[摘要]中國特色詞匯在國際傳播中起著舉足輕重的作用,其準確的翻譯對于提升國際傳播效果和構建國際形象至關重要。本文選取了《習近平談治國理政》西班牙文版作為研究對象,采用目的論視角,探討中國特色詞匯的翻譯方法,旨在為中央文獻的外譯工作提供參考,以期在新形勢下為中央文獻的外譯工作以及構建融通中外的話語體系提供有益的經驗和借鑒。
[關鍵詞]中國特色詞匯;目的論;翻譯方法;國際傳播;《習近平談治國理政》
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.12.002
隨著“一帶一路”倡議的推進,中國與西班牙以及拉美國家的聯系日益緊密,這些地區對我國時政、文化歷史的興趣與日俱增。講好中國故事,是堅定文化自信、消除國際誤解、擴大中華文化影響力、促進中西文化交流、推進人類文明交流互鑒、構建人類命運共同體的重要路徑。[1]承載著中國特有的文化內涵、政治理念和社會價值觀的中國特色詞匯,在講好中國故事的過程中,在國際傳播中起著舉足輕重的作用。
當下中國特色詞匯的翻譯在國際傳播中面臨著諸多挑戰,其研究深度不足等問題仍待解決?!读暯秸勚螄碚肥橇暯娇倳浀闹匾?,全面闡述了習近平總書記在治國理政實踐中的新思想新觀點新論斷,深刻回答了新的時代條件下黨和國家發展的重大理論和現實問題。自其多語種版本向國際社會傳播以來,已經成為外界全面客觀認識當代中國及中國共產黨理念的關鍵文獻。其中包括豐富的中國特色詞匯和表達方式,本文在翻譯目的論的框架下,聚焦《習近平談治國理政》西班牙文版(以下簡稱“《習》西語版”)中中國特色詞匯的翻譯案例,探討其成功與不足,旨在深化中西及中拉文化交流,為提升我國政治話語的國際傳播效果提供學術支撐,促進政治文本的有效傳播。
一、翻譯目的論
翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,最初由德國翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出。他認為翻譯是一種有目的的行為活動,因此翻譯方法和策略應具體根據翻譯目的而確定。隨后得到賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的進一步發展。在弗米爾的觀點中,翻譯過程應遵循目的、連貫和忠實三大原則,目的原則被視為最高原則,譯者的翻譯策略應根據其想要達到的翻譯目的來確定;連貫原則要求譯文符合譯入語的連貫標準,以便讀者理解,具有交際意義;忠實原則要求譯文忠實于原文,但其忠實程度和形式受翻譯目的和譯者對原文理解的影響;當三原則發生沖突時,應優先考慮目的原則,首先舍棄忠實原則。
二、《習近平談治國理政》多語種版本翻譯目的
《習近平談治國理政》一書是由國務院新聞辦公室聯合中共中央文獻研究室和中國外文局編輯,于2014年10月開始在全球范圍內以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種出版發行的。該書外文版在西方世界成為了解當代中國國情和內政外交政策的重要窗口,展現了新形勢下中央文獻翻譯策略的新發展。
本書的翻譯目標是準確傳達習近平總書記的新思想理念、平實生動的敘述風格以及引古喻今的文化內涵,使海外受眾能夠深入理解中國的治國理政理念。這一翻譯宗旨旨在將中國特色的政治話語傳播至國際舞臺,促進中外交流與理解[2]。
三、中國特色詞匯及其翻譯
中國特色詞匯是指中國語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。[3]這類詞匯涉及面廣、時代性強、具有獨特性,[4]體現出中國語言文化高度凝練、形式多樣、生動形象的特點。中國特色詞匯的翻譯涉及到文化、政治、歷史和社會等多個層面的因素,因此在翻譯過程中面臨著多義詞性、文化差異和語言表述上的挑戰。中國特色詞匯的翻譯是我國外宣翻譯的重要組成部分,而國際話語權離不開外宣翻譯。[5]在翻譯時,既要精準把握詞語內涵,采用符合西班牙語習慣的表達方式,又要盡量保存中國特色詞匯的中國特色,保留其文化內涵[3];同時,在必要情況下,應采取文外注釋等方法,確保譯文在譯入語社會文化語境中傳達與原文相符的含義,從而幫助國際社會更準確、全面地理解中國,實現有效的國際傳播目標。
當前,中國特色詞匯翻譯研究主要探討在翻譯中保留本土特色,如何準確傳達政治立場和政策意圖,直譯、意譯、音譯、注釋等具體研究策略及傳播效果等,聚焦于翻譯標準化和規范化以及跨文化交流。盡管中國特色詞匯西班牙語翻譯研究取得了一定的進展,但對翻譯策略、傳播效果缺乏深入探討,缺乏跨學科的理論支撐。
四、《習近平談治國理政》西班牙文版中國特色詞匯翻譯策略分析
按照詞匯含義、結構,筆者將《習》西語版的中國特色詞匯翻譯策略分類如下:文化用典、數字縮略詞、政治經濟詞匯、成語俗語詩詞。
(一)文化用典類詞匯的翻譯分析
文化用典,中國獨有的詞匯寶庫,凝練民族智慧。習近平總書記善于運用典籍,闡釋哲理,論證觀點,言簡意賅,意蘊深長。但對西語讀者而言,卻可能晦澀難懂。《習近平談治國理政》西語版翻譯采用直譯與增譯,必要時通過文外注釋標明用典出處。如在翻譯“《少年中國說》”時,譯者增加了作者信息(Como afirmaba Liang Qichao en su ensayo “La joven China”)?!渡倌曛袊f》是中國近代思想家梁啟超于1900年戊戌變法失敗后撰寫的一篇散文,對于并不十分熟悉這篇文章的西語讀者來說,增譯有助于讀者了解相關的文化背景,符合目的原則。
(二)數字縮略詞的翻譯分析
數字縮略語在政治文本中屢見不鮮,以數字概括方式呈現黨和國家機關在特定時期內持續推行的總體戰略目標、方針政策、規章制度、重大活動、重大理論等。[6]例如“三個代表”“八榮八恥”等,它們言簡意賅,易于宣傳和記憶,因此在政治文本中被廣泛使用。在翻譯這些術語時,需考慮其在中國文化背景下的深層含義。在《習近平談治國理政》西語版中,數字縮略形式通過增譯或文外注釋的方式確保準確傳達其內涵。如在翻譯“五位一體”總體布局和“四個全面”戰略布局時,譯文在保留數字縮略詞形式的同時(un todo compuesto por cinco elementos, las “cuatro integralidades”),在尾注中明確解釋了“五位一體”即經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設五位一體,以及“四個全面”即全面建設社會主義現代化國家、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨,完整傳達了政策內容,消除了目標語讀者的閱讀障礙。此外,譯者通過詞組“compuesto por”(由…組成)體現了“五位”(cinco elementos)和“一體”(un todo)之間的邏輯關系,符合西班牙語形合的特點,遵循了目的、連貫和忠實原則。
(三)政治經濟類詞匯的翻譯分析
政治文獻翻譯在國際傳播中扮演著關鍵角色,能夠傳遞黨和國家政策,展現意志,成為國際理解中國的權威途徑。特別是政治經濟詞匯翻譯的準確性至關重要,以避免外國讀者對中國的國情和政策產生誤解。在《習近平談治國理政》西語版中,翻譯這些詞匯主要采用直譯和增譯,必要時輔以意譯,確保準確傳達,并保持流暢性和可讀性,實現溝通目標。如在翻譯“血肉聯系”時,譯者將其轉譯為西班牙語中的固定搭配“lazos de u?a y carne(親密無間的關系)”?!把饴撓怠毙稳葜袊伯a黨與人民群眾之間緊密而生死相依的關系,常見于中央文件和領導講話中。而譯文所選詞組有相近含義,并在西語中有著廣泛的應用,同時規避了原詞中“血肉”可能帶來的血腥意味,有助于讀者在其文化語境下更準確地理解其真實含義,符合目的原則與連貫原則,一定程度上舍棄了忠實原則。
(四)成語的翻譯分析
成語是漢語中的固定短語,蘊含深厚文化內涵。翻譯詞義淺顯的成語時,準確表達其意即可;而對于深層次成語,需要譯者先理解其真實含義,然后選擇適當的翻譯策略。《習近平談治國理政》西語版中的成語翻譯,以直譯為主,對于源自古代故事的成語,則通過增譯翻譯方法來解釋其來龍去脈,有助于讀者理解原文。如在翻譯“韋編三絕”時,西語版在正文中只保留了該成語中的歷史人物——孔子(las historias de Confucio),而后通過文外注釋進一步解釋背后的故事,這樣處理既確保了讀者能夠準確理解原文的意圖,又避免了增加閱讀負擔。此例既遵循了目的性原則,也考慮到了文本的連貫性,并對忠誠原則進行了適當的調整。該文段中出現的其他成語譯法相同,如“懸梁刺股”“鑿壁借光”和“囊螢映雪”。
五、結語
在《習近平談治國理政》中,習近平總書記廣泛引用了各種文化典故、俗語、成語、古詩詞、數字縮略詞等具有明顯的中華文化特征的中國特色詞匯。在《習近平談治國理政》西語版中,譯者遵循了目的、連貫和忠實原則,靈活運用直譯、增譯等多種翻譯策略,旨在減少語言和文化障礙,使譯文符合目標語境,確保西語讀者準確理解并接受,實現“忠實性”與“可接受性”的和諧統一,有助于構建融通中外的對外政治話語體系。
參考文獻:
[1]顏寶琴,陳娟.跨文化視角下大學英語如何培養學生用英語“講好中國故事”[J].秦智,2024(03):188.
[2]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關照——黃友義、徐明強訪談錄[J].中國翻譯,2016,37(05):76.
[3]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008,(10):129.
[4]龍麗超,周雪婷.翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2011,21(04):145.
[5]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014,35(03):11.
[6]李廣玉.公文中標數概括式縮略語的功能[J].應用寫作,2017(06):6.
基金項目:青島市社會科學規劃項目,項目名稱:對外政治話語的西譯研究及教學法——以lt;習近平談治國理政gt;西班牙語譯本為例,項目編號:QDSKL2101095。
作者簡介:席悅(1990.5-),男,漢族,山東聊城市人,博士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究;吳茜(1991.8-),女,漢族,山東淄博市人,博士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究。