999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的電影字幕翻譯

2024-12-29 00:00:00付宇琪
三角洲 2024年30期

《功夫熊貓2》是一部以中國功夫為主題的美國喜劇動畫電影。除了豐富的中國元素外,簡潔合理的字幕翻譯也是其成功的關鍵因素。《功夫熊貓2》的字幕翻譯不僅需準確傳達原片的對話內容,還需考慮到觀眾的理解能力和文化背景,以確保信息的有效傳遞。在目的論的指導下,字幕翻譯者需要充分考慮目標觀眾的語言習慣和文化背景,使譯文既符合原片的語境,又能被觀眾所接受和理解。目的論視角下的《功夫熊貓2》電影字幕翻譯研究,不僅有助于提升電影字幕翻譯的質量,還有助于推動跨文化交流的深入發展。本文的研究將為文化多樣性的傳播與交流貢獻力量。基于此,本文試圖從目的論的角度深層探討《功夫熊貓2》的字幕翻譯,探索目的論視角下所使用的翻譯方法及策略,以便在滿足受眾文化需求和語言習慣的同時,巧妙地傳達原作的深刻含義和文化內涵,從而實現翻譯的目的和功能。

字幕翻譯概述

字幕翻譯是將一種語言的音頻或視頻內容轉換為另一種語言,以輔助觀眾理解和享受原始內容。它廣泛應用于電影、電視節目、紀錄片、短視頻、廣告等多媒體形式中。字幕翻譯的主要目的是幫助觀眾跨越語言障礙,理解并享受視頻內容。翻譯內容通常是口語化的,以便更好地與口語或對話對應。此外,字幕翻譯不僅關注文字的直接翻譯,還涉及文化背景的傳遞,以便觀眾能夠更深入地理解故事的情感和背景。字幕翻譯有以下幾個特點:翻譯速度快、可視性強、文化傳遞作用、忠實性、同步性、簡潔性。字幕翻譯在多媒體內容傳播中發揮著至關重要的作用,它不僅幫助觀眾跨越語言障礙,還傳遞了豐富的文化內涵,為觀眾提供了更加深入、全面的觀賞體驗。

翻譯目的論概述

目的論由德國翻譯學者赫爾穆特·費爾米爾(Hans J. Vermeer)和凱瑟琳·雷斯(Katharina Reiss)提出。在費爾米爾的目的論框架中,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。目的論突破了傳統的翻譯觀,將翻譯活動視為一種目的性行為,強調翻譯過程中的主觀目的性和功能性。翻譯目的論將翻譯研究聚焦在翻譯過程中譯文目的的選擇上,是對翻譯的外部研究,因此這樣無疑能夠彌補傳統翻譯研究中的不足。翻譯目的論強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,突破了傳統的“等值觀”的限制。目的論有以下三個原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。在目的性原則下,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應該能夠在目標語言環境和文化中按照目標語言接受者所期望的方式發揮功能。翻譯行為旨在實現的目的決定了整個翻譯行為的過程。連貫性原則指譯文句子連貫,具有邏輯性,能夠使接受者接受并理解。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文。

目的論視角下的《功夫熊貓2》字幕翻譯分析

電影《功夫熊貓2》是一部中國與美國合作制作的動畫電影,作為2008年《功夫熊貓》的續集,該片繼續展現了中國功夫的魅力與深厚的文化底蘊。故事主要講述了成為神龍大俠的阿寶,在和平谷過著寧靜的生活,與功夫大師和蓋世五俠共同守護這片土地的和平。然而,和平的日子并未持續太久,邪惡反派沈王爺的出現打破了寧靜。沈王爺企圖用無人能擋的秘密武器征服中國,并意圖毀滅功夫。面對新的挑戰,阿寶必須回首過去,揭開自己的身世之謎,以找到打敗敵人的關鍵力量。《功夫熊貓2》不僅展現了中國功夫的魅力,更傳遞了勇氣、友誼、成長等主題。

《功夫熊貓2》的預期接受者是全球范圍內的觀眾,在文化語境方面,電影融合了中國傳統文化、武術、哲學和美食等元素,因此字幕翻譯需要考慮這些文化差異,以便觀眾更好地理解電影內容。根據目的論,譯者需要根據翻譯目的、預期受眾和文化背景等因素選擇合適的翻譯策略。因此以《功夫熊貓2》中的幾處字幕翻譯為例,探討其所使用的翻譯方法與策略。

一、直譯

直譯強調在翻譯過程中盡量保持原文的字面意義、句子結構和語法規則,盡可能不改變原文的用詞和句式。直譯能夠較好地保留原文的風格和特色,使譯文更加貼近原文。

例1:Look at me. No, don’t look at me.

譯文:看著我。不,別看我。

這句話是鵝爸說完阿寶的身世后說的。從影片中可以看出,老鵝的情緒很不穩定。“Look at me.”此時此刻,他想知道阿寶的想法,希望從他的臉上看出點什么。但他說:“No,don’t look at me.”這句話采用了直譯的方法,表達了老鵝內心的騷動、緊張和恐懼。他害怕阿寶知道后會離開他。譯文雖然準確地翻譯了這句話,但觀眾還是能從譯文中了解到當時鵝爸糾結、彷徨的心態,同時滿足了目的論三原則。

例2:對于“Kung Fu”這一詞匯,譯者將其直譯為“功夫”,保留了其文化特色。這是一種合理且常見的翻譯方式。這種翻譯基于以下幾個方面的考慮:

首先,從語言習慣的角度來看,“Kung Fu”在英語中已經成為一個固定的表達,用來指代中國武術技能或相關活動。同樣地,“功夫”在中文中也是一個特定且固定的詞匯,用來描述武術技藝或相關能力。因此,將“Kung Fu”直譯為“功夫”能夠保持原文和譯文在表達上的對等性,使譯文更加貼近原文。

其次,從文化交流的角度來看,這種直譯方式有助于促進中外文化的相互了解和交流。通過將“Kung Fu”直譯為“功夫”,可以保留中國武術文化的特色和韻味,使外國讀者能夠更好地感知和理解中國武術文化的內涵和價值。翻譯不僅僅是語言的轉換,還需要考慮到文化、歷史、社會背景等多個因素。綜上所述,譯者將“Kung Fu”直譯為“功夫”是一種符合語言習慣和文化交流需要的翻譯方式。

二、意譯

意譯強調翻譯時應以譯入語的語言習慣和文化背景為基礎,不拘泥于原文的字面意義,而是追求譯文在意義上的準確性和通順性。

例3:And from that moment on, both my soup and my life have been much sweeter.

譯文:從那以后,我的湯面鮮美可口,日子風調雨順。

從譯文可以看出,自從鵝爸收養了阿寶之后,他的生活變得更好了,即便是湯里的面條也變得更美味了。但如果譯者采用直譯法,即“我的湯和生活變得更甜了”,那么觀眾可能會感到有些困惑,并且很難完美地體現出鵝爸對阿寶的情感。因此,譯者采用了意譯的方法,分別將面條和生活進行翻譯,富有中式思維,這樣不僅利于中國讀者理解,還增添了文學色彩。“風調雨順”是中國式的四字成語,用來形容風雨適合農作物生長,亦可喻指天下安寧。

三、歸化

歸化翻譯,即使用譯入語中意義相同或相近且具有鮮明文化色彩的表達法來翻譯原文。歸化手法可以使譯文更加地道、簡潔、生動,便于譯入語讀者理解和接受。

例4:China will be mine.

譯文:天下將是我的了。

在這里,字幕翻譯者并沒有將“China”直譯為“中國”,而是根據中國歷史文本中的慣用手法,使用歸化的手法,對“China”進行了翻譯。中國古代統治者傾向于將國家稱為天下,以此來顯示他們的遠大志向,此時,他們看到的只有自己。

例5:“You don’t even know who you are.”

譯文:“你連你自己是誰都不知道呢。”

當局者迷,旁觀者清。該句譯文富有中國的生活氣息,使用歸化手法,讓讀者仿佛置身于中國的生活環境中,利于讀者理解,體現了目的性原則。

例6:Nobody said this was gonna be easy.

譯文:萬事開頭難嘛。

譯文巧用中文的四字成語,四字成語往往蘊含著深刻的哲理和文化內涵,增強語言表現力;四字成語具有精煉、生動的特點,使用它們可以使譯文更加生動形象,增強語言的表現力,使譯文更具吸引力。四字成語作為漢語中的獨特表達方式,具有濃厚的文化特色。通過運用四字成語,可以使譯文更加地道、自然,避免生硬、直譯的問題,從而提高翻譯的整體質量。此外譯文還運用了歸化手法,使用中國人常用的語氣詞“嘛”,縮減了溝通障礙,而且讀者還能以此了解電影中輕快的語氣。

例7:Mantis.Bunny.What?

譯文:螳螂。小兔兔。啥?

連貫性原則在此處很明顯,一個簡單的“what”可讀性很強,運用了歸化手法。“啥”這個詞在中國語境中十分常見,富有中國生活氣息。整句翻譯流暢,將3個不同的詞語連成流暢而又富有邏輯的一句話,體現了目的論的連貫性原則。同時,這句話采用幽默化手法,幽默是電影中不可或缺的元素,幽默語言的使用要求譯者在保持原作幽默風格的同時,考慮到受眾的文化背景和語言習慣。《功夫熊貓2》的字幕翻譯在處理幽默語言時采取了本土化策略,將其翻譯成受眾熟悉的表達方式,利于中國讀者進入語境環境。

四、異化

異化翻譯即遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。

例8:Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

譯文:過去無法改變,未來無法確切,但現在由你決定。要不它為什么叫作‘現下’呢。

在原意中“present”一詞兩次出現,一語雙關,意味深長,卻難以在中文里直接翻譯,這里作者保留其原本色彩。

本文在目的論視角下,分析電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯所使用的翻譯方法與策略,如直譯、意譯、歸化、異化等,可以得出以下結論:

首先,字幕翻譯作為電影翻譯的重要組成部分,其首要任務是實現翻譯目的。在《功夫熊貓2》中,字幕翻譯的主要目的是確保中國觀眾能夠流暢地理解電影內容,同時保留電影的幽默風格。

其次,目的論強調翻譯過程中的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,翻譯者根據電影的主題和風格,選擇了恰當的翻譯方法和策略,使這些原則得到了充分體現。

此外,字幕翻譯還需考慮電影的類型和風格。作為一部動畫電影,《功夫熊貓2》融合了功夫、喜劇等多種元素。影片通過展現中國傳統武術——功夫,傳達了中華民族智慧與精神的精髓。功夫所強調的剛柔并濟、內外兼修,以及追求不戰而屈人之兵的高境界,都體現了中國武術的深邃內涵。其次,影片中的中國精神還體現在對友情、團結和自信的強調上。在翻譯過程中,翻譯者靈活運用了各種翻譯技巧,如直譯、意譯、歸化等,以最大程度地保留了電影的幽默效果和文化內涵。這種處理方式不僅有助于觀眾理解電影內容,還增強了電影的觀賞性和吸引力。

最后,從目的論視角來看,《功夫熊貓2》的字幕翻譯取得了顯著的成功。翻譯者通過巧妙的翻譯方法與策略,實現了翻譯目的論三原則,為中國觀眾帶來了愉悅的觀影體驗。同時,字幕翻譯也促進了中國觀眾對西方文化的了解和認知,推動了中西方文化的交流與融合。目的論為電影字幕翻譯提供了新的理論視角和實踐指導,有助于譯者更好地把握翻譯目的、預期受眾和文化背景,從而選擇適當的翻譯策略,實現翻譯在全球范圍內的功能和價值。

作者簡介:

付宇琪,女,山東德州人,吉林化工學院2023級碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: AV不卡无码免费一区二区三区| 99r在线精品视频在线播放| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久特级毛片| 国产视频欧美| 日韩成人午夜| 日韩大乳视频中文字幕 | 无码日韩精品91超碰| 77777亚洲午夜久久多人| jizz亚洲高清在线观看| 日韩午夜片| 欧美69视频在线| 日韩在线影院| 精品超清无码视频在线观看| 国产黄在线免费观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 成人精品在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91免费精品国偷自产在线在线| 在线看片中文字幕| 福利国产在线| 日本欧美成人免费| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品成人不卡在线观看| 在线日本国产成人免费的| 免费精品一区二区h| 婷婷六月综合网| 69综合网| 伊人久久精品亚洲午夜| 538国产视频| 国产99视频精品免费观看9e| a级毛片在线免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 9cao视频精品| 欧美性久久久久| 无码日韩精品91超碰| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲视屏在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 激情国产精品一区| 白浆视频在线观看| 成人在线综合| 有专无码视频| 日本国产精品| 人妻丰满熟妇AV无码区| av一区二区三区高清久久| 麻豆精品在线播放| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 在线播放91| 曰AV在线无码| 欧美在线综合视频| 九九视频在线免费观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91色国产在线| 天天爽免费视频| 欧美日韩理论| 亚洲天堂视频网站| 国产精品视频系列专区| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产性生大片免费观看性欧美| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚卅精品无码| 日韩黄色大片免费看| 日本高清免费不卡视频| 国产第八页| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲国产成人在线| 91亚洲精品国产自在现线| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产精品亚洲片在线va| 日韩欧美中文在线| 丁香婷婷激情网| 91麻豆精品视频| 丁香婷婷激情网| 国产激情无码一区二区免费| 成人在线观看一区| 久久久久久久蜜桃| 制服丝袜一区二区三区在线|