《莊子》是一部道家經(jīng)典著作,其蘊(yùn)含的道家哲學(xué)思想深受西方學(xué)者及讀者的喜愛,且有極高的文學(xué)價(jià)值。其中散文不僅富有韻律,還大量應(yīng)用了各種修辭,如排比、夸張、隱喻等。《莊子》不僅是中國(guó)的文學(xué)瑰寶,還是世界共有的哲學(xué)結(jié)晶。自19世紀(jì)末被譯為英語(yǔ)以來至今已走過130多年的歷程,英譯本有20多個(gè)。
漢學(xué)家修中誠(chéng)畢業(yè)于牛津大學(xué),曾任傳教士,來到中國(guó)福建從事傳教活動(dòng)。之后又回到牛津大學(xué)擔(dān)任中國(guó)宗教和哲學(xué)教師,進(jìn)行漢學(xué)研究,向西方傳播中國(guó)文化。他執(zhí)掌牛津大學(xué)漢學(xué)教育長(zhǎng)達(dá)十余年,還主持進(jìn)行了牛津大學(xué)漢學(xué)發(fā)展史上的一次重大改革,促進(jìn)了中國(guó)文化在英國(guó)的傳播,為英國(guó)培育了一批著名的漢學(xué)家,在學(xué)術(shù)史上留下了獨(dú)特的印記。
馮友蘭是中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家,其英譯的《莊子內(nèi)篇》是第一本中國(guó)譯者翻譯的《莊子》譯本。作為英語(yǔ)母語(yǔ)者的漢學(xué)家對(duì)中國(guó)典籍的翻譯很容易被讀者讀懂,而中國(guó)學(xué)者馮友蘭的譯本也同樣注意到了中英文的差異,采取了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。他們二人的翻譯策略對(duì)當(dāng)代的中國(guó)典籍外譯具有借鑒作用,在實(shí)踐中有極大的應(yīng)用價(jià)值。
英譯《莊子·逍遙游》的視角轉(zhuǎn)換分析
一、意合與形合的轉(zhuǎn)換
所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)成分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)成分句之間不用語(yǔ)言形式手段鏈接,句中的用法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)成分句的含義表達(dá)。由此可知,英語(yǔ)句子多為形合,而漢語(yǔ)造句多為意合。在進(jìn)行典籍翻譯的時(shí)候,也要注意視角的轉(zhuǎn)換,將中文短句以符合邏輯的方式連接起來,才能更符合讀者的閱讀習(xí)慣,更方便讀者理解文中意思。
例如,《莊子·逍遙游》中的“鯤之大,不知其幾千里也”和“鵬之背,不知其幾千里也”這里是莊子用寓言的方式述說鯤和鵬的傳說。這兩句古文寫為現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思是“鯤的大小不知道有幾千里長(zhǎng)”和“鵬展翅之后背不知道有幾千里長(zhǎng)”,而修中誠(chéng)在翻譯的時(shí)候譯為了“its size I know not how many li”和“with a back I know not how many li in extent”,為了實(shí)現(xiàn)英文句子的形合與結(jié)構(gòu)完整,修中誠(chéng)在翻譯的時(shí)候增譯了“I”這個(gè)人稱代詞作從句的主語(yǔ)。而馮友蘭則使用了兩個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,分別是“which is many thousand li in size”和“whose back is many thousand li in breadth”,用“which”和“whose”來指代前文提到的鯤和鵬,避免了短句帶來的重復(fù)冗余和指代不清的情況??梢姛o論是外國(guó)譯者還是國(guó)內(nèi)譯者,都考慮到了中英文的表達(dá)差異,選擇讀者比較習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
類似的有,“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也”?!耙榜R”和“塵?!笔峭x詞,在原文中這里是兩個(gè)同義名詞并列,證明漢語(yǔ)句子注重意合,句子成分之間不需要用其他成分鏈接,句子的邏輯關(guān)系隱含在句意中而不在形式上。而在翻譯的時(shí)候?yàn)榱藢?shí)現(xiàn)英文譯文的形合,修中誠(chéng)將這句譯為了“A mote in a sunbeam: flying dust which living creatures breath-in and out!”前半句用冒號(hào)隔開了兩個(gè)同位語(yǔ),且用“a mote in a sunbeam”和“flying dust”兩種不同的表達(dá)來翻譯“塵?!?,除此之外在整個(gè)句子中,修中誠(chéng)把幾個(gè)短句改譯為了一個(gè)從句,增強(qiáng)了句子的連貫性,強(qiáng)調(diào)了句子的邏輯,即塵埃是由有生命的物體互相吹拂產(chǎn)生的。而馮友蘭則是使用了另一種譯法“There is the wandering air; there are the motes; there are living things that blow one against another with their breath.”他使用了分號(hào)將各個(gè)短句分隔開,并且每個(gè)短句都是“there is(are)”開頭,并沒有將短句合并,這體現(xiàn)了中文注重意合,而譯者想要保留中文韻律特意將三個(gè)短句譯為了并列的形式,沒有注重去強(qiáng)調(diào)各個(gè)短句中的內(nèi)在邏輯,體現(xiàn)了中國(guó)譯者對(duì)原文的獨(dú)特理解。
此外,“天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?”修中誠(chéng)將其譯為了“And that blueness of the sky! Is it an actual colour, or is it the measureless depth of the heavens which we gaze at from below and see as ‘blue’,just like that and nothing more?”原文連用了兩個(gè)問句來表達(dá)對(duì)天空顏色的思考和追問,問句的連用使句子語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。于是修中誠(chéng)在這里保留了疑問的句式,保留了中文意合的表達(dá)方式。而馮友蘭將這句譯為“We do not know whether the blueness of the sky is its original colour, or is simply caused by its infinite height.”為了使表達(dá)更貼合英語(yǔ)形合的表達(dá)方式,將短句改為長(zhǎng)句,將疑問句改為陳述句,并且添加了“we”作為句子的主語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)更完整,讀起來也更加簡(jiǎn)潔。
由此可見,為了使典籍翻譯更好地表達(dá)內(nèi)在邏輯,需要注意將漢語(yǔ)的意合轉(zhuǎn)換為英文的形合。而在某些情況下,中文的意合轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形合有時(shí)會(huì)犧牲中文工整的句式和獨(dú)有的韻律。如需保留這些中文的獨(dú)有特征,則需謹(jǐn)慎進(jìn)行意合到形合的轉(zhuǎn)換。
二、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)?!币虼嗽诘浼⒆g的時(shí)候經(jīng)常會(huì)將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞、形容詞名詞化,方便組成形合的句子。
例如:“天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?”修中誠(chéng)將其譯為了“And that blueness of the sky! Is it an actual colour, or is it the measureless depth of the heavens which we gaze at from below and see as ‘blue’,just like that and nothing more?”修中誠(chéng)的譯文中將“蒼”,也就是“藍(lán)”和“遠(yuǎn)”這類的形容詞譯為了名詞“blueness”和“measureless depth”,這樣的句子更加簡(jiǎn)潔靈活。而馮友蘭將這句譯為了“We do not know whether the blueness of the sky is its original colour, or is simply caused by its infinite height.”同樣將形容詞“蒼”和“遠(yuǎn)”轉(zhuǎn)化為了名詞“blueness”和“infinite height”,將短句組成了新的長(zhǎng)句子。
又例如:“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也?!毙拗姓\(chéng)譯為了:“And (think of) a cup of water upset in a corner of the hall. A tiny mustard seed becomes a ship (afloat), but the cup which held the water will remain aground because of the shallowness of the water and the size of the cup as a ship.”這句話的意思是“將一杯水倒入室內(nèi)的低洼處,放入一根小草就可以當(dāng)船,而放入一個(gè)杯子就會(huì)黏在那里不動(dòng),這是因?yàn)樗疁\而船太大了?!庇纱丝芍?,修中誠(chéng)將原文中的形容詞“淺”翻譯為了名詞“shallowness”,使句子靜態(tài)化。并且他沒有直接譯出舟的大,而是選用了“size”即“大小”這個(gè)名詞。將邏輯隱含在名詞中,表達(dá)杯子作為船對(duì)于灑在桌上的水來說太大了,浮不起來。
而馮友蘭則將這句譯為了“Upset a cup of water into a small hole, and a mustard seed will be the boat. Try to float the cup, and it will stick, because the water is shallow and the vessel is large.”為了清楚地表達(dá)出水淺而舟大,方便讀者理解這個(gè)例子與鵬起飛的關(guān)系。水不夠深就不能浮起大船,風(fēng)不夠大就不能讓鵬起飛。所以他沒有將“淺”和“大”改變?cè)~性,而是直接使用了形容詞。
這種將詞語(yǔ)由動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,由動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的翻譯策略會(huì)使譯文更加簡(jiǎn)潔、句子結(jié)構(gòu)更加清晰,在中譯英的過程中應(yīng)用非常廣泛??紤]到句子邏輯,有時(shí)保持原句的詞性可以使邏輯表達(dá)更清晰,所以要結(jié)合上下文來判定是否進(jìn)行動(dòng)靜轉(zhuǎn)換。
三、具體與抽象的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)重意合,其句子間的聯(lián)系主要在于語(yǔ)義間隱含的聯(lián)系,詞義表達(dá)具體真實(shí),而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)重形合,為了句子形式的嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)使用一些抽象的表達(dá),英文“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段, 語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系, 句子間有明確的邏輯關(guān)系”。比如:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。”這句的含義是“朝菌不知道月亮的陰晴圓缺變化,寒蟬不知道什么是春秋,這都是因?yàn)樗鼈兌虊??!毙拗姓\(chéng)將這句翻譯為“The mushroom with one brief morning's existence has no knowledge of the duration of a month. The chrysalis knows nothing of the spring and the autumn. This is due to their short life.”在這句翻譯中修中誠(chéng)使用了一些抽象的詞語(yǔ),如將朝菌的壽命譯為“existence”,將短暫的壽命譯為“duration”。這些抽象的詞使語(yǔ)義虛化,涵蓋廣泛,更符合西方讀者思維。而馮友蘭則是將這句譯為“The morning mushroom knows not the end and the beginning of a month. The chrysalis knows not the alternation of spring and autumn.”沒有將月亮月初到月末的變化譯為抽象詞語(yǔ),而是直接翻譯了出來,這也體現(xiàn)了中西方表達(dá)方式的不同。抽象詞語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔,但具體的表達(dá)會(huì)使句子意思更加明確。
雖然修中誠(chéng)的翻譯并不是受贊譽(yù)最高、最為廣泛流傳的譯文,但是其英文翻譯過程中為了達(dá)到翻譯效果做出的思考和其視角轉(zhuǎn)換的翻譯策略,在目前中國(guó)文化走出去的新階段非常具有研究學(xué)習(xí)價(jià)值。馮友蘭譯本作為第一本由中國(guó)人翻譯的譯本,則體現(xiàn)了中國(guó)譯者進(jìn)行中華典籍外譯時(shí)的考量,一些地方采取與中外譯者同樣的翻譯策略,更符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣;一些地方保持中文的特有韻律,保留了中文表達(dá)特色。中英文的不同語(yǔ)言特色并不代表譯者只會(huì)選擇某種特定的方式,譯者會(huì)結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和對(duì)讀者的期待來進(jìn)行語(yǔ)言的視角轉(zhuǎn)換。
當(dāng)《莊子》走出國(guó)門,被翻譯成英語(yǔ),在一個(gè)截然不同的語(yǔ)境中被閱讀和接受,我們既可看到英語(yǔ)世界的譯者和闡釋者對(duì)國(guó)內(nèi)研究的吸收和借鑒,也能看到文本的意義從更多視角被拓展和豐富?!肚f子》在西方的廣泛影響也為其他中華典籍走出國(guó)門提供了借鑒,只有充分考慮到讀者的差異,在翻譯時(shí)采用視角轉(zhuǎn)換策略,充分考慮到中英文的語(yǔ)言差異,進(jìn)行合適的取舍,才能最大程度地讓中文典籍的譯文保有最大的魅力,更好地傳播中國(guó)文化。
作者簡(jiǎn)介:
劉桐瑤,女,漢族,河北保定人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。