多年來,我閱讀過的英文原版小說中,有很大一部分是英國著名小說家肯·福萊特(Ken Follett)的作品??稀じHR特是當代大師級通俗小說作家。迄今為止,他的作品被翻譯成33種文字,在世界各地出版,總印數超過1.6億冊。他的著作頗豐,最著名的包括中世紀三部曲,即《圣殿春秋》(Pillar of the Earth)、《無盡世界》(World Without End)和《永恒火焰》(A Column of Fire)。肯·福萊特的成名之作是《針眼》(Eye of the Needle),發表于1978年。
《針眼》這本書講述了二戰期間英國反間諜機構搜尋德國間諜的故事,有很強的可讀性。我在欣賞這部文學作品曲折、驚險的故事情節的同時,也學到了不少有用的英文表達方法。
記得我讀到下面這句話時,感覺特別好奇。“Well, it’ll likely be a few hours before we pick up this man’s scent again. Do you want to catch forty winks?”(“在我們能夠重新發現他的蹤跡之前,估計還有幾個小時。你要不要先打個盹?”)雖然根據上下文,大致可以猜到catch forty winks的意思很可能是“打個盹”(相當于中文口語中的“瞇一會兒”),但是我第一次看到這個說法,感到十分新奇,所以不敢確認。于是我查閱了詞典,結果發現catch forty winks正是“小睡片刻”“打盹”的意思。至于為什么是forty winks,而不是thirty或者fifty winks,到現在我還沒有找到答案,不過這并不影響我學習這個說法。這個生動的口語表達方式已經深深地印在了我的腦海之中。
除了catch forty winks,我在這本書里還學到了不少其他有用的詞語和表達方法。其中一個說法,我覺得特別生動有趣:would not say boo to a goose(boo,喝倒彩,發噓聲)。
書中這一段的故事情節大致是這樣的:德國間諜深夜秘密向總部發送電報的時候,無意中被年輕的女房東發現。德國間碟為了萬無一失,不留任何后患,當即將女房東殘忍殺害,還偽造性虐待現場。他對自己的反偵察能力信心十足,認為警察根本不會懷疑他是殺人兇手,所以一點兒也不擔心。他進行了一番偽裝,隨即離開現場,接著暗自竊喜,設想接下來警察受到誤導的情景。“The police would circulate a description of a shabby little pervert who would not say boo to a goose until he was inflamed with lust...”(警察散發的通緝令上會描述,兇手是一個衣著襤褸、膽小怕事、卑鄙無恥的性變態,是一時無法控制的欲火驅使他行兇殺人……)
這是我第一次看到would not say boo to a goose這個說法,感覺很新鮮。經查閱,這是一個英語成語,意思是膽小如鼠,形容一個人特別怯懦、羞怯(甚至不敢發噓聲驅趕大鵝)。
我學到的另一個短語是a shade too opinionated(固執己見,自以為是)。關于shade這個詞,《牛津實用英漢雙解詞典》里有一個解釋:a slight amount微量,一點。文中的故事背景是:掌握飛行技術的英國青年戴維(David)應召加入空軍,即將駕機飛赴前線同德國人作戰,入伍前準備同女朋友露西(Lucy)結婚。盡管露西的父親覺得未來的女婿多少有點固執己見,但總的說來,父母對這樁婚事都認可。書中這段話的原文是這樣說的:Father thought he was a shade too opinionated, but Mother said ... and she thought David would be kind to his wife ...(父親認為戴維有一點兒固執己見,但母親說……,而且她認為戴維會對自己的妻子好……)
我在書中學到的另一個短語是spill the beans。 spill的意思是“溢出、濺出”,spill the beans就是“泄密、招供”。書中這一段的故事情節是:警察跟丟了一個代號叫“金發人”(Blondie)的間諜,后者似乎被另一個間諜殺害,辦案人員分析案情,試圖弄清楚其中原委。負責案情偵辦的軍情五處的哈里斯(Harris)說道:“Perhaps he realized that Blondie was being watched and he was afraid we’d pick the boy up and make him spill the beans.”(“有可能他發現‘金發人’正受到我們的監視,擔心我們把他抓來,逼他招供。”)這個短語使我聯想到中文里也有類似的說法:像倒豆子一樣,稀里嘩啦地把事情的真相說出來。
書中另外兩個短語也引起了我的注意。一個是a red herring(被用來轉移別人注意力的東西)。書中的原文是:And if they suspected Inverness to be a red herring, they would have speculated that he was coming here, to Liverpool—this was the nearest link point for an Irish ferry.(如果他們懷疑因弗內斯是為了轉移他們的注意力,他們肯定會進一步推測出他真實的目的地是這里——利物浦,因為這里是乘船去愛爾蘭最近的聯系點。)
另一個短語是turn turtle(傾覆,翻船,四腳朝天)。書中用到這個短語的那句原文是這樣說的:The boat now rolled so far onto its side that Faber fell and cracked his head on the wheel. He lay dazed on the cabin floor, expecting the vessel to turn turtle at any time.(小船狠狠地向一側翻轉,費伯被甩倒,頭部磕到舵輪上。他昏昏沉沉地躺在艙室的地板上,心想小船隨時會傾覆。)讀到這里,我想象小船在海浪中翻覆,船底朝上,像一只被翻過來的烏龜那樣四腳朝天,很是形象。從那一刻起,這個短語便牢牢地記在了我的心里,永遠不會忘記。
我在這本書里學到的最后一個短語是cock-and-bull story。這是非正式用法,指荒誕故事,英文的解釋是“(informal) an unbelievable story”。書中的原文是這樣的:Several solutions came to mind: perhaps the most promising was to incapacitate the island’s inhabitants, meet the boat himself and send the boatman away with a cock-and-bull story.(他想到了幾個辦法,其中最可行的是把島上的居民控制住,他親自去接船,然后編造一個理由,把船夫支開。)