【摘 要】廣西劉三姐歌謠作為非物質文化遺產,具有重要的作用。劉三姐歌謠外宣翻譯可以向世界展示中華獨特的民族文化。不僅有助于傳承和保護傳統民族文化,還可以提高民族文化的影響力。文章在分析劉三姐歌謠外宣翻譯面臨的困境基礎上,結合外宣翻譯的特點、原則和策略,通過靈活運用直譯、意譯、直譯加注、變譯等翻譯策略對劉三姐歌謠進行具體的外宣翻譯應用研究,幫助讀者更好地理解劉三姐歌謠文化,促進中華民族文化的傳播。
【關鍵詞】劉三姐歌謠;外宣翻譯;翻譯策略;應用研究
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)17—219—03
一、廣西非遺劉三姐歌謠外宣翻譯的現狀
(一) 劉三姐歌謠文化的起源和發展、困境和傳承
劉三姐歌謠可以追溯到壯族歌圩。自原始社會時期起就出現了山歌文化。隨著時代的變遷和人們需求的變化,歌圩文化逐漸成為了壯族人民生產和生活不可缺少的一部分。在歌圩中劉三姐歌謠文化得以傳承和發展。在廣西壯族人民生活中,劉三姐歌謠文化不僅促進了人們的情感交流,增強了民族凝聚力,還提升了壯族人民對民族文化的認同感。劉三姐歌謠超越了本身歌唱的意義,它的社會功能日益重要。20世紀90年代以來,劉三姐歌謠成為了廣西文化的重要象征,是聯合國發起的世界非物質文化遺產保護運動的一部分。2006年5月,劉三姐歌謠被列入第一批國家級非物質文化遺產名錄(黃成湘、呂佳悅)。
劉三姐歌謠的發展面臨著困境。劉三姐歌謠的傳承主體主要分布在廣西的鄉村地區。隨著城市化的迅速發展,作為劉三姐歌謠傳承主要力量的壯族青壯年選擇扎根于城市,這間接導致了劉三姐歌謠的傳承出現了斷層的問題,后繼乏人(羅玉婷,2021)。其次,由于劉三姐歌謠與現代社會的發展不相適應,民眾難以欣賞到傳統劉三姐歌謠文化的內涵,民族群眾對劉三姐歌謠的參與度低,這不利于劉三姐歌謠文化的傳播。此外,劉三姐歌謠的傳承方式相對固化,特別是在現今多媒體時代存在有局限性,劉三姐歌謠的傳承呈現出了封閉和脆弱的特點(廖漢波、戴忠沛,2019)。
(二)外宣翻譯的現狀
1.外宣翻譯的特點
(1)外宣翻譯是單向語句翻譯,即把漢語翻譯成目標語國家的語言,把中華文化信息傳遞給其他國家人民。(2)外宣翻譯區別于其他翻譯,它具有目的性。外宣翻譯屬于應用文翻譯的領域而不屬于文學翻譯。作為跨語言文化交際,外宣翻譯的目的是對外宣傳。主要目的是傳播我國文化和經濟等相關信息,讓各國人民更好地了解我國文化。(3)外宣翻譯的文本內容具有中國特色。黃友義(2004)指出了外宣翻譯“一是要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱”。各國的語言和文化背景各不相同,外宣翻譯不僅要立足我國文化的特點,還要結合外宣翻譯目標語國家的語言特點和思維選擇恰當的翻譯方法(徐晨琳,2022)。
2.外宣翻譯的原則
黃友義(2004)提出了外宣翻譯“三貼近”原則,即“堅持貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的要求、貼近國外受眾的思維習慣”。在進行外宣翻譯時不應機械式地翻譯,而應在尊重原文信息的同時充分考慮到兩種語言文化背景的差異以及目標語國家受眾的信息需求和思維習慣,適當地對外宣翻譯文本內容進行增譯或減譯。徐晨琳(2022)則提出外宣翻譯的精準性原則。外宣翻譯需要精確地傳遞出源語文本所包含的文化信息。把目標語受眾作為中心這一原則要求譯者要衡量目標語讀者的文化和思維以及對信息的接受度。除此之外,王輝、許小倩(2020)認為外宣翻譯要遵循目的再現原則、信息再現原則和文化再現原則。仇賢根(2016)指出外宣人員在工作時應遵守“內外有別”“外外有別”“含而不露”“以語篇為中心”這四個原則。在非遺外宣翻譯中,還應有尊重民族優秀傳統文化特色的原則。
3.外宣翻譯的策略
在語言方面,外宣翻譯文本中常用直譯法或者意譯法。直譯是“既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華,2002)。逐字翻譯雖然可以和文本內容一一對應,但是難以精準地傳達出文本的文化內涵。意譯是“只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華,2002)。單純地運用意譯法,雖然傳播的實效性可以得到保障,但是文本的內涵傳遞有所欠缺。外宣翻譯的文本具備有中國特色。在外宣翻譯過程中,在精確翻譯好每個詞匯的同時,還要最大化地保留原有文本的文化內涵,同時要兼顧目標語國家讀者的文化閱讀習慣,讓中華文化更好地對外傳播。而在文化方面,翻譯策略有歸化和異化之分。歸化是基于目標語國家受眾的語言習慣和文化的翻譯策略。異化以譯者文化為基礎,采取源語國家的語言和文化表達習慣方式來傳達文本內容(王穎、吳婷婷,2022)。
二、劉三姐歌謠外宣翻譯策略及案例分析
(一)直譯
直譯指的是將源語言的表達方式直接轉化為目標語言的表達方式。直譯使得目標語言的讀者能夠直接接觸到源文化元素和語言特色。通過直譯,目標語讀者得以直觀地體驗原文的風格和情感,進而對不同的文化背景進行理解和欣賞。
例1:
原文:好歌才呢,只有三姐唱得來。心想與姐唱幾句,不知金口開不開?
譯文:Truly a good song, only Sanjie can sing it well. I wish to sing a few lines with her, but I wonder if she will grace us with her golden voice
這句歌詞直接表達了對劉三姐唱歌能力的贊賞以及想與她一起唱歌的愿望,但又擔心是否能得到她的響應。直譯可以準確地傳達這一基本信息和詢問的情感,有助于保持原歌詞的文化獨特性。另外,這種直接表達的內容,可以避免過度解釋或改動原意,從而保持譯文的簡潔性。對于不熟悉劉三姐故事或壯族文化的讀者,直譯提供了一個清晰的出發點。
(二)意譯
相較于直譯的字面忠實,意譯則更注重于傳達原文的精神和內涵。它強調的是文本的跨文化傳遞和適應性重構,使目標語言的讀者不僅能理解文本的表面意義,更能深刻體驗到原文的美學價值和情感深度。意譯允許譯者在處理難以直接轉換的文化元素和語言特色時擁有更大的自由度。
例2:
原文:心中有了不平事,山歌如火出胸膛。
譯文:When injustice stirs the heart within, folk songs blaze forth, from deep chest begin.
原句“山歌如火出胸膛”形象比喻展示了歌謠所表達的強烈的情感。如果直譯為“The folk song is like fire from the chest” 則無法充分表達出劉三姐歌唱的熱衷和力度以及情感。譯文翻譯保持原歌詞的韻律性,通過“blaze forth, from deep chest begin”來傳達“如火出胸膛”的強烈情感和動力。同時,通過“when injustice stirs the heart within”來表達原句“心中有了不平事”的情感驅動,旨在保持壯族山歌的情感力量和韻律美。通過這種方法,不僅忠實于原歌謠的意義,也保留了其韻律美和情感力量。
例3:
原文:唱歌不是妹發癲,唱了一天香一年。
譯文:Singing isn’t a frenzy, but an intimate whisper; a song sung for a day, its aroma lingers for a year.
這句話的翻譯同樣也采用了意譯的方法。它注重于傳達原文的情感和意境,而不是逐字逐句地翻譯。在這個翻譯中,通過把“唱歌”比喻為“intimate whisper”(親密的低語),傳達了歌聲的柔和和親密的同時深化了對歌唱行為情感層面的理解,是對原意的深入理解和創造性的重現。“aroma”一詞的使用,將歌聲的影響形象化為一種持久的香氣,這種描述富有詩意,讓人聯想到美好事物的持久回響和深遠影響。意譯不僅忠實于原文的情感和意境,還以一種創造性和詩性的方式擴展了其表達。
(三)直譯加注
直譯加注結合了直譯的忠實度和附加注釋的深入理解,適用于充滿歷史典故和文化特色的文本翻譯。劉三姐歌謠中許多詞匯和表達含有深厚的文化內涵,通過直譯加注,不僅可以譯出原意,還提供了必要的文化和語境信息,幫助讀者更全面地把握歌謠的意義。


②Fuxi and his sister, in Chinese mythology, are cultural heroes known for establishing marriage, creating writing systems, and introducing music and fishing.
③Confucius (551–479 BCE) is China’s most famous philosopher, teacher, and political figure, whose teachings deeply influenced East Asian life and thought.
④The seventy—two sages were disciples of Confucius, known for spreading his philosophical teachings.
⑤Emperor Shennong, also known as the Divine Farmer, is a mythical Chinese ruler who introduced agriculture, including the cultivation of the five grains, and traditional Chinese medicine to humanity.
⑥Liu Sanjie is a legendary folk heroine from the Zhuang ethnic group in Guangxi, China, renowned for her exceptional singing ability, representing the voice and spirit of the people through her songs.)
在翻譯盤古、伏羲、孔子、七十二圣、神農等中國文化中特有的人物時,直譯是常見且必要的做法,因為這些名字代表了獨特的文化符號和歷史人物。直接使用他們的漢語拼音形式是為了保留原有的文化特色和身份認同。例如,“盤古”保持為“Pangu”,“伏羲”為“Fuxi”,“孔子”為“Confucius”(已經是其廣泛接受的拉丁化形式),“七十二圣”為“seventy—two sages”,“神農”為“Shennong”。直譯雖能保持人名的原貌,但對于不熟悉中國文化和歷史的國外讀者而言,單憑名字是難以完全理解這些人物蘊含的深厚文化和歷史意義的。為了彌補這一差距,通常需要在翻譯中加入適當的解釋或注釋,以提供必要的背景信息。
(四)變譯
變譯作為一種創造性高度靈活的翻譯方法,譯者根據目標語言文化的特點對原文進行改寫。其目的在于使譯文不僅忠實于原文,同時能夠融入目標語言的文化環境。為了能在翻譯中傳達原文的藝術美感,有時需要改變詞序,增刪詞匯等。在翻譯劉三姐歌謠時,需要巧妙地平衡原文的文化特色與目標語文化的接受習慣,通過結構調整,達到“異體同魂”的翻譯效果,增強譯文與讀者的文化共鳴,提高譯文的吸引力和感染力。
例5:
原文:山頂有花山腳香。
譯文:Flowers bloom on a mountain’s peak, fragrance lingers where its base meets creek.
“山頂有花山腳香“這種表述富有視覺感和嗅覺感,可譯為“Flowers bloom on a mountain’s peak, fragrance lingers where its base meets creek.” 。不僅保留了原詞的含義,還將之轉化為符合目標語的表達方式,讓讀者在閱讀中能感知到豐富的景象。
變譯并非難度高于直譯和意譯,而是在這兩者的基礎上,對原作進行自由的創新。它不僅需要譯者有高級的語言技能,還需要有廣泛的知識面和豐富的文化素養。只有這樣,才能深入理解原文的含義,并妥善處理語言、文化等方面的問題,使譯文既忠實于原文,又具有豐富的內涵和韻味。
三、結語
劉三姐歌謠作為非物質文化遺產,承載著豐富的歷史和文化內涵。對劉三姐歌謠進行外宣翻譯有助于推動優秀的民族文化對外傳播。筆者靈活地運用直譯、意譯、直譯加注、變譯對其進行具體的外宣翻譯應用分析研究,達到準確地傳遞出了譯文的語義的同時還保留了民族文化特色,提高了譯文的可讀性和欣賞性,使得目標語讀者更好地理解民族文化,有助于宣傳和弘揚民族文化,促進其走向世界。
參考文獻:
[1]馮慶華.翻譯教學體系的探索[J].中國翻譯,2002(2).
[2]關月嬋.廣西壯族山歌發展困境剖析[J].黃河之聲,2018(10).
[3]黃成湘,呂佳悅.非遺保護視野下劉三姐歌謠傳承和發展再探索——以日本能樂的傳承模式為借鑒[J].文化與傳播,2021(3).
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[5]廖漢波,戴忠沛.廣西德保壯族對歌傳統“吟詩”的音韻格律及歌路舉要——以《德保歌圩山歌》為例[J].民族文學研究,2019(4).
[6]羅玉婷.新媒體時代廣西壯族山歌保護與創新研究[J].戲劇之家,2021(6).
基金項目:本文系北海職業學院2023年度院級科研類課題項目“廣西非遺劉三姐歌謠外宣翻譯研究”(項目編號:2023YKY04)的階段性研究成果。
作者簡介:梁惠慧(1993—),女,廣西北海人,碩士研究生,講師,研究方向為英語教學、英語翻譯研究;任婧(1986—),女,廣西北海人,本科,講師,研究方向為英語教學、英語翻譯研究。