

摘"要:本研究在眾包翻譯研究綜述的基礎(chǔ)上提出眾包模式與翻譯教學(xué)領(lǐng)域深度結(jié)合模式。在實(shí)證研究基礎(chǔ)上,從課堂觀察、個(gè)案分析、譯文質(zhì)量、譯者能力提升、問(wèn)卷調(diào)查和郵件訪談等量化和質(zhì)性方法入手,論證眾包翻譯教學(xué)模式的可行性,探討基于眾包翻譯模式的MTI翻譯課程教學(xué)創(chuàng)新,對(duì)于培養(yǎng)高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)人才及構(gòu)建語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式有一定借鑒價(jià)值。
關(guān)鍵詞:眾包翻譯;翻譯教學(xué);MTI翻譯課程;課程教學(xué)創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2024)11-0079-03
引言
自“眾包翻譯”提出以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者在此領(lǐng)域的研究近年來(lái)逐年增多。這些研究主要著眼于眾包翻譯的概念與特征研究、譯者層面研究、譯文質(zhì)量層面研究、倫理層面研究、文化層面研究、語(yǔ)言學(xué)層面研究、技術(shù)層面研究以及商業(yè)應(yīng)用案例和教學(xué)模式研究。
一、“眾包翻譯”的概念
“眾包”這一概念由美國(guó)計(jì)算機(jī)雜志《連線》的記者杰夫·豪在題為《眾包的興起》一文中第一次使用,主要指“企業(yè)、機(jī)構(gòu)把過(guò)去由員工完成的任務(wù),以自愿的形式外包給非特定的、數(shù)量龐大的社會(huì)大眾群體來(lái)解決或承擔(dān)的做法”[1]。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的發(fā)展,這一模式也被運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,稱為“眾包翻譯”。
“眾包翻譯”指將最初由職業(yè)譯員完成的翻譯任務(wù)外包給非特定大眾譯員的過(guò)程。翻譯自動(dòng)化使用者協(xié)會(huì)組織 將這種新的模式稱為“社區(qū)型翻譯”,美國(guó)著名的語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)公司卡門森斯顧問(wèn)將它稱為 CT3,即社區(qū)型翻譯+合作技術(shù)+眾包。西悉尼大學(xué)學(xué)者加西亞將這種網(wǎng)民式自助翻譯稱為“蜂群式翻譯” 。而國(guó)內(nèi)對(duì)其名稱的使用則較為統(tǒng)一,即“眾包翻譯”。
二、眾包翻譯的特點(diǎn)
國(guó)際上將網(wǎng)民的集體翻譯活動(dòng)稱為“用戶生成翻譯”,這是在社交媒體平臺(tái)上由用戶自發(fā)創(chuàng)造的各種內(nèi)容的延伸。與之相比,“眾包翻譯”是由組織或機(jī)構(gòu)發(fā)起、群眾參與的行為。然而,這兩者并不利于研究,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)變化和網(wǎng)民身份的轉(zhuǎn)換迅速,我們可以將其視為大眾翻譯現(xiàn)象的不同發(fā)展階段[2]。此外,眾包翻譯的特點(diǎn)還包括讀者、譯者的身份、傳統(tǒng)人工翻譯與眾包翻譯的結(jié)合[3]。近年來(lái),隨著人工智能的發(fā)展,眾包翻譯也具有了碎片性、數(shù)據(jù)性和智能性等新特點(diǎn)[4]。
三、眾包翻譯研究綜述
(一)譯者層面研究
針對(duì)眾包翻譯的譯者層面的研究包括眾包翻譯模式下譯者的身份轉(zhuǎn)換及業(yè)余譯者對(duì)職業(yè)譯者的影響兩個(gè)方面。一方面,微信公眾號(hào)招募志愿者并分工,實(shí)現(xiàn)了譯者身份多元化。另一方面,技術(shù)進(jìn)步導(dǎo)致職業(yè)譯者面臨挑戰(zhàn),在“蜂群模式”下被業(yè)余譯者替代。
(二)譯文質(zhì)量研究
雖然眾包翻譯有眾多優(yōu)點(diǎn),但在其發(fā)展過(guò)程中也存在著一些問(wèn)題制約其發(fā)展,如無(wú)法保證譯文的整體連貫性以及術(shù)語(yǔ)使用的一致性等質(zhì)量問(wèn)題。主要因任務(wù)分配不當(dāng)、譯者水平參差不齊、管理難度大等。如何篩選、管理志愿者團(tuán)體以確保質(zhì)量是重要挑戰(zhàn)[5]。現(xiàn)有研究指出這一問(wèn)題,但未提供完整解決方案。因此,需要進(jìn)一步探討如何提高譯文質(zhì)量,并建立相應(yīng)的管理機(jī)制。
(三)技術(shù)發(fā)展層面研究
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,眾包翻譯的流程完全在網(wǎng)絡(luò)上實(shí)現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)協(xié)作平臺(tái)的建立至關(guān)重要。從宏觀角度看,需要發(fā)展適應(yīng)眾包翻譯模式的商業(yè)模式以促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步。機(jī)器翻譯與眾包翻譯的結(jié)合能提高翻譯效率,實(shí)現(xiàn)成本、速度、質(zhì)量的平衡發(fā)展。應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域形成翻譯云模式,實(shí)現(xiàn)資源共享、降低平臺(tái)建設(shè)成本。技術(shù)與觀念的演進(jìn)促成了依托于網(wǎng)絡(luò)的新型翻譯模式,如云翻譯、眾包翻譯等[6]。
(四)倫理層面研究
早在1998年就出現(xiàn)了翻譯需要倫理干預(yù)的觀點(diǎn)。研究者表明翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是人際關(guān)系的協(xié)調(diào),需要社會(huì)規(guī)范。志愿者實(shí)際上只是“免費(fèi)勞動(dòng)力”,從不同角度分析了眾包翻譯的社會(huì)倫理[7]。此外,還提出了眾包翻譯的三個(gè)倫理子范疇,并對(duì)各主體應(yīng)遵守的規(guī)范進(jìn)行了研究[8]。以及從道德和法律兩個(gè)角度對(duì)眾包翻譯中的倫理問(wèn)題進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)只有Translate Facebook較為重視倫理規(guī)范。
(五)文化語(yǔ)言層面研究
作為網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,眾包翻譯裹挾于互聯(lián)網(wǎng)文化的浪潮中,成為一種新型文化現(xiàn)象。在文化研究的總體框架下,學(xué)者探討了眾包翻譯的三重文化空間,即文化心理空間的一致性、文化生產(chǎn)空間的創(chuàng)新性與文化價(jià)值空間效益率[9]。也從語(yǔ)篇角度出發(fā),研究了眾包翻譯為語(yǔ)言技術(shù)和語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)以及翻譯研究所帶來(lái)的新的動(dòng)力和方向[10]。
(六)商業(yè)案例應(yīng)用研究
眾包翻譯利用網(wǎng)絡(luò)提高效率、降低成本,廣泛用于社交媒體、新聞、語(yǔ)言學(xué)習(xí)。部分學(xué)者研究了眾包翻譯的意義與價(jià)值[11,12]。同時(shí)也從大眾翻譯模式視角對(duì)字幕組的誕生與發(fā)展進(jìn)行了詳盡研究。志愿者使眾包翻譯從“用戶生成”向盈利化過(guò)渡,推動(dòng)了新經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)形成。
綜上,目前關(guān)于眾包翻譯的研究思路大致可分為兩種,第一種從理論層面切入,研究包括倫理問(wèn)題探索、文化空間闡釋及語(yǔ)言學(xué)角度分析;第二種從實(shí)踐角度出發(fā),結(jié)合技術(shù)手段,具體分析各大眾包平臺(tái)及眾包模式在不同產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用。
四、基于眾包翻譯的MTI翻譯課程模式
眾包翻譯不僅適用于商業(yè)模式,還可解決翻譯教學(xué)領(lǐng)域的難題。筆者認(rèn)為可將其與學(xué)科發(fā)展結(jié)合,促使語(yǔ)言服務(wù)商成為某專業(yè)領(lǐng)域的翻譯領(lǐng)導(dǎo)者。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)積累和眾包翻譯模式應(yīng)用對(duì)教師和學(xué)生都有實(shí)用價(jià)值和實(shí)際意義。本研究基于前期研究,結(jié)合建構(gòu)主義和項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法,將眾包翻譯模式引入MTI翻譯課程教學(xué),探討其對(duì)課程和譯者能力培養(yǎng)的影響。
(一)教學(xué)設(shè)計(jì)
眾包模式的翻譯教學(xué)始終要以翻譯人才,尤其是筆譯人才的培養(yǎng)為目標(biāo)。本研究中的課程名為“英語(yǔ)筆譯”,為MTI筆譯方向一年級(jí)第一學(xué)期必修課,課時(shí)為每周兩節(jié)。為了對(duì)比傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)和眾包模式下的項(xiàng)目式翻譯教學(xué)的異同,課程分為四個(gè)階段:總體介紹、傳統(tǒng)教學(xué)模式、眾包項(xiàng)目式教學(xué)和復(fù)盤總結(jié)。本研究中所選取的眾包翻譯教學(xué)案例均來(lái)自課程第三階段的真實(shí)教學(xué)案例,教學(xué)效果研究均基于課程第四階段問(wèn)卷調(diào)查及學(xué)生反饋。
(二)教學(xué)對(duì)象
本課程的授課對(duì)象是MTI筆譯方向一年級(jí)碩士生,共70人。大部分研究對(duì)象為應(yīng)屆本科畢業(yè)生,年齡范圍在22至24歲;少數(shù)學(xué)生年齡略大,入學(xué)前從事英語(yǔ)相關(guān)行業(yè),有多年工作經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生的本科專業(yè)英語(yǔ)為主,少數(shù)學(xué)生跨專業(yè)考研后進(jìn)入MTI筆譯方向?qū)W習(xí)。
(三)教學(xué)內(nèi)容
筆者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究工作,積累了大量適合MTI筆譯一年級(jí)階段的語(yǔ)篇素材。本文特選取美籍華裔作家哈金的短篇小說(shuō)The Bridegroom與美籍華裔作家譚恩美的短篇小說(shuō)A Pair of Tickets進(jìn)行詳細(xì)介紹,兩個(gè)文本均為英譯漢語(yǔ)篇,難度為進(jìn)階式,且故事發(fā)生在中國(guó),提供挑戰(zhàn)的同時(shí)又易于理解,滿足學(xué)生進(jìn)階需求。
(四)教學(xué)方法與手段
本課程第三階段(即實(shí)驗(yàn)階段)采用的教學(xué)方法為眾包模式下的項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法。學(xué)生在此階段開(kāi)始時(shí)自愿組成5人翻譯團(tuán)隊(duì),其中1人為項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)分配任務(wù)和解決問(wèn)題,1人負(fù)責(zé)譯前和譯后編輯,3人負(fù)責(zé)翻譯和審校。教學(xué)過(guò)程中會(huì)使用的教學(xué)手段包括眾包翻譯網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、機(jī)輔翻譯軟件和語(yǔ)料庫(kù)等外部資源,學(xué)生在具體項(xiàng)目實(shí)施中,根據(jù)各自角色使用上述手段來(lái)完成任務(wù)。
(五)教學(xué)過(guò)程
本研究在西北大學(xué)進(jìn)行,與MTI筆譯方向一年級(jí)《英語(yǔ)筆譯》課程結(jié)合,如前所述,整個(gè)教學(xué)過(guò)程共分為四個(gè)階段,在兩周準(zhǔn)備和總體介紹及四周傳統(tǒng)翻譯課程模式下的教學(xué)之后,眾包翻譯模式自課程第七周開(kāi)始施行,歷時(shí)六周。
從教學(xué)流程圖可以看出,學(xué)生是翻譯項(xiàng)目的主要推動(dòng)者,相較于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)由“被動(dòng)接受”轉(zhuǎn)換為“主動(dòng)探索”,在這一過(guò)程中,學(xué)生能夠深度參與課堂并積極總結(jié)反思;而教師則起到導(dǎo)向作用,監(jiān)控流程推進(jìn)并提供技術(shù)支持,同時(shí)為譯文質(zhì)量把關(guān)。
(六)教學(xué)評(píng)價(jià)
本研究采用多元互評(píng)機(jī)制評(píng)價(jià)教學(xué)效果,包括學(xué)生自評(píng)、組內(nèi)互評(píng)、組際互評(píng)、老師評(píng)價(jià)和網(wǎng)絡(luò)社區(qū)反饋。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和郵件訪談,受試者均認(rèn)為參與此類翻譯研究很有意義,對(duì)教學(xué)過(guò)程中傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)模式和眾包翻譯教學(xué)模式的對(duì)比深有體會(huì),對(duì)眾包模式下的項(xiàng)目式翻譯教學(xué)反饋良好,并普遍認(rèn)為以眾包模式為基礎(chǔ)的項(xiàng)目式教學(xué)相較于傳統(tǒng)教學(xué)模式效果顯著(表1)。
綜合來(lái)講,受試者參與研究后提升最為顯著的三項(xiàng)能力分別為“翻譯能力”“技術(shù)應(yīng)用能力”“協(xié)作能力”。絕大多數(shù)參與者(95.8%)認(rèn)為,參與此類項(xiàng)目式眾包翻譯“提高了翻譯能力”及“文本處理能力”。大多數(shù)參與者(92.4%)認(rèn)為,該項(xiàng)目能夠有效提升學(xué)生網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)使用能力。89.9%的參與者認(rèn)為,自己在團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力與人際溝通能力方面均有提升。從郵件訪談數(shù)據(jù)來(lái)看,受試者從此模式下的翻譯課程中收獲頗豐,重點(diǎn)表現(xiàn)為譯者素養(yǎng)的提高和團(tuán)隊(duì)能力的提升。
五、意義及問(wèn)題
本研究將眾包模式和項(xiàng)目型教學(xué)引入MTI翻譯課程,使學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)翻譯流程,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)和翻譯技術(shù),鍛煉了團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,并發(fā)布譯文獲得反饋。
此模式在翻譯碩士教學(xué)的研究和實(shí)踐尚新,雖具有創(chuàng)新但借鑒有限,因此實(shí)踐中存在挑戰(zhàn)。第一,新型模式的應(yīng)用需要師生轉(zhuǎn)變心態(tài),積極應(yīng)對(duì)項(xiàng)目問(wèn)題。第二,翻譯項(xiàng)目文本的難度會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。第三,教師課內(nèi)外付出的時(shí)間與精力不能僅以此課程的固定課時(shí)來(lái)衡量,僅憑教師個(gè)人難以維系長(zhǎng)期且大量的教學(xué)評(píng)估和反饋工作,需要教師團(tuán)隊(duì)合作完成。
結(jié)語(yǔ)
研究表明,結(jié)合課堂觀察、個(gè)案分析、譯文質(zhì)量、譯者能力提升、問(wèn)卷調(diào)查和郵件訪談等量化和質(zhì)性方法,這種翻譯教學(xué)模式具有必要性和可行性,對(duì)于探究學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、提高學(xué)生翻譯能力和培養(yǎng)符合新時(shí)代需要的譯者都具有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Howe, Jeff. Crowdsourcing: tracking the rise of the amateur[EB/OL].http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/customermade_th.html
[2]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時(shí)、未來(lái)[J].中國(guó)翻譯,2015,36(05):78-82.
[3]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012,(03):74-78.
[4]邵璐.人工智能驅(qū)動(dòng)下的眾包翻譯技術(shù)架構(gòu)展望[J].中國(guó)翻譯,2019,40(04):126-134.
[5]張慧玉.眾包翻譯平臺(tái)的倫理問(wèn)題及其對(duì)策:多案例對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2020,41(04):118-126+192.
[6]朱琳.翻譯眾包的崛起及其對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的影響[J].上海翻譯,2016,(02):71-77.
[7]Dolmaya, Julie-McDonough. Revision history: Translation trends in Wikipedia[J].Translation Studies,2015,8(1):16-34.
[8]郝俊杰.眾包翻譯的倫理探索[J].上海翻譯,2016,(04):43-49.
[9]莫愛(ài)屏,郝俊杰.眾包翻譯的文化空間[J].中國(guó)翻譯,2018,39(05):71-76.
[10]邵璐,曹藝馨.語(yǔ)篇·非語(yǔ)篇·語(yǔ)言資源:眾包翻譯的過(guò)程與產(chǎn)物[J].外國(guó)語(yǔ),2020,43(3):102-109.
[11]陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03):56-61.
[12]陸艷.云計(jì)算下的翻譯模式研究[J].上海翻譯,2013,(03):74-78.