法規則和詞語搭配截然不同。一是量詞的使用。在漢語中,有無量詞有時會導致不同的詞義,如“有一腿”和“有一條腿”,兩個短語的意思截然不同。但英語中無需量詞亦可表示腿的數量,即使加上了量詞,原詞的意思也不受影響,如have leg(s)和have a piece of leg的意思并無差別。二是腿(leg)的單復數形式。漢語中,腿無復數形式,要描述腿數量很多時,我們會加上“很多”“非常多”之類的形容詞去修飾,如“很多條腿”;偶爾還采用一些特定數詞來表示“多”的意思,如“七八條腿”既有字面上的“七八條”的意思,亦可用來代指很多條腿之意。而英語中leg的復數是legs,復數之后會衍生出新的含義,如legs亦可表示“木頭支架、側幕”之意,這與“leg”一詞的本義有差異。三是詞性。漢語中的“腿”多為名詞,很少用作動詞;若表示動作,需搭配相關的動詞。但英語中的leg既可作名詞也可作動詞。COCA語料庫顯示,名詞的用法有legroom,bootleg,dogleg;動詞直接使用leg表示,有步行、走、逃跑、撒腿就跑等意思,還有leg in,leg up,leg with等短語,如He legged it after someone shouted at him。四是詞素搭配差異。如前文所述,漢語關于腿的詞素可表達“功夫”意象,如“花拳繡腿”“掃堂腿”“十路彈腿”等均是中國武術獨特的詞語。英語表達中shake a leg(快速行動),break a leg(預祝成功),pull one’s leg(開玩笑、捉弄),have legs(具有持久耐力)等,這些關于腿的語素均區別于漢語。不同的詞性和語用反映了中西方不同的語言特征。
4.主體指代關系差異
關系差異指由于事物之間相互作用、相互影響的狀態,所涉主體不盡相同,因此所生效果也是各有差異的。就主體而言,漢語中的“腿”更多用于人、動物和家具,缺乏用于隱喻植物的意象。而英語中,leg適用范圍廣泛,亦可用來喻指除人、動物和家具以外的其他主體,如植物、礦業和地質等。換言之,英語中leg涉及的主體或事物較中文更為寬泛。《朗文當代高級英語詞典》解釋leg的其中一種含義為:the part of this limb above the foot[11]865。因此,leg可借指植物根部以上的莖、稈、主干等。而在漢語中,由于人、動物、植物都有相對固定的特征并用特有名稱來代表具體事物,植物有自己固定的名稱和說法。因此,漢語中只有“莖”一詞,卻無“植物腿”這個說法。在英語中,西方人認為leg是直的、條形的,這與植物的莖類似,所以就將其投射到植物的莖上面。這也體現了中西方人群在使用語言描述事物時所具有的思維定勢和思維固著。
5.民族特色差異
民族特色差異指不同民族在不同政治、經濟影響下,其文化藝術、語言文字、風俗習慣、心理素質等方面呈現不同特點。漢英語言體系受制于中西方不同的地理位置、生活習慣、語言藝術風格等,其語言表達方式有所不同。例如,在棋類和武術類的術語中,腿(leg)的隱喻千差萬別。“棋語”是漢語獨有的民族特色,如圍棋的固有術語——“仙鶴伸腿”,指收官時悠然自得的樣子;象棋固有術語——“別馬腿”等借指棋盤中“馬”的正前方有棋子擋住,無法逾越。這里的“仙鶴伸腿”“別馬腿”充分彰顯了中華民族的特色。仙鶴是中國古代神話傳說中仙人飼養和騎乘的白鶴,用仙鶴表示圍棋中的大好局面,展現了中華民族獨有的危局當前依然保持優雅鎮定的品質;馬在快速奔跑時,一旦它的前方遭到牽絆,就會馬失前蹄,中國象棋中“別馬腿”的規則源于此。而這些術語在英語中無對等語匯。“武林術語”也是中華文化獨有的特色。中華民族自古以來就有崇尚武術的傳統,太極拳、詠春拳、少林拳等傳統武術中就包含了大量的腿腳動作。因此,“腿”的功夫意象是漢語中獨有的一種民族特色,如“花拳繡腿”“掃堂腿”“十路彈腿”“南拳北腿”“劈掛腿”“踢腿”“一年的拳、三年的腿”等說法。與此相仿,英語中與leg相關的短語亦體現眾多民族特色。西方競技體育的發展使得leg擁有計量長度、比賽等意思,即可用leg來表示“路程、距離”之意。《朗文當代高級英語詞典》將leg的一種含義解釋為:a single part or stage,esp.of a journey or competition[11]865。這里體現了西方人堅韌不拔、永不言棄的的體育競技精神。leg還可直接用于板球運動,如leg of journey,leg of race,leg of turn,leg of competition,leg of match,leg of round,leg of stage等表示競技和回合制的說法。
四、結語
綜上可知,在漢英表達中,腿(leg)的隱喻投射共性、特性兼備。這些投射都是基于腿(leg)的外部特征、位置、功能等,其隱喻投射是有理可循的。通過對比分析發現,漢語對“腿”的外部特征、位置、功能、活動方式的關注比較具體,腿的隱喻詞匯較多;即便是同一個隱喻投射,漢語表達相同隱喻概念的詞匯也是多于英語的,因此漢語表達更為豐富多彩。由于腿(leg)的客觀共性,不同民族對腿的體驗和感受也基本相似,漢英語產生了諸多相同的隱喻投射。但是,不同民族對腿(leg)的認識與關注程度不盡相同,把其投射到其他事物上就會產生差異,因而產生不同的隱喻投射;即便是基本吻合的隱喻投射,其隱喻意義也表現出細微的差異。漢英語中腿(leg)的隱喻差異反映出千變萬別、各具特色的文化風格。
參考文獻:
[1] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:10.
[2] 李恒威,盛曉明.認知的具身化[J].科學學研究,2006(2):184-191.
[3] JOHNSON M.The body in the mind:The bodily basis of meaning,imagination,and reason[M].Chicago:University of Chicago Press,1987:307-314.
[4] URIOS\|APARISI E.The body of love in Almo\|dóvar’s cinema:Metaphor and metonymy of the body and body parts[J].Metaphor and Symbol,2010,25(3):181-203.
[5] MONDORF B.“Snake legs it to freedom”:Dummy it as pseudo\|object[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory,2016,12(1):73-102.
[6] CROFT W,CRUSE A.Cognitive linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004:258.
[7] 楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:8.
[8] PARTINGTON A.The linguistics of political argument:The spin\|doctor and the wolf\|pack at the White House[J].Journal of Sociolinguistics,2004,8(1):138-142.
[9] 張雪.基于語料庫的漢英反義形容詞“冷/熱”和“cold/hot”的行為特征對比研究[D].重慶:四川外國語大學,2022.
[10]現代漢語大詞典編委會.現代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2010.
[11]衛斯理.朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,譯.北京:商務印書館,1998.
[12]王寅.體認語言學:認知語言學的本土化研究[M].北京:商務印書館,2020:3.
[13]LAKOFF G.The contemporary theory of metaphor[M]∥ ORTONY A.Metaphor and thought:2nd ed.Cambridge:Cambridge University Press,1993:202-251.
[14]孫毅.當代隱喻學的理論范式構念[J].海南大學學報(人文社會科學版),2019,37(6):126-134.
[15]黃興運,謝世堅.體認語言學觀照下隱喻映射的“多源性”研究:基于“愁”的概念隱喻分析[J].外國語文,2022,38(3):89-97.
[16]孫毅,崔慈行.漢英“足/腳”隱喻詞群的體認:文化雙維度考辨[J].外國語言與文化,2021,5(4):145-154.
[17]SEMINO E.Language and world creation in poems and other texts[M].London:Routledge,1997:30.
[18]孫毅,王媛.隱喻認知的具身性及文化過濾性[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2021,38(3):136-143.
[19]GUTTENPLAN S.Metaphor without properties[J].Baltic International Yearbook of Cognition,Logic and Communication,2007(3):43.
[20]王寅.后現代哲學視野下的體認語言學[J].外國語文,2014,30(6):61-67.
[21]鄒君,成曉光,于林龍.體驗哲學視閾下概念隱喻的文化模式[J].當代外語研究,2021(4):119-128.
[22]孫毅,鄧巧玲.濟慈“三頌”的認知詩學新詮[J].廣東外語外貿大學學報,2022,33(5):34-48.
[責任編輯:毛麗娜]