【摘 要】《水滸傳》服飾文化翻譯元認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)過程由譯者元認(rèn)知的初步加工和深度加工兩個(gè)階段組成,元認(rèn)知通過監(jiān)控、調(diào)節(jié)、評(píng)估等手段操控整個(gè)翻譯認(rèn)知行為。在初步加工階段,譯者元認(rèn)知識(shí)別、分析源語文化翻譯問題,運(yùn)用內(nèi)省擇義法、突顯特點(diǎn)法、摹形法和語義部分對(duì)等法等元認(rèn)知翻譯技巧,獲得幾個(gè)備選譯文。在深度加工階段,譯者元認(rèn)知選擇一個(gè)最佳譯文,解決文化翻譯問題?!端疂G傳》服飾文化的成功傳譯有利于提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外的接受度,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播。
【關(guān)鍵詞】《水滸傳》;服飾文化;英語譯介;元認(rèn)知;技巧;摹形法
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)18—216—03
引言
中國四大古典名著之一的章回體小說《水滸傳》是有關(guān)北宋末年以宋江為首的一百零八位好漢英勇起義的故事?!端疂G傳》英譯本影響較大的有賽珍珠的All Men are Brothers(1933)、沙博理的Outlaw of the Marsh(1980)、登特楊父子的The Marshes of Mount Liang(1994)等,學(xué)界一致認(rèn)為沙博理譯本準(zhǔn)確度、流暢度和文化保真度最高。《水滸傳》在英語世界廣為流傳,但其經(jīng)典的服飾文化卻未完全被西方受眾所接受。為提高英語受眾對(duì)《水滸傳》服飾文化的接受度,翻譯元認(rèn)知作用舉足輕重。翻譯元認(rèn)知即譯者對(duì)自己的翻譯認(rèn)知行為監(jiān)控、調(diào)節(jié)和評(píng)估,是更高層次的認(rèn)知活動(dòng)。[1]筆者認(rèn)為元認(rèn)知理論能為《水滸傳》服飾文化英語譯介提供正確的方法論,元認(rèn)知理論視域下研究《水滸傳》服飾文化英語譯介,譯文效度最高。
一、《水滸傳》文化翻譯研究動(dòng)態(tài)
主要研究《水滸傳》文化翻譯的文化視角、文化轉(zhuǎn)向、文化過濾、文化空缺、文化流失和文化翻譯策略和方法等。雷曉婷(2008)從文化轉(zhuǎn)向角度研究《水滸傳》文化翻譯策略[2],白爽(2007)闡述《水滸傳》翻譯中的文化空缺[3]。國內(nèi)較多學(xué)者探討《水滸傳》文化翻譯策略與方法,如賈靜靜(2012)研究《水滸傳》漢語文化負(fù)載詞的翻譯方法[4],張榮梅(2012)研究《水滸傳》中粗俗語的翻譯策略[5],諶志成(2016)解讀綽號(hào)的文化并提出翻譯方法[6],朱世佳(2018)分析《水滸傳》飲食文化專有項(xiàng)英譯方法[7]。還有學(xué)者作了其他方面的研究:如溫秀穎(2012)探討譯者的語言文化知識(shí)及其翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識(shí)誤譯之間存在明確的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性[8]??琢畲洌?023)從實(shí)踐論和認(rèn)識(shí)論視角分析賽珍珠《水滸傳》中酒文化翻譯之“體”和“認(rèn)”[9]。
《水滸傳》服飾文化是政治、經(jīng)濟(jì)和文化因素共同作用的產(chǎn)物,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,展示獨(dú)特的中華文化藝術(shù)魅力。生動(dòng)細(xì)致的服飾描寫烘托栩栩如生的人物形象,給讀者留下深刻的印象?!端疂G傳》服飾描寫包括頭衣、體衣、足衣、配飾等的描寫,其中頭衣描寫涉及帽、冠、巾、幞頭、抹額等?!端疂G傳》服飾文化描寫體現(xiàn)了經(jīng)典的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,但中西傳統(tǒng)服飾文化差異較大,其服飾文化翻譯并未為西方受眾所接受,因此,《水滸傳》服飾文化翻譯研究不可忽視。但國內(nèi)外學(xué)者專題研究《水滸傳》服飾文化翻譯的研究不多,主要探討《水滸傳》服飾文化詞匯翻譯。本文從元認(rèn)知理論的視角深入研究《水滸傳》服飾文化翻譯具有較大的理論意義與實(shí)踐價(jià)值。
二、服飾文化翻譯元認(rèn)知過程
服飾文化翻譯是一個(gè)譯者元認(rèn)知不斷地在源語認(rèn)知語境與目標(biāo)語認(rèn)知語境不斷尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,是一個(gè)識(shí)別文化翻譯問題、分析文化翻譯問題、解決文化翻譯問題的過程。
《水滸傳》服飾文化翻譯元認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)過程經(jīng)歷初步加工和深度加工的兩個(gè)階段,元認(rèn)知通過監(jiān)控、調(diào)節(jié)、評(píng)估等手段操控整個(gè)翻譯認(rèn)知行為。在初步加工階段,元認(rèn)知識(shí)別和分析服飾文化翻譯問題以激活背景知識(shí),構(gòu)建源語文化翻譯問題和最佳目的語的問題區(qū)間,憑借元認(rèn)知翻譯技巧,得出幾種可能的譯文。在深度加工階段,譯者元認(rèn)知需要反復(fù)琢磨評(píng)估權(quán)衡多個(gè)備選的譯文,迅速判斷哪個(gè)譯文為最優(yōu)秀的譯文,經(jīng)過修改確定最終版的譯文。

在服飾文化翻譯元認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)過程中,譯者元認(rèn)知對(duì)《水滸傳》服飾文化進(jìn)行初步加工和深度加工,元認(rèn)知監(jiān)控、調(diào)節(jié)翻譯認(rèn)知行為,評(píng)估多個(gè)備選譯文,選擇最佳譯文,促成源語文化向目的語文化過渡。
三、《水滸傳》服飾文化英語譯介元認(rèn)知技巧
(一)內(nèi)省擇義法
內(nèi)省擇義法即在服飾文化翻譯時(shí)譯者根據(jù)語境,從元認(rèn)知層面進(jìn)行內(nèi)省,選擇正確語義的技巧。如《水滸傳》第72回“花帽”的翻譯,“花帽”是有花紋的帽子還是帽邊插了“翠葉金花”的帽子?根據(jù)上下文語境,皇帝慶賀元宵,賞賜每人翠葉金花一枝。譯者元認(rèn)知反復(fù)內(nèi)省,得出“花帽”為帽邊插了“翠葉金花”的帽子[11],最佳譯文為“the cap with the jade green leaf and golden flower stuck in”。然而登特—楊誤譯為“the coloured cap”,此譯只譯出其字面意義,未能再現(xiàn)其文化內(nèi)涵。
《水滸傳》第9回“皂紗轉(zhuǎn)角簇花巾”中的“轉(zhuǎn)角”應(yīng)如何傳譯?譯者元認(rèn)知對(duì)其初步加工,識(shí)解翻譯問題:是轉(zhuǎn)了角的簇花巾?還是有更深層的文化內(nèi)涵?正確識(shí)解為準(zhǔn)確擇義的前提,元認(rèn)知調(diào)集大腦中的百科知識(shí)識(shí)解“轉(zhuǎn)角簇花巾”的文化內(nèi)涵,其為兩展腳彎曲官吏戴的簇花巾,“角”同“腳”。筆者經(jīng)過元認(rèn)知的深度加工,認(rèn)為“皂紗轉(zhuǎn)角簇花巾”譯文為“a black silk scarf with two bent attachments,decorated with a tuft of flowers”。然而,我們?cè)倏瓷巢├淼淖g文“a black flowered silk hat with curled—up corners”[12]與登特楊的譯文“on his head he wore a black gauze cap with turned—up corners,embroidered with flowers”[13],發(fā)現(xiàn)兩位外籍學(xué)者誤譯“轉(zhuǎn)角”為“卷曲的拐角”,只譯出“轉(zhuǎn)角”的字面意思。此誤譯是由譯者元認(rèn)知缺乏對(duì)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深度了解所致。
我們?cè)诶斫鈺r(shí)選擇正確的語義是非常重要的一環(huán),又如第67回“渾鐵打就四方鐵帽”,譯者需要內(nèi)省其實(shí)際含義,此方形鐵帽是用純鐵打制的,是何顏色?是黑色還是銀白色?鐵通常為黑色,而純鐵為光亮的銀白色。譯者經(jīng)過元認(rèn)知內(nèi)省,了解此帽非黑色。登特—楊缺乏相應(yīng)的百科知識(shí),誤以為“渾鐵”為黑色,因此誤譯為“his helmet was black”。筆者經(jīng)過元認(rèn)知調(diào)控,認(rèn)為“bright silver pure—iron—made square helmet”為文化對(duì)等的譯文。
(二)突顯特點(diǎn)法
突顯特點(diǎn)法即對(duì)于文化特點(diǎn)明顯的服飾文化翻譯,應(yīng)盡可能最大限度地突顯其文化特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文的最佳傳遞。請(qǐng)看《水滸傳》第76回的“烏紗帽”的翻譯,“烏紗帽”為典型的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是用烏紗做的具有雙翅的帽子。登特—楊運(yùn)用突顯特點(diǎn)法,譯為“a winged hat”,此譯文使外國受眾獲取了中華特色的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。筆者元認(rèn)知反復(fù)內(nèi)省對(duì)比譯文,認(rèn)為“烏紗帽”譯為“the magistrate’s cap with its attachments”(有附屬品的官帽)為最佳譯文,其不僅突顯了該帽兩展腳的特征,而且明示了其使用場(chǎng)合,文化內(nèi)涵更豐富。又如第二十七回“青紗凹面巾”的翻譯,“凹面巾”為男式便帽,因其帽身中部有明顯收腰而得名,“凹面”為此頭巾的特點(diǎn)。譯者元認(rèn)知識(shí)解其文化特點(diǎn),判斷評(píng)估譯文突顯文化特點(diǎn)的效果。沙博理譯文為“A head kerchief of indented black silk”,“indented”突顯凹陷的文化特點(diǎn),此譯可謂惟妙惟肖。登特—楊的譯文“a black silk cap”忽略凹陷的文化特點(diǎn),譯文淡而無味。
請(qǐng)?jiān)倏础端疂G傳》第54回“交角鐵幞頭”的翻譯,譯者元認(rèn)知需不斷內(nèi)省,準(zhǔn)確把握此幞頭的特征。此幞頭為宮廷儀衛(wèi)帶的鐵制的雙腳交叉盔帽。登特—楊譯為 “a cross—barred helmet”,譯文生動(dòng)形象,盡顯其特征。但登特—楊把第107回“交角鐵幞頭”譯為“a crested helmet(有羽飾的頭盔)”。此譯曲解原文的文化特征,屬于誤譯。
《水滸傳》第2回、第7回、第12回與第43回“抓角兒頭巾”的中國元素是“抓角兒”,“抓角兒”即為了挽住置于頭頂?shù)陌l(fā)綹,用頭巾兩邊扎成角兒。如何翻譯“抓角兒頭巾”?譯者元認(rèn)知監(jiān)控、調(diào)節(jié)、評(píng)估譯文,認(rèn)為突顯其文化特點(diǎn)的譯文為效度最高的譯文。登特-楊將前三回依次譯為“a soft turban with pleated corners”“a blue silk scarf,with the corners folded into ears”和“a soft knotted scarf”,此三處譯文都抓住了頭巾的文化特征。但第43回的譯文“a red silk bandanna”未能譯出“抓角兒”的文化特點(diǎn),只是含糊地譯出“色彩鮮艷的紅絲頭巾”。對(duì)比譯文,前三回的譯文突顯文化特征,最佳詮釋文化。第88回的“沖天唐巾”的翻譯很值得探討,“沖天”為其顯著特點(diǎn),沙博理缺乏相應(yīng)的百科知識(shí),將“沖天唐巾”誤譯為“a tall conical turban”。譯者元認(rèn)知正確識(shí)解“沖天唐巾”并非高的圓錐形的頭巾,而是頭巾的兩展腳高高聳起。筆者認(rèn)為譯文“Tang—style scarf with its two towering attachments ” 能突顯唐巾沖天的特點(diǎn)。
(三)摹形法
摹形法即將源語文化的摹形字原封不動(dòng)地搬入譯文,充分保留源語文化,使目的語受眾能直觀地感受到物體的實(shí)際形狀。
請(qǐng)看《水滸傳》第2回“一字巾”的翻譯,“一字巾”即一字型較短的寬布條頭巾,只能遮擋額頭部分。筆者認(rèn)為運(yùn)用摹形法譯為:一—shaped turban,直觀生動(dòng)。
(四)語義部分對(duì)等法
語義部分對(duì)等法即為了使受眾快速接受源語文化的高難度詞匯,用譯語受眾所熟悉的詞匯譯之,但譯語詞匯與源語詞匯在語義上只是部分對(duì)應(yīng),難免造成部分文化的流失。
請(qǐng)看《水滸傳》第2回“軟紗唐巾”的翻譯,譯者元認(rèn)知識(shí)別翻譯問題,什么是“唐巾”?此為英語受眾難以接受的詞匯?!疤平怼奔丛从谔拼念^巾,是唐幞頭的一種,又稱軟翅紗巾,外形似烏紗帽,巾后垂有軟腳,左右綴巾一對(duì)。如果將“唐巾”音譯再加注,譯文就會(huì)十分累贅。登特—楊將“軟紗唐巾”譯為“a turban of soft gauze in the Tang style”,用“turban”譯此頭巾,英語受眾秒會(huì)其語義,“turban”與“唐巾”語義是部分對(duì)等的,都指頭巾,但文化內(nèi)涵不對(duì)等。
《水滸傳》第107回:“呼延灼是沖天角鐵幞頭,銷金黃羅抹額,七星打釘皂羅袍,烏油對(duì)嵌鎧甲,騎一匹踢雪烏騅;滕戡是交角鐵幞頭,大紅羅抹額,百花點(diǎn)翠皂羅袍,烏洞戧金甲,騎一匹黃鬃馬?!盵11]怎樣翻譯“抹額”?譯者元認(rèn)知憑借百科知識(shí)認(rèn)知抹額為何物,“抹額”即古代武士或儀衛(wèi)佩戴的以巾帛制作的條狀額飾,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特色明顯,很難在目的語文化里找到語義、文化完全對(duì)應(yīng)的詞匯。在此情況下,為了交際的順暢,譯者采用語義部分對(duì)等法,也不失為上策。登特-楊用“headband(發(fā)箍,發(fā)帶)翻譯“抹額”,達(dá)到了語義的部分對(duì)等。語義部分對(duì)等法譯出的譯文雖然流失了部分源語文化,但英語受眾較易接受諸如“抹額”之類的異域文化。
四、結(jié)語
《水滸傳》服飾文化翻譯元認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)過程由譯者元認(rèn)知的初步加工和深度加工兩個(gè)階段組成,元認(rèn)知通過監(jiān)控、調(diào)節(jié)、評(píng)估等手段操控整個(gè)翻譯認(rèn)知行為。在初步加工階段,譯者元認(rèn)知識(shí)別、分析源語文化翻譯問題,運(yùn)用內(nèi)省擇義法、突顯特點(diǎn)法、摹形法和語義部分對(duì)等法等元認(rèn)知翻譯技巧,獲得多個(gè)備選譯文。在深度加工階段,譯者元認(rèn)知選擇一個(gè)最佳譯文,解決文化翻譯問題。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華的《水滸傳》服飾文化充分體現(xiàn)了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的藝術(shù)魅力,其翻譯具有難度,充滿挑戰(zhàn),譯者應(yīng)不斷拓寬翻譯路徑以適應(yīng)新時(shí)代的要求。《水滸傳》服飾文化的成功傳譯有利于提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外的接受度;有利于促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]唐健禾.論翻譯過程的元認(rèn)知監(jiān)控[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[2]雷曉婷.從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D].太原:太原理工大學(xué),2008.
[3]白爽.《水滸傳》翻譯中的文化空缺及其補(bǔ)償策略[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2007.
[4]賈靜靜.語義翻譯和交際翻譯閾下《水滸傳》兩英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都:西南交通大學(xué),2012.
[5]張榮梅.跨文化視角下《水滸傳》中粗俗語的翻譯研究[D].鎮(zhèn)江:江蘇科技大學(xué),2011.
[6]諶志成.綽號(hào)的文化解讀及翻譯——以《水滸傳》沙博理英譯本為例[D].衡陽:南華大學(xué),2015.
[7]朱世佳.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下登譯《水滸傳》中飲食文化專有項(xiàng)英譯分析[D].成都:西華大學(xué),2018.
[8]溫秀穎.翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識(shí)誤譯[J].中國翻譯, 2012(5).
[9]孔令翠.實(shí)踐論和認(rèn)識(shí)論視域下的賽珍珠《水滸傳》中酒文化翻譯之“體”“認(rèn)”分析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2023(2).
[10]胡珍銘,王湘玲.翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2018(3).
[11]劉幼玲,王金秋.登特—楊父子譯《水滸傳》中帽、抹額和幞頭的翻譯研究[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1).
[12]周彥君.協(xié)調(diào)理論視域下的《水滸傳》服飾文化英譯研究——以“Outlaws of the Marsh”為例[D].北京:北京服裝學(xué)院,2022.
[13]劉幼玲.古代服飾文化詞匯英譯研究從“頭”道來——以登特—楊父子譯《水滸傳》中“巾”的翻譯為例[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(1).
基金項(xiàng)目:本文系湖南省教育廳重點(diǎn)課題“中國古代四大名著文化英語譯介元認(rèn)知研究”(課題編號(hào):20A119)。
作者簡介:朱燕(1967—),女,湖南雙峰人,碩士,湖南工商大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。