【摘 要】行業(yè)報告對行業(yè)分析具有重要作用。行業(yè)報告包含大量的英語長難句,這一直是翻譯上的難點。在交際翻譯理論的指導下,本文將采用案例分析法,分析行業(yè)報告中出現(xiàn)的英語長難句,探究其翻譯策略,以期提高行業(yè)報告的翻譯質量,為相關的行業(yè)報告翻譯提供一定的借鑒。研究表明,該行業(yè)報告的翻譯主要采取了四種翻譯策略,即順譯法、逆譯法、拆分法、重組法。在今后翻譯行業(yè)報告中的英語長難句時,可以借鑒上述的四種翻譯策略,從而有效提高譯文的可讀性、促進讀者接受。
【關鍵詞】交際翻譯;行業(yè)報告;英語長難句;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)17—232—03
引言
行業(yè)報告是研究某特定行業(yè)的專業(yè)分析報告,通常包括對該行業(yè)現(xiàn)狀的詳盡評估和對未來發(fā)展的預測。行業(yè)報告通常具有很強的分析性,是經(jīng)過權威分析機構的研究和調查,并結合方方面面的信息后所得到的報告文件,是行業(yè)分析的重要工具,對行業(yè)內(nèi)從業(yè)者和外部投資者都有重要的意義。因此,行業(yè)報告的英漢翻譯具有重要意義,通過對行業(yè)報告的研究,不僅可以更好地把握行業(yè)動態(tài),而且還可以提高決策的準確性和有效性,為行業(yè)發(fā)展和企業(yè)發(fā)展提供有力支撐。然而,行業(yè)報告中頻頻出現(xiàn)的各種各樣的英語長難句,不僅給人們造成了理解上的困難,甚至在一定程度上還帶來誤讀和曲解。為了進一步促進行業(yè)報告的翻譯研究,本文將結合彼特·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論,分析行業(yè)報告中出現(xiàn)的英語長難句,探究其翻譯策略,以期提高翻譯質量,為行業(yè)報告的翻譯提供相應的一些借鑒。
一、信息型文本與交際翻譯理論
1981年,英國翻譯家彼得·紐馬克發(fā)表了首部翻譯理論著作《翻譯問題探討》,在此書中他首次提出 “交際翻譯”的概念。他認為交際翻譯是指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果。由此可見,交際翻譯關注目的語讀者感受,需要實現(xiàn)讀者的理解與交際目標。交際翻譯強調讀者的情感共鳴,譯者有較大的自由來解釋原文,調整文體,甚至改正作者的錯誤。因此,交際翻譯理論指導下的譯文往往流暢自然,符合譯入語的表達習慣和語言特征。
此外,紐馬克強調,文本是承載含義的基本單元,是譯者進行翻譯的基礎。因此,翻譯時譯者必須考慮文本的類型,因為文本類型會制約譯者翻譯策略的選擇。紐馬克將文本主要分為信息型(Informative)、表達型(Expressive)及感染型(Vocative)三類。其中語義翻譯更適用于表達型文本;交際翻譯則更適用于信息型和感染型文本。信息型文本包括非文學作品、教科書、學術論文和報刊雜志文章等。該類文本強調“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。典型的信息型文本可以涵蓋任何知識領域包括科學、技術、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟等,其表達形式包括教材、技術報告、報刊雜志文章、會議記錄等。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,行業(yè)報告主要屬于信息型文本。
因此,在交際翻譯理論的指導下,行業(yè)報告才能呈現(xiàn)更貼合目的與讀者的譯文。行業(yè)報告中出現(xiàn)的結構復雜的句子,則應按照交際翻譯理論原則,打破原文句式,發(fā)揮譯入語的用詞與句法優(yōu)勢,產(chǎn)出地道的譯文,滿足讀者的閱讀體驗。
二、長難句的翻譯研究概述
關于長難句的定義目前并沒有統(tǒng)一的說法。有一些學者給出了長句的界定。李成明指出英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能嵌套,也可能并列;何江波認為英語長句主要是指語法結構復雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個或兩個以上的復合句,也可指含義較多的簡單句;官典提出:“英語的長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句。英語的復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。這樣的復雜句有時會很難理解,我們稱這種難以理解的長句為長難句。”
而對于長難句的特點,在一些研究中可找到相應總結。何慶勝認為,長難句的特點一般可以歸納成四點,即:(1)句子很長;(2)字數(shù)比較多,句子復雜;(3)分隔結構,語序顛倒;(4)多使用倒裝結構,省略現(xiàn)象比較多;張志成認為,英語長難句是由“五多”造成的,即“短語多、并列成分多、附加成分多、并列句多、從句多”。
從上述對長難句特點的分析可以發(fā)現(xiàn),長難句的“難”主要體現(xiàn)在以下兩方面:句子成分多、句子語序復雜。其中,前者體現(xiàn)在句中各類修飾成分的使用,如從句、分詞、不定式等;而后者則常包括插入語、被動語態(tài)等結構的使用。長難句的“難”主要由中英語言表達習慣的差別所導致,因而在進行長難句翻譯時,兩種語言能夠完全對應的情況較少。
對此,就英語長難句的翻譯策略,劉宓慶認為,在處理長難句翻譯時應當“化整歸零,將長句切分而譯”,把原句按照意群從連接處切分成短句,再譯為漢語;張培基認為,在翻譯長難句的時候首先要厘清原文的句法結構,隨后分析其中的邏輯關系,最后根據(jù)漢語語言特點與表達習慣輸出譯文,而不拘泥于原文形式;鐘書能指出,在翻譯英語長句時,應當先抓住句型特點、找到主干,再厘清各個句子成分間的邏輯關系,再按照漢語的語言習慣與邏輯進行翻譯,并提出了順承法、解說法、逆序法、分譯法和綜合法五種翻譯方法;許建平認為,英語長句的英譯漢一般分為理解、表達兩個階段和內(nèi)嵌法、切分法、拆分法、插入法和重組法五個具體翻譯步驟,其中,切分、拆分兩法即化整為零、將句子拆開翻譯解決問題,是最常用的兩種方法,而重組法則最困難,需要譯者跳出原文框架處理譯文。
三、案例分析
(一)順譯法
在對行業(yè)報告進行翻譯時,遇到長難句,順譯法是最常用的翻譯方法。如果長難句的內(nèi)容是按照時間先后或者邏輯關系等等來排列的,此時,我們在翻譯成漢語的時候,可以按照英文的順序進行翻譯。
例1:
原文:In November 2022, a group of legal, academic and industry experts working with the country’s National Data Protection Authority published guidelines that focused on the rights of the citizens, risk categorization, and governance measures(a), but the document is being debated at various levels of the Brazilian government(b).
譯文:2022年11月,一個由法律、學術和行業(yè)專家組成的小組與巴西國家數(shù)據(jù)保護局合作,發(fā)布了重視公民權利、風險分類和治理措施的指導方針,但巴西正在對該文件進行辯論。
分析:原句中的主干是一個包含but的簡單并列句,a group...published guidelines...but the document is being debated是句子主體。在(a)部分中,用of 結構來解釋 a group的人員構成,并用非謂語working with來補充說明另一個發(fā)布方針的主體,與此同時,用定語從句that focused on來修飾guidelines。(b)部分是一個簡單句,包含了現(xiàn)在進行時的被動語態(tài)is being debated。被動語態(tài)的廣泛使用是英語別于漢語的一大特點,英語民族重分析、講客觀的思維傾向,漢民族重整體、講主客融合的思維傾向。在漢語中被動語態(tài)用得少,因此,在翻譯這句時,化被動為主動,將被動隱去,翻譯為對……進行辯論。因此,在翻譯長難句時,需要先理清句子結構,明白句子大意,再著手翻譯。原文的句子不僅長,而且句子結構復雜,但內(nèi)容是有邏輯的,我們在翻譯時,只需要按著大致的邏輯進行翻譯即可讓讀者充分領會原意。
(二)逆譯法
在很多情況下,英語的表達和漢語有很大的差異,甚至截然相反。這種時候,翻譯時要仔細分析英語長句的結構,將原句進行局部調整或整體調整,以達到使譯文符合漢語表達習慣和敘事順序的目的。
例2:
原文:The integration of AI and machine learning technologies can play a key role in addressing these inequities, if providers work to earn patients’ trust and ensure that they take steps to mitigate bias within the technology.
譯文:如果提供商努力贏得患者的信任,并確保他們采取措施減輕技術中的偏見,人工智能和機器學習技術的整合可以在解決這些不平等方面發(fā)揮關鍵作用。
分析:原句是一個條件狀語從句,if引導的從句中又包含了一個賓語從句ensure tha...其中The integration of AI and machine learning technologies是主句的主語,can play a key role是主句的謂語。由于思維方式和表達習慣上的差異,英語傾向于重心在前,漢語傾向于重心在后。在長難句英譯漢時,譯者要注意英語和漢語在這種邏輯思維上的差異,對句子的重心進行適當?shù)恼{整,按照漢語的邏輯思維和表達方式,逆著原文的先后順序進行翻譯。在翻譯此類句子時,譯者要注意英語和漢語在這種邏輯思維上的差異,可以對整個句子的重心進行適當?shù)恼{整,按照漢語的邏輯思維和表達方式,逆著原文的先后順序進行翻譯,先翻譯后面的從句,再翻譯主句,這樣的翻譯就比較貼合目標語。
(三)拆分法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。
例3:
原文:A US hospital association signed an agreement with the Geneva Sustainability Centre to promote the SAT to its network of nearly 5,000 hospitals, health systems and health care organizations in the US—helping equip hospital leaders with information to encourage the sector’s transition to sustainability.
譯文:一家美國醫(yī)院協(xié)會與日內(nèi)瓦可持續(xù)發(fā)展中心簽署了一項協(xié)議,將日內(nèi)瓦可持續(xù)發(fā)展中心推廣到其在美國的近5000家醫(yī)院、衛(wèi)生系統(tǒng)和衛(wèi)生保健組織網(wǎng)絡,幫助醫(yī)院領導掌握信息,鼓勵該部門向可持續(xù)發(fā)展過渡。
分析:原句句子成分實際上并不算復雜,但存在大量的短語,讓整個句子看起來冗長,難以理解。當一個句子冗長且沒有斷句,這個時候就可以采用拆分法,將長句切分為短句,使譯文通順。在英譯漢時將長句進行適當拆分,可以在在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及按意群拆分,再翻譯成漢語小短句。例如,例3的譯文里,分別在逗號、分號以及兩個to的地方進行拆分斷句。漢語習慣于使用短句,不會將所有的成分都放在一個句子里。將英文長句分為幾個短句來翻譯,這樣可以使得句子的層次清晰,脈絡分明。
(四)重組法
重組法就是脫離原句的層次和結構安排,按漢語敘事的習慣重新組合句子。譯者在進行英漢翻譯時,為使譯文流暢且符合漢語表達習慣,可以在理清英文長句的結構、弄懂句子意思的基礎上,徹底擺脫原句語序和形式,對句子進行重新組合。
例4:
原文:Finland, which began a major overhaul of its health care system in 2023, is building a digitized system that pledges to deliver services (a)that are both personalized and cost effective (b)by emphasizing preventive care(c) that may keep 80% of the population healthy by 2030(d).
譯文:芬蘭于2023年開始對其醫(yī)療保健系統(tǒng)進行重大改革,正在建立一個數(shù)字化系統(tǒng),通過強調預防保健,承諾提供個性化和經(jīng)濟高效的服務,到2030年可能保持80%人口的健康。
分析:原句的主干是Finland is building a digitized system,F(xiàn)inland后面緊接了一個which引導的非限制定語從句,a digitized system后則情況復雜,包含了三個that引導的定語從句,且三個that在從句中都充當主語。在英語原句較長且復雜的時候,在翻譯時我們可以打破英語句型上的束縛,按照時間順序或者邏輯順序重新組合句子,使譯文通順。因此,將第一個which引導的非限制定語從句融合成為一個小句,翻譯為芬蘭于2023年開始對其醫(yī)療保健系統(tǒng)進行重大改革,與建立正在建立一個數(shù)字化系統(tǒng)。面對重重嵌套的三個that 從句,若翻譯時總是原封不動地處理原文長句,譯文難以順暢自然,必須擺脫原文的束縛,對其進行重組,先翻譯(c)部分,即介詞短語by emphasizing preventive care,將(a)(b)融合,整合成一句翻譯,最后再翻譯(d部分)。通過這樣的重組,翻譯出來的句子邏輯性會更強,層次分明,更加通順。
四、結語
行業(yè)報告在了解他國該行業(yè)的發(fā)展情況發(fā)揮著關鍵的作用,行業(yè)報告的翻譯質量的好壞關乎讀者能否正確掌握信息。在翻譯行業(yè)報告時,譯者以目標語讀者為導向,要充分考慮讀者的文化背景,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢。在交際翻譯理論的指導下,面對英語長難句,譯者要大膽地跳出原文文本的束縛, 綜合應用四種翻譯策略,即順譯法、逆譯法、拆分法、重組法,以此解決翻譯的長難句的難點,提高翻譯質量,將行業(yè)報告的信息準確標地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者能準確讀懂行業(yè)業(yè)態(tài)發(fā)展,把握該行業(yè)的未來發(fā)展情況。
參考文獻:
[1]王偉.基于語料庫的新聞英語長句翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2017(2).
[2]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3).
[3]王莉娜.翻譯的折衷主義及倫理視角博士[D].上海:復旦大學,2009.
[4]張春慧.Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2009(1).
[5]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學學報(教育科學版),2008(6).
作者簡介:陳明仙(2000—),女,漢族,貴州貴陽人,貴州財經(jīng)大學在讀碩士研究生,研究方向為英語筆譯;雷晴嵐(1965—),女,漢族,貴州貴陽人,貴州財經(jīng)大學副院長,教授,研究方向為跨文化研究。