摘 要:景區公示語英譯實例應用于高職公共英語教學,不僅使課堂教學變得生動真實,而且有利于培養學生的翻譯技能和翻譯實踐能力,同時還能提升旅游景區的軟實力,擴大地方景區的品牌效應,實現景區與學校的雙贏,從而發揮高職教育服務地方經濟的作用。
關鍵詞:景區公示語;高職英語;翻譯教學
作者簡介:李丹(1981-),女,河南周口人,淮南聯合大學人文與外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、課程與教學論。
一、引言
景區公示語是指景區公開和針對旅游者的告示、指示、提示、警示、標示等文字及圖形信息,涉及食、宿、行、游、娛、購等多個方面。它分為以下幾類:指示性公示語,告知游客這是什么,有什么功能,比如Washing Closet(洗手間)、 Amusement Park(游樂場) 、Nursing Room(育嬰室)等;提示性公示語,提供便利,引導游客該怎么做,比如“Wet Paint”(油漆未干)、“Under Construction ”(前方施工);警示性公示語,告誡游客注意和防范潛在的危險,比如“Caution! Watch Your Step”(小心臺階)、“Hot! Avoid Contact”(高溫勿碰);限制性公示語,旨在限制、約束游客的行為,強調應該注意的事項,起告知和提醒游客的作用,比如“Please Line Up”(請排隊)、Staff Only(員工通道);強制性公示語,要求游客必須或者不準采取的行動,起警示、強制作用,比如“Don't Feed the Animals”(請勿給動物喂食)、“No Crossing”(禁止穿越)等。景區的英文公示語能為外國游客提供必要的信息,是外國游客了解景區文化、與景點管理機構溝通和交流的重要渠道。景區的英文公示語對于提升景區的知名度,吸引更多的外國游客具有重要意義。 所以景區公示語英譯正確與否,不僅關系一個景區的口碑聲譽,還關系到國家形象。
二、景區公示語英譯實例應用于高職公共英語教學的必要性
依據《高職高專教育英語課程教學基本要求》,本校制訂了高職公共英語教學大綱。其中明確指出,英語是高職教育階段一門重要的公共必修課程,經過120-180個學時的教學后,學生應掌握一定的英語基本知識和技能,并具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力。希望高職二年級學生能順利通過高等學校英語應用能力A級或B級考試,鼓勵英語水平較高的學生報考大學英語四、六級考試。希望學生經過兩年的英語學習,未來在職場涉外交際活動中能進行簡單的口頭和書面交流,能借助詞典閱讀和翻譯相關英語資料。
高職公共英語教學旨在培養學生的英語綜合能力,聽、說、讀、寫技能都能在課堂上得到充分訓練 ,而翻譯成了薄弱環節,因為沒有專門的英語翻譯課程,僅靠教材中的幾道翻譯題來練習翻譯技能是不夠的,這就要求英語教師在課堂上補充一些翻譯知識,講解一些翻譯技巧與方法,引入課外的翻譯實例。由于高職學生的英語基礎相對薄弱,學習興趣不足,對英語學習有畏難心理,所以景區公示語英譯案例就是很好的翻譯素材。首先,景區公示語在生活中常見,翻譯難度不大,實例真實生動,有利于激發學生的學習興趣;其次學生和教師可去周圍的景點搜集翻譯素材,并一起探討翻譯策略,實現教學做一體化;第三,將公示語中不規范、錯誤的翻譯進行糾正,能提升景點的品牌效應;第四,景區公示語英譯實例有利于提高學生的翻譯技能和翻譯實踐能力;第五,學生了解一些景區的文化,能增強文化自信、民族自信。
三、淮南市周邊景區公示語英譯現狀
經過實地調研,發現淮南市周邊景區公示語英譯現狀不容樂觀。很多景區公示語翻譯不規范,主要表現為:第一,語言維度上的語法錯誤、拼寫錯誤。如某景點的酒店房間內寫著“Please Don't Smoking in Bed !”,正確的翻譯應為“Please Don't Smoke in Bed !”。另外,“Mind You Step”應改為“Mind Your Step”。第二,從交際維度看,有些翻譯很少關注原文中的交際意圖。比如有些翻譯過度使用漢語拼音,“風味小吃街”翻譯成“Feng Wei Xiao Chi Jie”,會讓外國人不知所云,可以翻譯為“Local Flavor Snack Street”。第三,從文化維度,很多公示語翻譯忽視了中西方文化差異。比如表達禁止、強制類型的公示語翻譯中,很多譯者習慣使用祈使句或動詞短語,如“Don't Park Your Car Here!”,而西方人喜歡用“No”“Only”加名詞或動名詞的形式。比如“No Parking”“Adult Only”。
收集周邊景區公示語英譯實例,讓學生欣賞和學習優秀的翻譯實例,對翻譯不規范的實例師生共同商討,尋求最佳翻譯方式,從而達到學校教學和景區公示語質量的雙提高。
四、景區公示語英譯實例在高職公共英語教學中的應用策略
(一)課前做好授課學時規劃并收集景區公示語英譯實例
本校高職公共英語課程在大一、大二兩個學年開設,課程名稱分別是《英語1》《英語2》《英語3》。總計學時約180個,可以把景區公示語英語實例導入日常教學中。以公共英語課程所用教材《新編實用英語》為例,上下冊都是8個單元,每個單元的最后2個學時可處理練習題和導入景區公示語英譯實例,以鍛煉學生的翻譯實踐能力。而《英語3》采用自編教材,為學生通過高等學校英語應用能力A級或B級考試作準備,教材內容涉及短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯等,可抽出8個學時導入景區公示語英譯實例進行翻譯訓練,以增強學生的翻譯能力。
這樣安排教學會增加教師的工作量,除了按照授課進度備好日常英語課程,教師還要在學期前或者課外時間和學生一起搜集周邊景區的公示語英譯資料,然后整理好資料,按照計劃,分批量導入英語課堂。導入英譯實例可以按照由簡單到復雜、先短句短語翻譯再公示語文本翻譯的順序實施,隨著學生知識層次的提升來而增加難度。
(二)課中講授公示語翻譯的規范與方法技巧
1.讓學生了解公共場所標識英文譯寫規范。截止到2011年3月,全國范圍內已有十個省市制定了地方公共場所標識譯寫標準或規范。網上可以下載全國及部分省市發布的公共場所標識英文譯寫標準或規范,師生細致地研究規范內容,對翻譯方法和要求、翻譯規則、書寫要求等有了初步了解。師生特別關注旅游方面的翻譯要求,為景區公示語英譯打下基礎。
2.講解景區公示語英譯須遵守的原則。景區公示語英譯要遵守合法、規范、簡明準確、文明禮貌、文化優先等原則。公共場所的英文譯寫應當符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫,同時英語譯文應當符合英語使用規范,符合英語公示語的特點,避免使用生僻的英語詞匯和表達方式,盡可能使用英語的常用詞匯和表達方式。景區公示語一般會配合一些圖標,英語翻譯應簡明而準確,讓人一目了然。翻譯景區公示語時要注意禮貌和禮儀,要使用讓游客樂于接受的禮貌用語。同時要考慮不同文化的差異,尊重不同的文化習俗,譯文中不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,更不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語句。
3.了解不同類型景區公示語的翻譯技巧與方法。景區內指示性公示語一般包括景點名稱、景區名稱、旅游通用設施名稱及功能指示等。旅游景點的譯法通常為:景點專名(音譯)+景點通名(意譯)。例如“八公山”譯為“Bagong Mountain”,“淮南博物館”譯為“ Huainan Museum”。當景點地名專名為單音節時,其通名視為專名的組成部分,音譯并與專名連寫;通名已專名化的,按專名處理。例如“壽縣”譯為“Shouxian County”,“濱湖公園”譯為“Binhu Park”。旅游景區名稱的英譯原則為:先將景點的通名專名化,即景點專名(音譯)+景點通名(專名化,與專名連寫)+景區通名(意譯)。例如“八公山國家森林公園”則譯為“Bagongshan National Forest Park”,“長山風景區”譯為“Changshan Scenic Area”。旅游通用設施名稱及功能指示類公示語翻譯,要盡量翻譯出設備的特性和功能。比如:醫藥箱First Aid Kit、出門按鈕 Exit Butto、地下停車場 Underground Parking、熱水間Hot Water Room、二十四小時營業24-Hour Service。設備名稱在英文中若常用縮寫形式,則要采用縮寫形式。比如:自動取款機ATM、貴賓室VIP Room。
翻譯提示性和警示性公示語的時候,要譯出警示或者提示的指令內容。例如:小心玻璃Caution! Glass、小心碰頭Mind /Watch Your Head 、當心觸電 Danger! Electric Shock、當心扒手Beware of Pickpockets。要明確所警示、提示的對象,例如 No Admittance for Visitors 。還要注意語氣應委婉,比如Take Care of Your Pet Please。
翻譯限制性公示語和強制性公示語的時候,要注意文明禮儀,注重語言的交際功能。比如“請勿……”,一般翻譯成“ Please Do Not...”,也可譯為“ Thank You for Not doing sth”,或者“ No Doing Please ”。如“ 請勿使用手機”譯為“Please Do Not Use Mobile Phones”,“請勿游泳”譯為“No Swimming Please”。 翻譯“禁止做……”這種公示語的時候既要有嚴厲的警告,又要用游客可以接受的語氣,這樣才能達到交際的意圖。例如,環山路上的標示牌“機動車輛禁止入內”可譯為“Motor Vehicles Forbidden”,“嚴禁砍伐樹木”可譯為“Cutting down Trees Strictly Prohibited”。以上列舉了一些代表性的翻譯方法和技巧,翻譯的方法和技巧還有很多,需要學生在翻譯實踐中不斷探索。
4.導入真實案例進行實操練習。課堂上,教師把公共場所標識英文譯寫規范、景區公示語翻譯的方法技巧一起講授。對搜集的景區公示語英譯實例,教師和學生一起揣摩探討,尋求最佳翻譯。淮南周邊景區很多,收集的公示語英譯實例來自八公山國家森林公園、舜耕山風景區、壽縣古城、上窯森林公園、焦崗湖風景區、龍湖公園、楚文化博物館等,以景區為單位對收集的公示語進行整理,或對已經翻譯過的公示語進行核對甄別。欣賞優美的英譯實例,修改有誤的英語翻譯,對沒有英譯的公示語進行翻譯。以八公山國家森林公園為例,景區內有很多指示性公示語標識牌,比如妙山村、石林、忘情谷、白塔寺、地質博物館、淮南子文化園、漢淮南王宮、鴻烈書院、二十四節氣廣場、八公雕像、百合園、玫瑰園等。還有很多提示性和警示性公示語標牌,比如嚴禁煙火、禁止入內、禁止寵物入內、請勿踐踏小草、請勿拍照、請勿觸摸等。除此之外,還有一些有關景點介紹的文本公示語,比如與和鳴谷、石林等有關的介紹性英語文本。這些有的已經翻譯,有的翻譯有誤,有的沒有英文標識。所以把這些景區英語公示語拍照整理并導入課堂,成為學習翻譯的實踐材料。相信學生在英語課堂上進行翻譯實踐后定會逐步提高英語翻譯能力,從而改變傳統課堂中只重視聽、說、讀、寫能力培養,而翻譯被邊緣化的教學局面。
(三)課后整理翻譯成果,反饋給景區管理部門
得出的翻譯成果進行整理后,可以反饋給當地管理景區的部門,供其參考采納。有錯誤的英文公示語應及時更換,以免影響景區形象。
五、結語
把景區公示語英譯實例應用于高職公共英語教學是完全可行的。引入真實而生動的景區公示語英譯實例,既能提高學生的英語學習興趣,又能增強學生學以致用的滿足感、成就感。將英語課堂教學與翻譯實踐緊密結合,在提高學生綜合語言運用能力的同時,提高學生的翻譯水平,助力其未來的職業發展。
參考文獻:
[1]盛美娟.旅游景區公示語英譯調研報告:問題與教學啟示[J].林區教學,2020(8):57-59.
[2]陳磊,朱慶卉,張天沐.對旅游景區公示語漢英翻譯規范性的思考 [J].太原大學教育學院學報,2015(3):45-48.
[3]李丹.生態翻譯學視角下的景區公示語英譯研究:以淮南市舜耕山風景區為例[J].中外交流,2021(9):461-462.