在整理舊稿1時,發現了一個孩子給我的信,那是一顆如水晶般透明的心,熱誠地貢獻給我;而且這個孩子,正走到滿是荊棘的園地2里,家庭使他受苦,社會又使他惶惑,他那顆稚嫩的心,便開始受傷,隱隱地滴血。正在這時候3,他抓住了我,叫道:“老師!你領導我呀4,你給我些止血的圣藥呀!”唉,偉大,這霎時間,在我心靈中閃光,我覺得我的確充實著力量,而且我很愿意,摧毀一切的虛偽,一樣地把我赤裸裸的心,貢獻于他。于是兩顆無疵無瑕的心,攜著手,互相地撫摸安慰。
When I was organizing old communications and drafts, I came across a letter from a child. Like a drop of crystal-clear water, it revealed an innocent mind. The child was wandering amid a thicket of thorny bushes. He had suffered a lot and felt lost both within and without his own family. Feelings of dejection were gnawing at his young heart. He craved comfort and guidance. Taking me by the hand, he begged me to lead him out of despair, “Please! Please give me some magic pills, and help stop my pain!” For a moment my heart lit up. My strength surged, determined to smash all hypocrisy, and ready to protect his pure heart with my pure heart. We held each other’s hand, and encouraged each other to be strong.
但惡魔從暗陬里閃了進來,把我靈宮中曇花一現的神光遮蔽了,在漸積的世故人情的威權下,我忽略了那孩子所貢獻給我的心,他是那樣饑餓地盼望我的救助,而我只是淡淡地對他一瞥便躲開了。
But before long a demon emerged from darkness, blocking the light in my heart, and subduing me under the crushing weight of worldly concerns. Gradually I forgot to warm that innocent child’s heart, and began to ignore his desperate cries for help. I would cast him no more than an indifferent look.
殘酷的流年,變遷了一切,這顆孩子的心,恐也不免被漸積的世故人情所污染。這自然未必都是我的錯,可是在事隔五年的今天,翻出那孩子所給我心的供狀,我的臉不禁火般地灼熱,我的心難免顫抖,呵,我怎能避免良心的鞭策5?
Five cruel years have gone by. Things have changed. I’m afraid that kid may not have been able to escape the clutch of the power of worldly decay. That may not necessarily have been my fault. But when I revisited his letter today, my face turned red with shame, and I found myself trembling. How can I not be reproached by my own conscience?
而且就是如今,我仍繼續著,干這慘忍的勾當,我不能如我想象般應付那些透明孩子的心,當他們將純潔的心淚,流向我面前時,只有我受恩惠,因為在那一霎時,我真燭見無掩無飾的人生,而我又給他們些什么呢?6
Even today I’m still doing these cruel things. I’m not responding to children’s cries as I would like to. When they open their hearts to me, they allow me to see what an untainted life is like. For a moment I find myself basking in their aura of innocence, and inspired by their courage not to hide behind a facade. But what can I give them in return?
慚愧,我對于一切的孩子的心抱愧,在這譎詭奸詐的社會里,孩子們從所謂教育家那里所能得到,僅是一些齷齪的人世經驗。唉,這個世界上只有孩子才配稱得起人們之師吧!
I feel guilty. I have failed to protect the innocence of children. Amid rampant treachery and intrigue, what can kids expect to learn from the so-called educators? No more than dirty worldly pursuits. Alas! The roles should be reversed: only kids are true teachers.
1“舊稿”可以指任何舊的稿件,包括書稿、文稿或書信等,故用old communications and drafts來表示。 2“園地”經常譯成garden,但此處稱之為garden不一定合適。此處的“園地”是“滿是荊棘的園地”,強調的是“荊棘叢生”,而不是“花草滿目”,所以筆者將其譯成a thicket of thorny bushes。
3“正在這時候”如果譯成at this time,在英文里會相當唐突,原因是作者描寫的是小孩的心境,而這個心境是持續性的,并非在某一時刻突然出現。然而,這里確實需要某種過渡,以確保行文連貫。先從受傷滴血的心轉到求助的渴望,才能自然轉到下一個動作:“抓住了我,叫道……。”根據這一考量,筆者增添了“He craved comfort and guidance.”,以此句取代“正在這時候”。中文里的過渡的確是靠“正在這時候”一語實現的,同樣的過渡方式為何在譯文里不妥呢?這是由中英文的差異所致:英文對邏輯連貫的要求高于中文。 4“你領導我呀”一語本身沒有說明引導“我”做什么或去哪里,在譯文里無法按此懸空掛著,我們有必要補充一點內容,如he begged me to lead him out of despair。另外,筆者將部分直接引語移到引號之外,這是考慮到直接引語太長,內容太多 ,不利于烘托掙扎中的童心的傷痛。
5“鞭策”的字面義是“用鞭子抽馬”,一般用來比喻督促或激勵,但這種解讀在此語境里顯然不合適。作者在前面談及“我的臉不禁火般地灼熱,我的心難免顫抖”,反映的是一種內疚的心理,而鼓勵(encourage)這樣的心理是荒唐的,所以這里的“鞭策”似應按字面解讀,即用鞭子抽打,那就相當于責備,而“良心的鞭策”就是reproached by my own conscience。 6 這段譯文沒有參照中文格式及結構,但著力再現原文的內涵。翻譯“應付那些透明孩子的心”時我們固然無法稱deal with the hearts of children,而只能結合上文所述(小孩在受苦,在求助),譯成responding to children’s cries。“因為在那一霎時”是過渡用語,本身沒有實際意義,中文寫作時可用的過渡方式在英文里不一定合適,所以沒有必要硬譯。