


文章以黃河流域農俗類非遺為切入點,全面梳理了黃河流域農俗類非遺的不同樣態,深入探究了黃河流域農俗類非遺的英譯策略,創新性地構建了“一體兩翼”的國際傳播模式,旨在提升黃河流域農俗類非遺的全球知名度,加深國際社會對中國傳統文化的理解和認同,進而推動中國文化軟實力的提升。
黃河作為中華民族的母親河,黃河流域蘊藏著豐富的農俗類非物質文化遺產(以下簡稱“農俗類非遺”),包括豐收慶典、傳統節日、農具制作技藝、傳統農業種植技藝和傳統節氣習俗等。這些文化遺產凝聚著中華民族璀璨的文明光輝,在弘揚文化內涵、筑牢文化自信等方面發揮著重要作用。
近年來,國內學界對黃河流域農俗類非遺保護和傳播的研究日益增多。陳芳蓉提出非物質文化遺產英譯應主要采用異化策略,并結合非遺特性及讀者背景靈活調整翻譯方法;胡慶洪等學者認為黃河流域農俗類非遺翻譯應重視傳播效果與受眾需求,同時避免文化誤解和過度同質化;劉婭琴指出強化黃河文化在現代社會中的文化記憶與價值認同是促進其傳播的有效途徑;石金語等學者通過研究發現黃河流域非遺空間聚集性較強,主要分布于中下游地區;張樹鋒指出隨著技術進步,黃河流域非遺應利用新媒體和數字技術在現代傳播中確立價值導向。但上述研究僅從傳播學、翻譯策略及技術應用等角度出發,缺乏對黃河流域農俗類非遺的具體界定,且尚未充分說明黃河流域農俗類非遺在其特定語境內應采取的有針對性的翻譯策略與傳播模式。基于此,文章系統梳理黃河流域農俗類非遺不同樣態,探究恰當的翻譯策略與傳播途徑,推動中華農耕文明和黃河文化的對外傳播,為推動文化強國建設提供智力支持。
黃河流域農俗類非遺的不同樣態
黃河流域農俗類非遺是中華優秀傳統文化的重要組成部分,其內容豐富,主要包括豐收慶典、農具制作技藝和傳統節氣習俗等多個方面。
豐收慶典。作為黃河流域非物質文化遺產的重要組成部分,豐收慶典蘊含著深厚的文化價值與時代價值。這些慶典活動包括祭祀儀式、廟會集市以及農俗表演等,例如陜西省的“安塞腰鼓”是陜北地區的傳統民俗舞蹈,表演通常在秋季進行,這個時期正是農作物收獲的時候。農民們在辛勤勞作后,通過腰鼓舞來慶祝豐收,表達了對大自然的感激和對生活的喜悅。
傳統節氣習俗。傳統節氣習俗與二十四節氣相關,二十四節氣是中國古代農耕文化的重要體現,反映了季節的變化規律并指導農業生產活動。每個節氣都與特定的天文現象和時間點相對應,諸如立春、雨水等,不僅對農作物的種植和收獲具有指導意義,而且深刻影響了人們的日常生活和社會習俗。
傳統節日類。諸如春節、端午節等,其節日習俗包含了豐富的農事習俗。如春節標志著農歷新年的開始,有豐富多彩的慶祝活動,包括掃塵、貼春聯、放鞭炮、拜年、吃團圓飯等習俗。端午節通常在農歷五月初五,標志著夏收夏種季節的到來,農民們開始忙碌地收割小麥、種植夏糧等。
黃河流域農俗類非遺的英譯策略
文章將分析音譯結合注釋、文化語境化翻譯和闡釋翻譯法在實際應用中的優勢,展示三種翻譯方法如何在不同情境下發揮作用,以及在促進文化交流和傳承非遺文化方面的重要性。
音譯結合注釋。音譯加注釋的方法不僅可以保留源語的形式,還可以向目標語言讀者清楚地解釋特有的文化習俗。譯者為了更準確地傳達黃河流域農俗類非遺獨特的文化屬性,往往更傾向于使用音譯和意譯這兩種策略。如果只依賴單一的翻譯手段,尤其是對于豐收慶典類的某些文化負載詞,僅憑音譯盡管能在一定程度上保持原文的文化內涵,但對于目標語言讀者來說可能會形成較大的理解障礙。因此譯者常常將音譯與直譯方法結合使用,以實現兩種策略的互補和優化。如“祭祀”是通過祭拜神佛或向祖先行禮來表示崇敬并求得保佑的習俗,在黃河流域盛行。如將其簡單譯為“sacrifice”,會讓外國讀者一頭霧水,而采用音譯加注,譯為“Ji Si (a kind of national rite with a long history,the grand ceremony for any one of the emperor yearning.)”則既保留了泰山的民俗文化特色,又有助于受眾的理解。
文化語境化翻譯。文化語境化是指在盡可能保留原文文化特色的基礎上,進行語言的轉換。節氣習俗作為中國傳統文化的重要組成部分,承載著深厚的文化內涵和歷史背景。對于外國讀者來說,由于文化背景的差異,這些習俗可能難以理解和接受。在翻譯“清明”這一節氣習俗時,可以將其翻譯為“Qingming Festival,a traditional Chinese festival for grave-sweeping and spring outings”,準確地傳達了“清明”作為中國傳統節日的文化內涵。“Qingming Festival”,保留了節日的中文名稱,這對于傳播中國文化具有積極意義;“a traditional Chinese festival”強調了其傳統性和中國文化的特色;此外還具體地描述了清明節的兩大主要習俗:掃墓和踏青。雖然保留了中文名稱“Qingming Festival”,但翻譯的整體風格符合國際讀者的閱讀習慣,使得中國傳統節日在國際舞臺上更具吸引力和傳播力。
闡釋翻譯法。黃河流域農俗類非遺的文化負載詞翻譯與一般翻譯不同,因其具有民族性和地域性,反映了特定地區獨有的生活習慣和語言慣用法。闡釋翻譯法作為一種常見的方法,補充必要的文化背景知識,從而幫助譯文讀者更好地理解帶有特殊文化色彩的詞匯。例如,在處理文化負載詞“窗花”時,譯者應充分闡釋其所負載的文化內涵,提供更為詳細的闡釋說明。為實現這一目標,譯者可使用闡釋翻譯法,將其譯為“Traditional Chinese paper-cut art for windows”,不僅向外國讀者充分說明了“窗花”是中國傳統的剪紙藝術,還幫助他們深入理解了中國黃河流域農俗類非遺的文化內涵:在黃河流域,窗花不僅僅是一種裝飾品,它還承載著人們對美好生活的向往和祝福。如果僅僅將其譯為“window flowers”,雖然傳遞了基本信息,但可能會丟失其深層文化含義和象征意義。
黃河流域農俗類非遺的國際傳播模式
文章在全面梳理黃河流域農俗類非遺的不同樣態的基礎上,聚焦“一體兩翼”傳播模式的構建,即以“篩選契合受眾文化內容”為主體,輔以“打造專業人才翻譯隊伍”和“拓寬多元傳播渠道”之“兩翼”,旨在通過這種新穎的國際傳播模式,解除地域限制,改進傳播效果。
篩選契合受眾文化內容,增強國際傳播效果。針對黃河流域農俗類非遺,實施以受眾為導向的國際傳播策略有利于加深受眾印象,滿足受眾需求并促進文化認同。首先需深入探究目標受眾的文化背景,包括不同國家和地區的宗教信仰、價值觀念、風俗習慣及語言表達等。其次,在傳播內容的選擇上,基于不同受眾的特征定制傳播內容,篩選與受眾文化緊密相關且能引發共鳴的農俗類非遺主題,建立不同文化之間的聯系,可有效吸引受眾注意力,從而提升傳播效率。精準推送有效篩選出對于接受非遺文化有更高可能性的受眾,建立精準用戶檔案群,有利于提高用戶的黏度。
打造專業人才翻譯隊伍,助推農俗對外傳播。推動黃河流域農俗類非遺對外傳播,翻譯隊伍需發揮主體作用。首先,國家可以制定扶持翻譯行業發展的政策和法規,通過資金支持和項目撥款,促進農俗類非遺翻譯人才的培訓、技術設備的更新和優化。其次,教育部門需與專業翻譯協會合作,制定并推廣農俗翻譯的標準和規范,確保翻譯質量和傳播效果的統一性和專業性。建立非遺數據庫和資源平臺,提供豐富的學習材料和工具,支持翻譯人才的研究和實踐,提高翻譯的準確性和文化適應性。最后,農業類院校可推動國際農俗傳播的合作項目,鼓勵學生進行跨文化交流和合作,參加國際性的非遺文化保護和傳播活動,學習海外譯者的翻譯策略,提高本土化翻譯效果,擴大農俗類非遺文化在國際上的影響力和認可度。
借助新媒體智能化技術,拓寬多元傳播渠道。新媒體憑借其生產主體多元化、內容碎片化、傳播社交化、受眾年輕化和傳播高效化的特點,迎合了現代人的生活節奏與需求,培養了龐大的受眾群體。首先,國家應構建非遺文化傳播的政策體系,設立專項資金以促進非遺文化的數字化工作、內容創作及推廣活動,鼓勵內容創作者積極參與到非遺文化的傳播事業中。其次,宣傳部門在利用新媒體平臺傳播農俗類非遺的過程中,采用故事性的表達方式,設計互動性強的內容,以提升用戶參與感和粘性,增加傳播的趣味性和吸引力,依托自媒體覆蓋度廣、傳播速度快、影響力大等優勢推廣黃河流域農俗類非遺。
文章通過對豐收慶典、傳統節氣習俗及傳統節日等樣態的系統梳理,歸納音譯結合注釋、文化語境化和闡釋翻譯法三種翻譯方法,以減少文化誤解,提升傳播效果,并且創新性地構建了“一體兩翼”的國際傳播模式,不僅注重內容的精準推送和受眾的細分,還強調翻譯隊伍的專業性和新媒體技術的運用,為實現黃河流域農俗類非遺的國際傳播提供了切實可行的路徑。文章不僅為非遺的英譯與國際傳播提供了理論支持,更為推動中華農耕文明和黃河文化的國際傳播提供了智力支持。希望在未來會有更多學者加入這一領域的研究與實踐中來,共同探索非遺保護與傳播的新模式,讓黃河流域農俗類非遺這一人類共有的文化瑰寶在世界舞臺上綻放更加璀璨的光芒。
基金項目:2024年青島農業大學大學生創新訓練項目“黃河流域農俗類非遺英譯與國際傳播研究”(QNDC20240720)。
(作者單位:1.青島農業大學外國語學院;2.青島農業大學農學院)