文化負(fù)載詞作為承載著各民族文化差異與特色的語言載體,經(jīng)常出現(xiàn)在各類文學(xué)作品中,用以表現(xiàn)不同區(qū)域、民族或國家的語言風(fēng)格或價值理念。隨著中西文化之間的交流日益頻繁,如何科學(xué)有效地翻譯文化負(fù)載詞,幫助人們開展跨文化交流,成為現(xiàn)代翻譯學(xué)者思考的重要問題之一。本研究旨在以《廢都》西譯本為對象,分析其中的文化負(fù)載詞西譯策略,歸納出適用于漢語文化負(fù)載詞西譯的一般規(guī)律。
《廢都》是中國當(dāng)代作家賈平凹的代表作之一。此書聚焦于古都西安,圍繞當(dāng)?shù)厝嗣竦娜粘I钸M行創(chuàng)作描寫,使用了大量體現(xiàn)陜西地域風(fēng)情的文化負(fù)載詞,生動展現(xiàn)出充滿人文情懷與民俗氣息的陜西文化。本研究從奈達的文化分類理論出發(fā),詳細(xì)梳理《廢都》中的五類文化負(fù)載詞,并舉例說明各類負(fù)載詞的翻譯策略。
一是生態(tài)文化負(fù)載詞。這類詞語既貼近當(dāng)?shù)厣睿痔N含著深刻的生態(tài)哲理。例如,“荒了”這一陜西方言在小說中多次出現(xiàn),用以形容土地或環(huán)境的荒蕪。“那片地荒了好幾年了,草都長得比人高了。”在西譯本中譯為:“Ese terreno lleva a osen desuso, y la hierba ha crecidohasta más alta que unapersona.”其中,漢語詞語“荒了”在西班牙語中的對應(yīng)詞為“endesuso”。
二是社會文化負(fù)載詞。賈平凹借助文化負(fù)載詞生動地描繪了都市生活中的百態(tài)。例如,小說中常出現(xiàn)的“胡咧咧”一詞,用以形容人們閑聊時的隨意與輕浮,不僅展現(xiàn)了都市人生活的閑適與瑣碎,也反映了社會風(fēng)氣的浮躁與變化。翻譯時需保留其貶義色彩,并傳達其所展現(xiàn)的人們說話隨意、不負(fù)責(zé)任的特點,可被譯為“Echar palabrasal aire”。又如“撂挑子”一詞,形象地描述了人們面對困境時選擇放棄的態(tài)度,突顯了現(xiàn)實中人們逃避責(zé)任的現(xiàn)象。翻譯時需抓住其深層含義,而非僅僅停留在字面意義上,可將其譯為“dejar la carga en medio delcamino”或者“abandonar la responsabilidad”,以傳達其所表示的放棄工作或職責(zé)的含義。
三是宗教文化負(fù)載詞。小說中,賈平凹借助宗教文化負(fù)載詞傳達了人們對宗教的信仰與敬畏。在翻譯這類具有深厚文化背景的詞語時,可采用意譯的方式,結(jié)合上下文語境,以幫助目標(biāo)語言讀者更好地理解其背后所蘊含的文化內(nèi)涵和宗教意義。例如,“燒香拜佛”是小說中常見的宗教活動,展示了人們渴望通過宗教儀式來祈求平安、尋求內(nèi)心安寧的普遍現(xiàn)象。在翻譯時,譯者需考慮這一儀式的具體內(nèi)容和文化內(nèi)涵,將其譯為“incensar y rezar ante las imá genes sagradas”或“incensary rezar ante los santuariosbudistas”(在神圣圖像前燒香并祈禱/在佛教圣地?zé)悴⑵矶\)。這樣的翻譯既保留了燒香和祈禱的行為,又通過“sagradas”(神圣的)或“budistas”(佛教的)等詞語傳達了宗教氛圍。
四是語言文化負(fù)載詞。小說中的陜西方言常常帶有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和地域特色。例如,“咋弄”“啥情況”等詞語都是陜西人常用的口語表達。這些詞語使得小說的敘述更加接地氣,也更能讓讀者深入感受到陜西地區(qū)的文化氛圍。翻譯時應(yīng)考慮到這類詞語在實際交流中的常見用途,從而將其意譯為更常見的表達。此外,《廢都》中的陜西方言還體現(xiàn)了都市人的情感狀態(tài)和思想觀念。例如,“心里沒底”“瞎折騰”等表達都反映了人們在面對都市生活的復(fù)雜多變時所表現(xiàn)出的迷茫和無奈。在西班牙語中,需盡量尋找能夠準(zhǔn)確傳達原文含義的表達,并保持語言的自然和流暢。
(西安外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院郭婧玄)