摘 " "要:《史記》中存在三處爭(zhēng)訟頗多的疑難詞句問(wèn)題。即《魯仲連鄒陽(yáng)列傳》“富比乎陶、衛(wèi)”中“陶、衛(wèi)”指代的是魏冉和商鞅,非前人認(rèn)為的他人;《平準(zhǔn)書(shū)》“初大農(nóng)筦鹽鐵官布多”一句的釋讀和“官布”的釋義,“官布”指“官錢(qián)”,而非主謂結(jié)構(gòu)“官員分布”;《魏其武安侯列傳》“君何不自喜”的解讀,“喜”應(yīng)解釋為“滿(mǎn)足、滿(mǎn)意”,因此該句的釋義應(yīng)為“您有什么不滿(mǎn)意”。
關(guān)鍵詞:《史記》;陶衛(wèi);官布;喜
中圖分類(lèi)號(hào):K204 " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A " " " " 文章編號(hào):1009-5128(2024)07-0032-07
收稿日期:2023-06-29
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目:東亞漢字文化圈《切韻》文獻(xiàn)集成與研究(19ZDA316);國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金“冷門(mén)絕學(xué)”與國(guó)別史研究專(zhuān)項(xiàng):敦煌本王韻與唐宋諸本韻書(shū)比較研究(19VJX126)
作者簡(jiǎn)介:張雨濤,男,浙江義烏人,上海大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要從事漢語(yǔ)史與上古漢語(yǔ)語(yǔ)法研究。
《史記》是漢代史學(xué)家司馬遷編撰的第一部紀(jì)傳體通史,在中國(guó)古代典籍中有著非常重要的地位。由于歷史久遠(yuǎn),《史記》在流傳過(guò)程中就難免出現(xiàn)訛誤、錯(cuò)漏、詞義難解等文獻(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題,其中有些問(wèn)題爭(zhēng)訟紛紜、觀(guān)點(diǎn)頻出,至今仍無(wú)定論。文章?lián)袢×恕妒酚洝分械娜龡l文例,其中既涉及詞義的解釋、文句的解讀,還有詞的語(yǔ)義指代等問(wèn)題,每處疑難前人皆多有爭(zhēng)議,未有確論。《魯仲連鄒陽(yáng)列傳》“富比乎陶、衛(wèi)”,舊注或認(rèn)為“陶”指的是陶朱公范蠡,“衛(wèi)”指的是衛(wèi)公子荊或子貢;《平準(zhǔn)書(shū)》“初大農(nóng)筦鹽鐵官布多”,有學(xué)者以為“官”指的是官員,“布”理解作動(dòng)詞義“分布”;《魏其武安侯列傳》“君何不自喜”,前人對(duì)“喜”的訓(xùn)釋多有分歧,或以為乃“自重”之義,或以為是“思量”等。以上所涉字詞,其解讀都有需要進(jìn)一步更正的地方。文章通過(guò)考察分布等方法,從語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部出發(fā),立足于充足的語(yǔ)言證據(jù),對(duì)涉及的幾處疑難問(wèn)題,給出較為可信的觀(guān)點(diǎn)。為了論述方便,筆者將文中出現(xiàn)的一些《史記》譯注本以主要編寫(xiě)者的方式進(jìn)行稱(chēng)謂,如三秦出版社的《史記譯注》寫(xiě)為“王利器版”,天津古籍出版社的《全注全譯史記》寫(xiě)為“吳樹(shù)平版”,其他皆以此形式。
一、“富比乎陶、衛(wèi)”
《魯仲連鄒陽(yáng)列傳》有一段記載:“裂地定封,富比乎陶、衛(wèi),世世稱(chēng)孤,與齊久存,又一計(jì)也。”[1]2989
“陶、衛(wèi)”二者,所指何人,至今仍無(wú)定解。《索隱》:“按,延篤注戰(zhàn)國(guó)策云:‘陶,陶朱公也。衛(wèi),衛(wèi)公子荊。’非也。王劭云:‘魏冉封陶,商君姓衛(wèi)。’富比陶、衛(wèi),謂此也。”[1]2991陳直認(rèn)為:“《鹽鐵論·刺權(quán)篇》云‘富累于陶、衛(wèi)’。陶指陶朱公,衛(wèi)疑指子貢。因舊注魏公子荊、商鞅均不以富聞也。”[2]138廖文遠(yuǎn)引楊寬說(shuō)以為:“陶、衛(wèi)皆是當(dāng)時(shí)的商業(yè)中心,此言其富比于受陶、衛(wèi)之封者。”[3]4488何廷章用黃季剛、孫志祖說(shuō)以為“陶”指朱公、“衛(wèi)”指子貢。陶朱公之富見(jiàn)《越王勾踐世家》,子貢之富見(jiàn)《貨殖列傳》[3]4488。檢校當(dāng)下一些流行較廣的《史記》譯注本,如吳樹(shù)平版[4]2402和楊燕起版[5]3105,此二注本對(duì)應(yīng)的話(huà)譯文皆以“陶、衛(wèi)”直譯,對(duì)“陶、衛(wèi)”并不給出具體解釋?zhuān)粢纱a(bǔ)。
通過(guò)考察相關(guān)典籍后,我們認(rèn)為王劭對(duì)“陶、衛(wèi)”所指何人的解釋?zhuān)^為合理,即“陶”指穰侯魏冉,“衛(wèi)”則是衛(wèi)君商鞅。有些注家認(rèn)為“陶”乃為“陶朱公范蠡”,而文獻(xiàn)中稱(chēng)“范蠡”時(shí)往往以“陶朱(硃)”言之,不單以“陶”稱(chēng),如《韓非子·解老》:“夫棄道理而妄舉動(dòng)者,雖上有天子諸侯之勢(shì)尊,而下有倚頓、陶朱卜祝之富,猶失其民人而亡其財(cái)資也。”[6]136《史記·秦始皇本紀(jì)》:“才能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶朱、猗頓之富也。”[1]255同時(shí),以“衛(wèi)”指子貢也并無(wú)根據(jù),陳直之說(shuō)可信程度并不高。
(一)“富比乎陶、衛(wèi)”中“陶、衛(wèi)”指代的是魏冉和商鞅,非前人認(rèn)為的他人
關(guān)鍵的一點(diǎn)是,審視文首引文所表達(dá)的文意,前言“裂地定封”,后謂“世世稱(chēng)孤”,此明顯所指的是裂土封侯的公爵一類(lèi)人物,而非平民富商所能比擬。而據(jù)典籍記載:范蠡在幫助越王勾踐攻滅吳國(guó),成就霸業(yè)后,便選擇急流勇退,隱居經(jīng)商,如《吳越春秋·勾踐伐吳外傳》:“乃乘扁舟,出三江之口,入五湖之中,人莫知其所適。”[7]420–421而《史記·越王勾踐世家》載范蠡隱退后,“浮海出齊,變姓名,自謂鴟夷子皮,耕于海畔,苦身戮力,父子治產(chǎn)。居無(wú)幾何,致產(chǎn)數(shù)十萬(wàn)。齊人聞其賢,以為相。……乃歸相印,盡散其財(cái),以分與知友鄉(xiāng)黨,而懷其重寶,間行以去,止于陶”[1]2114。范蠡既拒絕越國(guó)的高位,也沒(méi)有接受齊國(guó)的相位,始終是以平民身份立身。相較而言,子貢似乎有過(guò)擔(dān)任國(guó)家要職,如《史記·仲尼弟子列傳》載:“子貢好廢舉,與時(shí)轉(zhuǎn)貨貲。喜揚(yáng)人之美,不能匿人之過(guò)。常相魯衛(wèi),家累千金,卒終于齊。”[1]2675子貢曾任魯、衛(wèi)之相,但遠(yuǎn)達(dá)不到“裂土封疆、世世稱(chēng)孤”的顯赫程度。典籍若述及范蠡、子貢,側(cè)重的是他們經(jīng)商致富的一面,他們都沒(méi)有封土拜爵的經(jīng)歷,這里的語(yǔ)境并不使合他們二人。要之,本文更強(qiáng)調(diào)的是人物的權(quán)勢(shì)地位,其身家富裕不過(guò)是崇高權(quán)位下的一種附帶體現(xiàn)。文獻(xiàn)中出現(xiàn)有“裂地”“稱(chēng)孤”或“稱(chēng)孤寡”的語(yǔ)例,所指對(duì)象都為有王侯之實(shí)的人物,如下例句(1)-(4)。如果將“陶”理解作“魏冉”,“衛(wèi)”作“商鞅”,則契合語(yǔ)境。《史記·穰侯列傳》載:“其明年,燭免,復(fù)相冉,乃封魏冉于穰,復(fù)益封陶,號(hào)曰穰侯。”[1]2823《史記·商君列傳》:“衛(wèi)鞅既破魏還,秦封之於、商十五邑,號(hào)為商君。”[1]2713二人皆裂土封侯之人,正好對(duì)應(yīng)文句中的“裂地定封”;《商君列傳》就有記載:“今君又左建外易,非所以為教也。君又南面而稱(chēng)寡人,日繩秦之貴公子。”[1]2715“南面稱(chēng)寡人”剛好對(duì)應(yīng)了例句(3)(4)“南面稱(chēng)孤”及原文的“世世稱(chēng)孤”。
(1)群臣皆曰:“大王起微細(xì),誅暴逆,平定四海,有功者輒裂地而封為王侯。大王不尊號(hào),皆疑不信。臣等以死守之。”(《史記·高祖本紀(jì)》)[1]478
(2)臣請(qǐng)與大王提劍而歸漢,漢王必裂地而封大王,又況淮南,淮南必大王有也。(《史記·黥布列傳》)[1]3155
(3)將軍何不還兵與諸侯為從,約共攻秦,分王其地,南面稱(chēng)孤;此孰與身伏鈇質(zhì),妻子為僇乎?(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)[1]394
(4)韓信、盧綰非素積德累善之世,徼一時(shí)權(quán)變,以詐力成功,遭漢初定,故得列地,南面稱(chēng)孤。(《史記·韓信盧綰列傳》)[1]3203
再來(lái)看例句(5)(6)“世世稱(chēng)孤”的用例。例句(5)原文是蔡澤勸說(shuō)范雎,如果范雎能急流勇退辭退相位,就能保留土地、爵位和富貴。例句(6)原文為趙高勸說(shuō)李斯參與政變,如果同意一起擁立胡亥為帝,則李斯就能永世保留地位財(cái)富;而本文原文為魯仲連勸說(shuō)燕將,即說(shuō)燕軍將領(lǐng)如果不領(lǐng)軍回燕,那么就投靠齊國(guó),可以獲得裂土封侯以及財(cái)富。三處的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)如出一轍,都是給予聽(tīng)話(huà)人兩條計(jì)策進(jìn)行抉擇,如果聽(tīng)從游說(shuō)者的后一建議就能全身平安且終身富貴;且例句(5)(6)中的聽(tīng)話(huà)人皆是當(dāng)時(shí)左右國(guó)家朝政的權(quán)臣人物(《魯仲連鄒陽(yáng)列傳》里魯勸說(shuō)燕將撤軍回國(guó)后也是如此地位“上輔孤主以制群臣,下養(yǎng)百姓以資說(shuō)士,矯國(guó)更俗,功名可立也”[1]2989),那么其中的“陶、衛(wèi)”自然是比于“范雎、李斯”一類(lèi)的人物,以“魏冉”和“衛(wèi)鞅”更為貼切。廖氏言“陶、衛(wèi)”指受封在陶、衛(wèi)之地的人,與語(yǔ)境所述相差過(guò)大,可信度并不高。
(5)君何不以此時(shí)歸相印,讓賢者而授之,退而巖居川觀(guān),必有伯夷之廉,長(zhǎng)為應(yīng)侯,世世稱(chēng)孤,而有許由、延陵季子之讓?zhuān)瑔趟芍畨郏肱c以禍終哉?(《史記·范雎蔡澤列傳》)[1]2939
(6)君聽(tīng)臣之計(jì),即長(zhǎng)有封侯,世世稱(chēng)孤,必有喬、松之壽,孔、墨之智。(《史記·李斯列傳》)[1]3095
(二)陳直言因商鞅等人不以富聞,所以不采舊注
文獻(xiàn)中對(duì)商鞅的富足還是有所體現(xiàn),如例句(7),尤其是對(duì)魏冉之富多有描寫(xiě),如例句(8)。而且原文中強(qiáng)調(diào)的是裂土封王侯,與國(guó)長(zhǎng)存的一面,并不著重指財(cái)富多。
(7)君尚將貪商於之富,寵秦國(guó)之教,畜百姓之怨,秦王一旦捐賓客而不立朝,秦國(guó)之所以收君者,豈其微哉?(《史記·商君列傳》)[1]2715
(8)穰侯擅權(quán)于諸侯,涇陽(yáng)君、高陵君之屬太侈,富于王室。……穰侯出關(guān),輜車(chē)千乘有余。……及其貴極富溢,一夫開(kāi)說(shuō),身折勢(shì)奪而以憂(yōu)死,況于羈旅之臣乎!(《史記·穰侯列傳》)[1]2828
文獻(xiàn)中關(guān)于“陶、衛(wèi)”一語(yǔ)的使用,僅限于本文以及《戰(zhàn)國(guó)策》中相對(duì)應(yīng)的異文。古漢語(yǔ)中以封地或者出生地來(lái)指代人物即是常例,如《商君列傳》中,商鞅未被封地前皆稱(chēng)其為“衛(wèi)鞅”,這是以出生地來(lái)指稱(chēng);商鞅裂土封侯則稱(chēng)為“商君”,這是以封地來(lái)命名。同樣《穰侯列傳》中,魏冉未受封前稱(chēng)其為“魏冉”,受封后就指稱(chēng)為“穰侯”,是其封地在“穰”。為何這里沒(méi)用使用常例“穰”來(lái)指代“魏冉”,我們推測(cè),很可能是書(shū)寫(xiě)者自己的臨時(shí)發(fā)揮,魏冉的封地穰邑在秦國(guó),陶邑封地則在齊國(guó),而本文魯仲連勸說(shuō)燕軍就是燕國(guó)攻打齊國(guó)期間,顯然用齊地的陶邑指代魏冉更為貼切。《史記》承襲《戰(zhàn)國(guó)策》時(shí)照舊記錄,自然和《史記》本身的文例存在差異了。
二、“初大農(nóng)筦鹽鐵官布多”
《平準(zhǔn)書(shū)》有一段記載:“初,大農(nóng)筦鹽鐵官布多,置水衡,欲以主鹽鐵;及楊可告緡錢(qián),上林財(cái)物眾,乃令水衡主上林。”[1]1731
有爭(zhēng)議的是“官布”一語(yǔ)。《索隱》:布謂泉布。瀧川資言曰:“官布,官錢(qián)也。”[8]832陳直說(shuō):“武帝時(shí)有錢(qián)之稱(chēng),無(wú)布之稱(chēng),舊注皆非也。蓋謂大農(nóng)所管鹽鐵官分布甚多。”[2]75而檢視各譯注本,“布”的釋義也分為兩派:吳樹(shù)平版[4]1301、臺(tái)靜農(nóng)版[9]289皆從舊注,將“布”解釋為“錢(qián)幣”;王利器版[10]1045、楊燕起版[5]1480、許嘉璐版[11]508、韓兆琦版[12]240則從陳直之說(shuō),認(rèn)為“布”乃“分布”之義。對(duì)此,各注本對(duì)“大農(nóng)筦鹽鐵官布多”一句的譯文也不盡相同,大致上看,前者譯為“大農(nóng)主管鹽鐵,官錢(qián)收入多”;后者則譯為“大農(nóng)下主管鹽鐵的官員分布很多”,各行其說(shuō)。
考察文獻(xiàn)后,我們認(rèn)為舊注是正確的,“布”當(dāng)解釋為“錢(qián)幣”,“布”應(yīng)當(dāng)作名詞,而非動(dòng)詞義“分布”;同理,“鹽鐵官布多”中的“官”不應(yīng)理解為官員,而是官家、官方,整句的譯文上臺(tái)靜農(nóng)版的注本較之他本更為貼切。具體論述如下:
其一,如果將“布”解釋為動(dòng)詞“分布”之義,那么“大農(nóng)筦鹽鐵官布多”中“布”則為主要謂詞中心,“筦”則為次要結(jié)構(gòu)作限定性成分,整句的句法結(jié)構(gòu)可分析為“(大農(nóng)筦)限定鹽鐵官主語(yǔ)+布多謂語(yǔ)”。但我們?cè)诳疾煳墨I(xiàn)后發(fā)現(xiàn),無(wú)論是“筦”,還是和“筦”同詞異字的“管”,當(dāng)用作“管理”時(shí),都是在主句或者小句成分中擔(dān)任主要謂語(yǔ)動(dòng)詞,未嘗見(jiàn)有處于限定性成分中,如下例句(9)-(14)。如“筦諸會(huì)計(jì)事、得管山海之利、管山海”充當(dāng)?shù)亩际蔷渥拥闹^語(yǔ)小句成分,而“盡代僅筦天下鹽鐵、擅管山海之貨”則承當(dāng)了句子主要謂語(yǔ)成分。因此,如“大農(nóng)下主管鹽鐵的官員分布很多”這樣的句子結(jié)構(gòu)在文獻(xiàn)中并不存在,換而言之,該句真正的謂詞中心應(yīng)該為“筦”而非“布”,“布”只能理解作名詞成分。
(9)而桑弘羊?yàn)榇筠r(nóng)丞,筦諸會(huì)計(jì)事,稍稍置均輸以通貨物矣。(《史記·平準(zhǔn)書(shū)》)[1]1728
(10)而桑弘羊?yàn)橹嗡诙嘉荆I(lǐng)大農(nóng),盡代僅筦天下鹽鐵。(《史記·平準(zhǔn)書(shū)》)[1]1737
(11)浮食奇民欲擅管山海之貨,以致富羨,役利細(xì)民。其沮事之議,不可勝聽(tīng)。(《史記·平準(zhǔn)書(shū)》)[1]1724
(12)往者,豪強(qiáng)大家,得管山海之利,采鐵石鼓鑄,煮海為鹽。(《鹽鐵論·復(fù)古》)[13]78
(13)食湖池,管山海,芻蕘者不能與之爭(zhēng)澤,商賈不能與之爭(zhēng)利。(《鹽鐵論·貧富》)[13]220
(14)又顓川澤之利,管山林之饒,荒淫越制,逾侈以相高;邑有人君之尊,里有公侯之富,小民安得不困?(《漢書(shū)·食貨志上》)[14]1137
其二,再來(lái)看“多”的分布。我們考察了《史記》全文612處“多”的分布,發(fā)現(xiàn):“多”要么作句子的主要謂語(yǔ)動(dòng)詞,要么則放在謂語(yǔ)成分前作限定性的副詞,未嘗見(jiàn)“多”放在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)的。換言之,像“管鹽鐵的官員分布廣泛”這樣的句子結(jié)構(gòu),在當(dāng)時(shí)語(yǔ)言中并不存在,如下例句(15)-(19),從動(dòng)詞性質(zhì)上看,“多”后既可以帶不及物動(dòng)詞,如“多諫爭(zhēng)、多廢”;也有賓語(yǔ)置前的及物動(dòng)詞,如“士卒多秏”,也有普通的動(dòng)賓結(jié)構(gòu);如“多釀酒、多附焉”,形式多樣。按照文例習(xí)慣,如按陳直之說(shuō)譯文,需將原文改寫(xiě)為“大農(nóng)筦鹽鐵官多布”。因此,該句的“布”也不當(dāng)作謂語(yǔ)動(dòng)詞解。
(15)上欲廢太子,立戚夫人子趙王如意。大臣多諫爭(zhēng),未能得堅(jiān)決者也。(《史記·留侯世家》)[1]2483
(16)乃多釀酒,買(mǎi)肥牛,召諸取錢(qián)者,能與息者皆來(lái),不能與息者亦來(lái),皆持取錢(qián)之券書(shū)合之。(《史記·孟嘗君列傳》)[1]2869
(17)不能進(jìn)而前,士卒多秏,無(wú)尺寸之功,乃反數(shù)上書(shū)直言誹謗我所為,以不得罷歸為太子,日夜怨望。(《史記·李斯列傳》)[1]3096
(18)田橫兄弟本定齊,齊人賢者多附焉,今在海中不收,后恐為亂,乃使使赦田橫罪而召之。(《史記·田儋列傳》)[1]3211
(19)尹齊木強(qiáng)少文,豪惡吏伏匿而善吏不能為治,以故事多廢,抵罪。(《史記·酷吏列傳》)[1]3821
其三,“布”的“錢(qián)幣”義,在先秦早期文獻(xiàn)中即已存在。《王力古漢語(yǔ)字典》釋“布”的第2個(gè)義項(xiàng):“古代貨幣。《詩(shī)·衛(wèi)風(fēng)·氓》:‘氓之蚩蚩,抱不貿(mào)絲。’《周禮·天官·外府》:‘掌邦布之入出。’鄭玄注:‘布,泉也。’”[15]在漢代,“布”的錢(qián)幣義在文獻(xiàn)中依舊使用很廣泛,“布”既可以指錢(qián)幣的不同品類(lèi),如例句(13)中的“布貨”;也可以指鑄錢(qián)所用的材料,如例(14)的“錢(qián)布”用的是銅,例句(15)的“鐵布”則用的是鐵;或者通指錢(qián)幣的,如例句(16)的“泉布”。“布”本來(lái)就是上古漢語(yǔ)時(shí)期對(duì)錢(qián)幣的一種常見(jiàn)指稱(chēng),陳直謂“武帝時(shí)有錢(qián)之稱(chēng),無(wú)布之稱(chēng)”并不準(zhǔn)確。
(20)虞夏之幣,金為三品,或黃,或白,或赤;或錢(qián),或布,或刀,或龜貝。(《史記·平準(zhǔn)書(shū)》)[14]1739
(21)大布、次布、弟布、壯布、中布、差布、厚布、幼布、幺布、小布。小布長(zhǎng)寸五分,重十五銖,文曰“小布一百”。自小布以上,各相長(zhǎng)一分,相重一銖,文各為其布名,直各加一百。上至大布,長(zhǎng)二寸四分,重一兩,而直千錢(qián)矣。是為布貨十品。(《漢書(shū)·食貨志下》)[14]1178
(22)鑄作錢(qián)布皆用銅,淆以連錫,文質(zhì)周郭放漢五銖錢(qián)云。(《漢書(shū)·食貨志下》)[14]1179
(23)鐵布、銅冶,通行有無(wú),備民用也。(《漢書(shū)·食貨志下》)[14]1183
(24)私鑄作泉布者,與妻子沒(méi)入為官奴婢;吏及比伍,知而不舉告,與同罪。(《漢書(shū)·食貨志下》)[14]1184
其四,文獻(xiàn)中罕見(jiàn)“官布”的用例,我們只找到本文“大農(nóng)筦鹽鐵官布多”這一處用例。更常見(jiàn)的形式是“官錢(qián)”,與“官布”近義,如下例句(25)-(27)。
“官布”宜解釋成“官府的錢(qián)、官方的收入”。且按照上文所考察的文例,該句的句讀宜從“鹽鐵”后斷開(kāi),作“初,大農(nóng)筦鹽鐵,官布多,置水衡,欲以主鹽鐵”,譯文為“起初,大司農(nóng)掌管鹽鐵事務(wù),官錢(qián)收入多,設(shè)置了水衡都尉一職,想讓其主管鹽鐵”,作這樣釋讀從前后邏輯上也更為通順:大司農(nóng)管理鹽鐵,官錢(qián)收入多,事務(wù)繁忙,于是之后才想要設(shè)立水衡都尉,讓他管理鹽鐵,以此減輕大司農(nóng)事務(wù)壓力。
(25)錢(qián)既多,而令天下非三官錢(qián)不得行,諸郡國(guó)所前鑄錢(qián)皆廢銷(xiāo)之,輸其銅三官。(《史記·平準(zhǔn)書(shū)》)[1]1730
(26)延壽代蕭望之為左馮翊,而望之遷御史大夫。侍謁者福為望之道延壽在東郡時(shí)放散官錢(qián)千余萬(wàn)。(《漢書(shū)·趙尹韓張兩王傳》)[14]3214
(27)先是河南縣亡失官錢(qián),典負(fù)者坐死及罪徙者甚眾,遂委責(zé)于人,以?xún)斊浜摹#ā逗鬂h書(shū)·樊宏陰識(shí)列傳》)[16]1124
三、“君何不自喜”
《史記·魏其武安侯列傳》有一段記載:
韓御史良久謂丞相曰:“君何不自喜?夫魏其毀君,君當(dāng)免冠解印綬歸,曰‘臣以肺腑幸得待罪,固非其任,魏其言皆是’。如此,上必多君有讓?zhuān)粡U君。”[1]3450
存有爭(zhēng)議的是“何不自喜”一語(yǔ),眾說(shuō)紛紜。《集解》:“蘇林曰:‘何不自解釋為喜樂(lè)邪?’《索隱》案:小顏云‘何不自謙虛為可喜之事’。”[1]3450瀧川資言曰:“張照曰:‘不自喜,猶言不自愛(ài),下文謂無(wú)大體是也。注未合。’愚按,自喜猶言自好,謂自愛(ài)重也。”[8]1766王先慎曰:“言何用多怒為也。”楊樹(shù)達(dá)引黃生云:“《史記·外戚世家》:一何不自喜!《驪生傳》:陛下何不自喜也!諸云何不自喜,即今俗云好不思量之意,必當(dāng)時(shí)方言如此。”[17]358檢校一些譯注本,也各遵從前諸家之說(shuō),莫衷一是。如王利器版將其翻譯為“您怎么不自愛(ài)自重?”[10]2286從瀧川資言之說(shuō);吳樹(shù)平版翻譯為“您為什么那么不自愛(ài)呢?”[4]2817從張照之說(shuō);韓兆琦版則注釋為“為什么不好好想想”[11]2400,從黃生之說(shuō)。
從文獻(xiàn)調(diào)查的結(jié)果來(lái)看,以上諸家的解釋都可進(jìn)一步商榷。本文中的“自喜”翻譯為“自我得意、自我滿(mǎn)足”更為妥當(dāng)。“君何不自喜”應(yīng)當(dāng)翻譯為“您有什么不滿(mǎn)足、滿(mǎn)意?”舊注中蘇林和顏師古贅加“解釋”或“謙虛”等語(yǔ),本非原文意所有,多此一舉。而瀧川資言、黃生所言的“自愛(ài)重”“自我思量”等解釋則缺少語(yǔ)證上的支持。論述如下:
(一)“君何不自喜”中的“喜”應(yīng)解釋為“滿(mǎn)足、滿(mǎn)意”
“喜”字在古漢語(yǔ)中的義項(xiàng)比較單一。《王力古漢語(yǔ)字典》記載,“喜”用作名詞為“吉慶的事”,而用作動(dòng)詞時(shí),既有及物的“喜愛(ài)、愛(ài)好”,也有不及物的“喜悅、高興”,前者念去聲許吏反,后者念虛里反[15]124。本文中“自喜”的“喜”則為前者“喜愛(ài)、喜好”,“君何不自喜”,顏師古注“喜音許吏反”[14]2392。“自喜”即倒裝式的“喜自”,即“喜好我自己”,由于“自喜”都是表示自我的喜悅高興,隨著使用頻率增多,其主觀(guān)色彩加深,就逐漸產(chǎn)生了自我得意、自我滿(mǎn)足的語(yǔ)義,程度上比“喜悅、高興”更深。如下例句(28)-(31),例句(28)中“自喜”,《韓非子譯注》一書(shū)中注釋為“自我滿(mǎn)足、自以為高明”[18]470,例句(29)講述了劉邦前后的兩種對(duì)比狀態(tài),年輕時(shí)的不愛(ài)讀書(shū)和登基后的重視讀書(shū),則文中的“自喜”表達(dá)了不用讀書(shū)的喜悅,實(shí)際也隱含自鳴得意、自以為是的意義。而在例句(30),師古注:“沾沾,輕薄也。喜,音許吏反。”[14]2377“沾沾”和“自喜”語(yǔ)義相近而組合,“沾沾”即輕佻浮夸,“自喜”則不是普通的自我欣喜,而是指自我得意、滿(mǎn)足,也即現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“自戀”。例句(31),師古注“喜音許吏反”,“為人美麗自喜”則為董賢因貌美而自我滿(mǎn)足得意。
(28)一曰:魯人有自喜者,見(jiàn)長(zhǎng)年飲酒不能釂則唾之,亦效唾之。(《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)[6]278
(29)吾遭亂世,當(dāng)秦禁學(xué),自喜,謂讀書(shū)無(wú)益。洎踐祚以來(lái),時(shí)方省書(shū),乃使人知作者之意,追思昔所行,多不是。(《全漢文·劉邦·手敕太子》)[19]5
(30)景帝曰:“太后豈以臣有愛(ài)相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,難以為相持重。”(《漢書(shū)·竇田灌韓傳》)[14]2377
(31)二歲余,賢傳漏在殿下,為人美麗自喜,哀帝望見(jiàn),說(shuō)其儀貌,識(shí)而問(wèn)之,曰:“是舍人董賢邪?”(《漢書(shū)·佞幸傳》)[14]3733
《史記》中“自喜”多與“任俠”聯(lián)系,如下文例句(32)-(34),古漢語(yǔ)中“任俠”作謂詞性成分時(shí),指任使氣力,輔助他人的含義。《漢書(shū)·季布欒布田叔傳》“為任俠有名”,顏師古注:“任謂任使其氣力。俠之言?huà)兑玻詸?quán)力俠輔他人。”[14]1975–1976“任俠”和“自喜”也是語(yǔ)義相近而組合,“任俠”本身就含有任性、傲慢的語(yǔ)義因素,“自喜”也同此相近,也當(dāng)理解作“自我得意、自我滿(mǎn)意”,契合人物任俠的性格。例句(33)描述齊國(guó)的孟嘗君“好客自喜”,指的是孟嘗君對(duì)自己能廣攬?zhí)煜沦e客,從而感到自我滿(mǎn)足、得意。《史記·孟嘗君列傳》記載:“孟嘗君在薛,招致諸侯賓客及亡人有罪者,皆歸孟嘗君典籍。孟嘗君舍業(yè)厚遇之,以故傾天下之士。”[1]2862正好與“好客自喜”對(duì)應(yīng)。例句(35)“自喜”也是同理,以“自我得意”配合田叔“刻廉”的性格;從后續(xù)記載的一些事件看,如田叔以“趙王家奴”身份與高祖在廷上對(duì)言,令高祖折服;到魯國(guó)為相,以非常手段逼迫魯王退還所搶奪的民財(cái);以靜坐方式阻諫魯王的出游。皆側(cè)面反映田叔為人的剛直不屈,亦是為人“自喜”的一種表現(xiàn)。
(32)吳楚反時(shí),竇太后從昆弟子竇嬰,任俠自喜,將兵,以軍功為魏其侯。(《史記·外戚世家》)[1]2395
(33)吾嘗過(guò)薛,其俗閭里率多暴桀子弟,與鄒、魯殊。問(wèn)其故,曰:“孟嘗君招致天下任俠,奸人入薛中蓋六萬(wàn)余家矣。”世之傳孟嘗君好客自喜,名不虛矣。(《史記·孟嘗君列傳》)[1]2872
(34)鄭莊以任俠自喜,脫張羽于厄,聲聞梁楚之間。(《史記·汲鄭列傳》)[1]3780
(35)叔為人刻廉自喜,喜游諸公。(《史記·田叔列傳》)[1]3359
(二)典籍中“何不自喜”在語(yǔ)境中呈現(xiàn)的是兩種一高一低、好壞相反的情況
最后來(lái)看典籍中“何不自喜”的幾處用例,如下例句(36)-(38)。兩處例句在語(yǔ)境中呈現(xiàn)的是兩種一高一低、好壞相反的情況,例句(36)好的情況是漢武帝因?yàn)殚L(zhǎng)公主的幫忙才得以稱(chēng)帝,壞情況則是漢武帝拋棄陳皇后,因此“自喜”指的是武帝“得立”,指責(zé)劉徹登上帝位還有什么不滿(mǎn)意的;例句(37)“足下甚苦,暴衣露冠,將兵助楚討不義”說(shuō)得是劉邦的壞情況,指當(dāng)下劉邦的窘迫;好情況則是酈食其來(lái)相助劉邦,因此“何不自喜”說(shuō)的是我酈食其這樣的天下能士來(lái)找你劉邦,你劉邦有什么不滿(mǎn)意的,這也契合酈食其狂傲不羈的性格。再看本文中的“君何不自喜”也是存在兩種好壞相反的情況,如例句(38)前文韓安國(guó)為竇嬰和田蚡的說(shuō)法辯護(hù),做到兩不得罪,這是韓安國(guó)認(rèn)為的好對(duì)策;田蚡要求的是要韓安國(guó)一起幫他打擊竇嬰,而這種做法在韓安國(guó)看來(lái)是下策,無(wú)異于“賈豎女子爭(zhēng)言,何其無(wú)大體也”,則是壞的對(duì)策。所以韓安國(guó)才會(huì)說(shuō)“君何不自喜”,意思即我都采取了更有利于你的說(shuō)辭,你有什么不滿(mǎn)足的。以此解讀,上下文意銜接得更為順暢,人物的言外之意才能得以顯現(xiàn),更重要的是還有充分的書(shū)證作為支撐,不需要借助其他生僻的含義進(jìn)行解釋。
(36)數(shù)讓武帝姊平陽(yáng)公主曰:“帝非我不得立,已而棄捐吾女,壹何不自喜而倍本乎!”(《史記·外戚世家》)[1]2400
(37)酈生入,揖沛公曰:“足下甚苦,暴衣露冠,將兵助楚討不義,足下何不自喜也?臣原以事見(jiàn),而曰‘吾方以天下為事,未暇見(jiàn)儒人也’。夫足下欲興天下之大事而成天下之大功,而以目皮相,恐失天下之能士。且吾度足下之智不如吾,勇又不如吾。若欲就天下而不相見(jiàn),竊為足下失之。”(《史記·酈生陸賈列傳》)[1]3275–3276
(38)御史大夫韓安國(guó)曰:“魏其言灌夫父死事,身荷戟馳入不測(cè)之吳軍,身被數(shù)十創(chuàng),名冠三軍,此天下壯士,非有大惡,爭(zhēng)杯酒,不足引他過(guò)以誅也。魏其言是也。丞相亦言灌夫通奸猾,侵細(xì)民,家累巨萬(wàn),橫恣潁川,凌轢宗室,侵犯骨肉,此所謂‘枝大于本,脛大于股,不折必披’,丞相言亦是。唯明主裁之。”……韓御史良久謂丞相曰:“君何不自喜?夫魏其毀君,君當(dāng)免冠解印綬歸,曰‘臣以肺腑幸得待罪,固非其任,魏其言皆是’。如此,上必多君有讓?zhuān)粡U君。魏其必內(nèi)愧,杜門(mén)齰舌自殺。今人毀君,君亦毀人,譬如賈豎女子爭(zhēng)言,何其無(wú)大體也!”(《史記·魏其武安侯列傳》)[1]3448–3450
四、結(jié)語(yǔ)
總結(jié)以上幾條論述,《魯仲連鄒陽(yáng)列傳》“富比乎陶、衛(wèi)”,“陶”指魏冉,“衛(wèi)”指商鞅,對(duì)該句核心的解讀應(yīng)該是前后文的“裂地定封”“世世稱(chēng)孤”,因此單以富貴是不夠的,還需要擁有足夠權(quán)勢(shì)的王侯地位,將“陶、衛(wèi)”只簡(jiǎn)單解讀為大商人并不合宜。《平準(zhǔn)書(shū)》“初大農(nóng)筦鹽鐵官布多”,“布”應(yīng)該解釋為名詞義“錢(qián)幣”,而非動(dòng)詞“分布”,這一句的解讀應(yīng)該為“大司農(nóng)掌管鹽鐵事務(wù),官錢(qián)收入多”,而不是以往認(rèn)為的“大農(nóng)下主管鹽鐵的官員分布很多”,兩者在內(nèi)部句法結(jié)構(gòu)和釋義上大相徑庭。《魏其武安侯列傳》“君何不自喜”,“喜”在此句的釋義為“滿(mǎn)足、得意”,這是“喜”在“高興、喜悅”義基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展出的語(yǔ)境義,“君何不自喜”一句宜釋為“您還有什么不滿(mǎn)足、滿(mǎn)意的”,上下文意則契合無(wú)礙。通過(guò)語(yǔ)言?xún)?nèi)部的考證以及對(duì)足量書(shū)證的審驗(yàn),則能夠?qū)Α妒酚洝分幸恍╇y解的語(yǔ)言問(wèn)題給出較為信服的解釋。
參考文獻(xiàn):
[1] "司馬遷.史記(修訂本)[M].趙生群,等校.北京:中華書(shū)局,2014.
[2] "陳直.史記新證[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[3] "韓兆琦.史記箋證[M].南昌:江西人民出版社,2009.
[4] "吳樹(shù)平.全注全譯史記[M].天津:天津古籍出版社,1995.
[5] "楊燕起.史記全譯[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2001.
[6] "王先慎.韓非子集解[M].鐘哲,點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,2003.
[7] "趙曄.吳越春秋全譯[M].張覺(jué),譯注.貴陽(yáng):貴州人民出版社,1993.
[8] "瀧川資言,水澤利忠.史記會(huì)注考證附校補(bǔ)[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[9] "臺(tái)靜農(nóng).白話(huà)史記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.
[10] "王利器.史記注譯[M].西安:三秦出版社,1988.
[11] "許嘉璐.二十四史全譯:史記[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2004.
[12] "韓兆琦.史記全本全注全譯[M].北京:中華書(shū)局,2010.
[13] "王利器.鹽鐵論校注[M].北京:中華書(shū)局,1992.
[14] "班固.漢書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1962.
[15] "王力.王力古漢語(yǔ)字典[M].北京:中華書(shū)局,2000.
[16] "范曄.后漢書(shū)[M].李賢,注.北京:中華書(shū)局,1965.
[17] "楊樹(shù)達(dá).漢書(shū)窺管[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015.
[18] "劉乾先,韓建立,張國(guó)昉,等.韓非子譯注[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.
[19] "嚴(yán)可均.全漢文[M].任雪芳,審訂.北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
【責(zé)任編輯 " "朱正平】
On the Dispute over Difficult Words and Sentences in Three Chapters of Historical Records
ZHANG Yutao
(School of Liberal Arts, Shanghai University, Shanghai 201900, China)
Abstract:In Historical Records, three chapters with difficult words and sentences are in controversy, namely, in the chapter of “the Biography of Lu Zhonglian ”, “Tao Wei” (generally thought as one name) refers to two persons: Wei Ran and Shang Yang, not others as previously believed; in the chapter of Ping Zhun Shu(literally, Governance and Cultural Records of Ping Zhun region),“Guan Bu” in the sentence “Chu Da Nong Guang Yan Tie Guan Bu Duo (generally means literally, in the beginning, there are some officials in charge of the business of salt and iron)” should be interpreted as “Guan Qian (official currency)” rather than “Guan Yuan Fen Bu (namely the subject verb structure: official being appointed in different places); in the chapter of “Wei Qi, Marquis of Wu’an”, “Xi(generally means happy)”in the sentence “Jun He Bu Zi Xi (Why aren’t you happy?)” should be interpreted as “satisfied”, so the interpretation of this sentence should be “What are you dissatisfied?”
Key words:Historical Records; Tao Wei; Guan Bu; Xi
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2024年7期