本專欄上期討論了考研英語定語從句的翻譯策略,本期討論分詞短語的翻譯策略。
分詞短語這種語法形式在漢語中不存在,因此對中國學(xué)生而言往往構(gòu)成一定的難度。我們知道,英語句子通常只能有一個動詞做謂語(除非用and將兩個或以上謂語動詞連接起來),如果句子中有兩個或兩個以上的動詞,我們可以將其中一個動詞處理為謂語動詞,而將另外的動詞處理為非謂語動詞,而非謂語動詞的語法形式就常常表現(xiàn)為分詞短語。分詞短語分為現(xiàn)在分詞短語及過去分詞短語。分詞短語可在句子中扮演多種功能,比如可以做定語(修飾名詞,相當(dāng)于形容詞或定語從句),也可以做狀語(修飾謂語動詞,相當(dāng)于副詞或狀語從句,表示時間、原因、條件、伴隨、讓步等)。我們先來看一組含有分詞短語的句子,并確定這些分詞短語在句子中所起的作用。
(1) The lady carrying a suitcase is Ms. Wang.
本句謂語動詞是is,劃線部分是非謂語現(xiàn)在分詞短語,用作定語。
(2) The girl dressed in white is my sister.
本句謂語動詞是is,劃線部分是非謂語過去分詞短語,用作定語。
(3) Cooking dinner, I heard the door bell ring.
本句謂語動詞是heard,劃線部分是非謂語現(xiàn)在分詞短語,用作狀語,表示時間。
(4) Feeling tired, he went to bed early.
本句謂語動詞是went,劃線部分是非謂語現(xiàn)在分詞短語,用作狀語,表示原因。
(5) Heated, water can be changed into vapour.
本句謂語動詞是can be changed,劃線部分是非謂語過去分詞,用作狀語,表示條件。
(6) Having finished his homework, the boy watched TV.
本句謂語動詞是watched,劃線部分是非謂語現(xiàn)在分詞短語,用作狀語,表示時間。
(7) The film star walked out of the hall, followed by a group of journalists.
本句謂語動詞是walked,劃線部分是非謂語過去分詞短語,用作狀語,表示伴隨。
(8) Their work done, the workers left the construction field.
本句謂語動詞是left,劃線部分是非謂語過去分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),用作狀語,表示原因。
英語中分詞短語使用比較廣泛,我們先從考研英語真題語料中提取兩例:
例1:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.(2000年真題)
例2:Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.(2006年真題)
例1中的主句為it had a market eight times larger than any competitor(美國的市場八倍于任何競爭對手),后面的現(xiàn)在分詞短語為giving its industries unparalleled economies of scale(使其產(chǎn)業(yè)取得了空前的規(guī)模經(jīng)濟(jì))。很明顯,這個現(xiàn)在分詞短語用作狀語,表示主句內(nèi)容產(chǎn)生的結(jié)果:美國的市場八倍于任何競爭對手,結(jié)果使其產(chǎn)業(yè)取得了空前的規(guī)模經(jīng)濟(jì)。例2中的主句為we need art to tell us(我們需要藝術(shù)來告訴我們),前面的過去分詞短語為surrounded by promises of easy happiness(被可輕易得到幸福的許諾包圍)。不難看出,這個過去分詞短語也用作狀語,表示原因:我們被可輕易得到幸福的許諾包圍,所以需要藝術(shù)來告訴我們。
由此可見,翻譯中遇到帶有分詞短語的句子時,我們首先需要判斷分詞短語與主句之間的關(guān)系,確定該分詞短語承擔(dān)的功能,然后增加恰當(dāng)?shù)臐h語連接詞將這種功能明確地表達(dá)出來。事實上,能否準(zhǔn)確判斷分詞短語的功能以及能否在譯文中明確表達(dá)出這種功能,是分詞短語翻譯得分的關(guān)鍵所在。以下我們通過實例來具體講解。
例3:Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits. (2004年text 4)
譯文1:Ravitch的新書《落后:學(xué)校改革失敗的一個世紀(jì)》追溯了我們學(xué)校里反智主義的根源,結(jié)論是它們絕未抵消美國人對追求知識的厭惡。
譯文2:Ravitch的新作《落后:學(xué)校改革失敗的一個世紀(jì)》追溯了我們學(xué)校里反智主義的根源,并得出結(jié)論:學(xué)校壓根兒就沒有抵消美國人對追求知識的厭惡。
譯文比較:本句的謂語動詞是traces,劃線部分為現(xiàn)在分詞短語,用作補(bǔ)充說明,即Ravitch的新書追溯學(xué)校里反智主義的根源,然后得出了一個結(jié)論。我們可以把concluding改為and concludes,使之與traces形成并列的雙謂語。譯文1和譯文2有兩個重要區(qū)別:譯文2加了一個“并”,而且把原文中的they還原為具體指代的內(nèi)容,即“學(xué)校”。如前所述,翻譯分詞短語的時候,我們需要明確分詞短語承擔(dān)的功能,使用“并”更準(zhǔn)確地體現(xiàn)出本句中分詞短語的功能。至于將they還原為“學(xué)校”,這涉及考研英語中代詞的翻譯策略,留待將來再深入探討。
例4:Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.(2007年 text 4)
譯文1:迄今為止一直被留給低等級的臨時信息技術(shù)人員來負(fù)責(zé),而且被認(rèn)為是只有信息資源豐富的產(chǎn)業(yè)才關(guān)心的事務(wù),比如銀行業(yè),電信業(yè)以及航空旅行業(yè),信息保護(hù)工作現(xiàn)在成為各個行業(yè)的老板議事日程中優(yōu)先考慮的事務(wù)。
譯文2:迄今為止,信息保護(hù)工作一直留給低等級的臨時信息技術(shù)人員來負(fù)責(zé),而且被認(rèn)為是只有信息資源豐富的產(chǎn)業(yè)才關(guān)心的事務(wù),比如銀行業(yè)、電信業(yè)以及航空旅行業(yè),但現(xiàn)在,信息保護(hù)工作成為各個行業(yè)的老板議事日程中優(yōu)先考慮的事務(wù)。
譯文比較:本句主句為information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety,劃線部分為過去分詞短語。主句和分詞短語之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,即“迄今為止……,但現(xiàn)在……”。我們可以把分詞短語改寫為讓步狀語從句:While it has been left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and ..., information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety. 這個轉(zhuǎn)折關(guān)系需要在譯文中明確表達(dá)出來。兩個譯文的重要差別在于,譯文2給非謂語動詞“安裝”上了主語(即“信息保護(hù)工作”),而且增加了“但”,使譯文更通順,分詞短語所表達(dá)的功能也更加明確,因此是更好的譯文。
例5: Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.(2008年text 2)
譯文1:一方面為他們無法治療疾病而感到沮喪,另一方面又擔(dān)心病人失去希望,醫(yī)生們常常采用極端大膽的、超出科學(xué)上合理范圍的治療方法。
譯文 2:醫(yī)生們一方面為他們無法治療疾病而感到沮喪,另一方面又擔(dān)心病人失去希望,因此,他們常常采用極端大膽的治療方法,這些方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了科學(xué)上的合理范圍。
譯文比較:本句主句為physicians ... too often offer aggressive treatment ...,劃線部分含有一個過去分詞短語和一個現(xiàn)在分詞短語。分詞短語和主句之間有因果關(guān)系,即“因為沮喪和擔(dān)心,所以醫(yī)生們……”。我們可以把這兩個分詞短語改寫為原因狀語從句:Because they are frustrated by ... and fear loss of hope ..., physicians too often offer aggressive treatment ...譯文需要明確體現(xiàn)這個因果關(guān)系。很明顯,譯文2比譯文1更優(yōu),理由有二:給分詞短語添加了主語,譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣;添加了“因此”,分詞短語和主句的關(guān)系更加明確。此外,譯文 2在處理主句中的從句時還采用了“外展”翻譯法,從而避免了“內(nèi)卷”,使譯文讀起來更通順(關(guān)于“外展”和“內(nèi)卷”,請閱讀本專欄上期內(nèi)容)。
總之,翻譯分詞短語時,首先要確定分詞短語與主句之間的關(guān)系,并用恰當(dāng)?shù)臐h語連接詞明確表達(dá)出這種關(guān)系,同時我們通常還需要給分詞短語添加主語,譯文讀起來才更通順。現(xiàn)在,讓我們回頭看看本文例1和例2兩個句子。筆者給出了每個句子的譯文,大家可以揣摩一下譯文是如何體現(xiàn)以上兩條基本翻譯原則的。
例1: When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.(2000年真題)
當(dāng)美國在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后進(jìn)入如此輝煌的時期時,它擁有八倍于任何競爭對手的市場,這使其產(chǎn)業(yè)達(dá)到了空前的規(guī)模經(jīng)濟(jì)。
例2: Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.(2006年真題)
如今,我們周圍充斥著幸福唾手可得的許諾,因此,我們需要藝術(shù)告訴我們?nèi)松嫦啵缱诮淘?jīng)告訴過我們的一樣:記住,你終將死亡,萬事萬物都將會終結(jié),幸福不是源于否定這個事實,而是源于接受這個事實。
* 江西師范大學(xué)首席教授,博士生導(dǎo)師,《考研英語基礎(chǔ)輕松學(xué)》作者。