999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國館藏文物保護修復術語英譯標準化原則與策略

2025-01-10 00:00:00王茜
中國科技術語 2025年1期
關鍵詞:標準化

摘 要:中國文物保護歷史悠久,文物保護修復術語含義深厚,蘊含著豐富的文化特色。文章梳理了館藏文物保護修復術語的基本內容與來源,針對術語特點,結合術語工作原則,總結出英譯標準化原則,歸納其英譯策略,有助于加強文物保護術語的規范化、標準化和國際化進程,彰顯國際交流中的中國特色。

關鍵詞:文物保護修復;術語英譯;標準化

中圖分類號:H083" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.006

English Translation and Standardization for Conservation Terminology of Collections in Chinese Museum//WANG Qian

Abstract:China has a long history of cultural heritage protection, and the terms of cultural heritage protection and restoration have profound meanings and rich cultural characteristics. This paper sorts out the basic contents and sources of the terms used in the conservation of collections in museums. According to the characteristics of the terms and the principles of terminology work, this paper also refines the principles of English translation standardization, and summarizes its English translation strategies, which is helpful to strengthen the process of standardization and internationalization of cultural heritage conservation terms, and to highlight the Chinese characteristics in international exchanges.

Keywords: conservation of cultural heritage;translation of terminology;standardization

收稿日期:2024-10-10" 修回日期:2024-11-27

基金項目:全國科學技術名詞審定委員會2022年度科研項目“中國館藏文物保護修復術語的英譯研究”(WT2022027)

作者簡介:王茜(1989—),女,故宮博物院文保標準部副研究館員。主要研究方向為文物保護術語及標準化。通信方式:wangqian@dpm.org.cn。

我國是歷史悠久的文明古國,在漫長的歷史長河中中華民族創造了豐富的科學發明,留下了珍貴的文化遺產。可移動文物是指館藏文物(可收藏文物),即歷史上各時代的重要實物、藝術品、文獻、手稿、圖書資料、代表性實物等,可分為珍貴文物和一般文物[1]。據國家文物局統計,截至2022年末,中國現有館藏文物4691.61萬件/套[2],由于保存環境、自然因素等原因,其中一半以上的文物存在不同程度的受損情況,因而對館藏文物的保護修復尤為重要。如何準確地向國際社會傳遞中國館藏文物的保護信息至關重要。本文通過梳理館藏文物保護修復術語的內容與分類,分析術語特點及翻譯原則,總結其翻譯策略,以此促進中國文物保護術語英譯的標準化發展,以便向國際社會傳遞中國館藏文物保護的實踐經驗。

1 中國館藏文物保護修復術語概況

中國是舉世公認的文明古國,擁有世界上首屈一指的珍貴文物資源。近年來中國文物事業取得了快速發展,尤其是文物保護標準化工作取得了較好的成績,目前已發布實施文物保護國家標準40余項、行業標準和地方標準超過160項[3]。國家標準主要集中在文物出境審核規范、館藏文物保護修復規范以及病害分類、環境監測等技術規范,其中館藏文物保護修復術語主要體現在以下方面(見表1)。

2 中國館藏文物保護修復術語的來源

2.1 國外引進的術語

中國的文物保護事業起步晚,受西方文保思想影響較大。1931年發布的《雅典憲章》達成了歐洲文物保護理論的共識性原則;1963年意大利羅馬文物修復中心主任切薩來·布蘭迪撰寫的《修復理論》將文物保護理論系統化;1964年制定并頒布的《威尼斯憲章》是國際文物保護的第一個憲章;1972年通過的《世界文化遺產公約》提出了世界文化遺產的保護準則,這些以西方國家為主的文物保護思想對中國的文保理念和法律制度產生了深遠影響[4],由此導致中國文物保護修復中出現大量西方文保術語,如劣化、脫酸、預防性保護、最少干預原則等,具有濃厚的西方特色。

2.2 傳統保護修復術語

中國有眾多傳統修復工藝,許多技藝以口口相傳及師承制的方式得以保留下來,如非物質文化遺產書畫裝裱,在書畫裝裱過程中,通常會有“揭畫心”和“托命紙”等步驟,而這些工藝中出現的術語具有明顯的傳統特色。

2.3 現代修復實踐術語

中國近現代的文物保護理念,在吸取西方理論經驗,結合自身文化背景的前提下,逐步形成了具有中國特色價值認知的文物保護理論體系。中國傳統修復工藝在西方工藝的影響下,結合中國的修復實踐,產生了中國特色的術語,如修舊如舊、原狀、回潮等。

3 中國館藏文物保護修復術語的特點

3.1 本土術語缺乏

全國科學技術名詞審定委員會已公布165個系列的術語[5],包括天文、海洋、醫學、農學等多個領域,而文物保護領域的術語仍為空白。中國現行的文物保護相關文件對文物及文物保護的解釋有限,現行《中華人民共和國文物保護法》《中國文物古跡保護準則》缺乏館藏可移動文物保護相關術語。據文化和旅游部數據,2022年末,全國共有各類文物機構11 340個,全國文物機構藏品5630.43萬件,其中,博物館文物藏品4691.61萬件/套,占文物藏品總量的83.3%[2]。館藏文物保護由來已久,但是與之對應的術語卻嚴重匱乏。盡管這些年已陸續出臺部分可移動文物保護行業標準和國家標準,其中總結了部分文物保護修復術語。由表1可見,現有的館藏文物保護修復術語不足200個,而玉石器、木器、金銀器、古鐘表等傳統文物的保護方面,暫未制定國家及行業修復標準,相關領域的專業術語更是空白。

3.2 術語的多樣性與復雜性

中國的文物保護修復從古代仿制,到清宮復制和修復,再到現代的保護修復,歷經多個朝代與時期,在跨越千年的歷史長河中,不同時期的文化特點造就了各自獨特的修復風格。文物保護術語體現了不同的時代特色,具有多樣性。而當代中國文物領域的科學研究以不同形態存在于考古學、建筑學、科學技術史等學科,基礎學科研究較為薄弱,由此導致文物保護術語的標準化研究具有復雜性。

3.3 術語的傳承性

中國傳統的文物保護修復技術是中國特色文化的體現。相當一部分修復技藝能夠全面、完整地流傳下來,離不開一代又一代文物工作者的努力。術語作為傳統技藝的體現,具有典型的傳承性。以故宮博物院的青銅器修復為例,傳統青銅器修復和復制技藝是第三批國家非物質文化遺產。從建國初期趙振茂為首的青銅器修復專家進入故宮開始,幾十年來青銅器修復技藝一直以傳統師承制的方式得以傳承。傳統的青銅修復技術主要包括整形、拼接、補配、粘結、加固、做舊等步驟,相對應地,文物保護修復術語也隨著修復技藝的流傳得以保留下來,具有傳承性的特點。

4 中國館藏文物保護修復術語英譯標準化

4.1 術語工作的原則

國際標準化組織ISO長期重視推進術語標準化的進程,早在1968年ISO就發布了其術語工作委員會(ISO/TC 37)制定的推薦標準ISO/R 704—1968《術語工作原則》[6],后經過多次修訂。該標準用于各領域的術語標準化工作,對術語的翻譯工作也具有重要指導意義。該標準指出,術語的形成需要依照以下原則:透明性(transparency)、一致性(consistency)、恰當性(appropriateness)、簡潔性(linguistic economy)、可派生性(derivability and compoundability)、語言正確性(linguistic correctness)、本國語言優先(preference for native language)等。

4.2 館藏文物保護修復術語英譯標準化原則

通過對ISO術語工作原則和社科術語翻譯理論的梳理,結合文物保護術語的特點,筆者提出館藏文物保護修復術語英譯標準化最為重要的三條原則為:準確性、約定俗成性和民族性。

4.2.1 準確性

文物保護是多學科交叉領域,其英文翻譯首先要傳遞文物保護修復知識或操作實踐,因而準確的翻譯是首要前提。當下文物保護術語翻譯的準確性不夠,主要存在兩個問題:1)一個術語對應多個翻譯,以“修復”一詞為例,英文翻譯常對應“restoration”和“conservation”, 這兩個詞經常混用。前者側重強調對已受損文物的搶救性修復,后者除修復的含義外,還包括預防性保護。因此對同一術語的不同翻譯需要有清晰的界定。2)術語翻譯時停留在字面意義,未能深刻反映術語內涵,造成譯文錯誤。如傳統修復工藝百寶嵌,是指用玉石、象牙、珊瑚等珍貴材料鑲嵌于器物上,從而達到突出主題和強化裝飾的目的。若從字面意思翻譯,則為“hundredtreasure inlay”,容易使人誤以為運用上百種珍寶鑲嵌,而譯為“inlaid with gem”顯然更為準確。

4.2.2 約定俗成性

一種表達如果被大家接受為常用表達方式,則不宜改變。而約定俗成的術語往往被大眾認可,有著較高的接受度,若隨意改變,將不利于交流。如在眾多文物保護類別中,唐卡通常指藏族文化中具有佛教特色的繪畫。而“唐卡”一詞已約定俗成直接音譯為“Thangka”,并在國外文博機構廣受認可。使用約定俗成的譯名,不創造新的譯名,有利于原有譯名的推廣。

4.2.3 民族性

每種語言都依賴于各自的文化,而各國文化千差萬別,有各自的特征,術語亦如此。文物保護修復過程中,有不少術語凸顯了中國特有的文物及修復方式,彰顯了獨特的民族特色。在宮廷文物中,“如意”并不少見,它們通常為玉器類文物,代表吉祥如意,在中國古代象征著幸福與好運,而“如意”一詞在英語中并無對應詞匯,為保留其文化特色和民族色彩,該術語通常譯為“Jade Ruyi scepter”。

5 中國館藏文物保護修復術語英譯策略

中國社會科學院研究生院教授龔益在其著作《社科術語工作的原則與方法》中提出“社科術語規范不是統一思想,而是統一表達”的明確觀點[6]。就已歸為同類的術語而言,其必然存在著語言風格、目的作用等方面的共性,針對共性選取統一的翻譯策略完成翻譯實踐,可避免不同譯者根據不同理解從而使用不同翻譯策略而導致的譯文多樣化。通過歸納文物保護術語的特點,結合術語工作原則,筆者根據《博物館藏品保護英漢詞匯手冊》、現有國家標準和行業標準以及外國文博機構網站等文獻資料,總結館藏文物英譯策略,探討其保護修復術語的翻譯實踐。由于目前對館藏文物保護修復術語暫無明確的分類,通過對文物保護修復理論和實踐的梳理,將館藏文物保護修復術語大體分為:傳統修復技術術語、西方現代修復技術術語、傳統修復材料術語、文物病害術語。

5.1 傳統修復技術術語

此類術語的翻譯策略為:直譯為主,意譯、音譯為輔。傳統修復技術是館藏文物修復的核心部分,傳統修復技術術語也是文物保護術語的重要組成。這些術語形象生動,文化信息量豐富。作為中華文化瑰寶,首選直譯法來體現術語的準確含義。比如書畫裝裱中,“全色”可直譯為“retouching”,“托裱”可直譯為“lining”,而青銅修復中的“封護”可直譯為“coating”,“失蠟鑄造”可直譯為“lostwaxcasting”。

5.2 西方現代修復技術術語

此類術語以意譯為主,適當簡化語言代碼。隨著中西方修復技術的不斷交流,在文物修復中不可避免會采用西方現代化修復方法。其術語翻譯以意譯為主,由此譯文更符合西方表達習慣與方式。比如“濕畫法”譯為“wet in wet”,“蠟樹脂裱畫法”可譯為“Dutch method”,“滑石粉”可譯為“French chalk”,意譯簡潔明了,可以避免直譯導致的譯文冗長與生硬。

5.3 傳統修復材料術語

此類術語以獨有概念音譯為主,適當添加釋義。許多傳統修復材料為中國獨有,必然有很多術語須在概念上體現出原創性,獨有概念作為文化負載詞,往往蘊含了中華民族獨特的思維方式與價值觀念,無法在另一種文化中找到對應概念的詞匯,因而采取音譯法,避免其他譯法導致的歧義。例如“緙絲”“宣紙”等獨有概念即可直接音譯,即“kesi”“xuan paper”,為更好地傳達術語的含義可適當添加釋義,即“kesi:silk tapestry”, “xuan paper:a fine white bamboopulp laid paper, which comes from Xuancheng of Anhui Province”。

5.4 文物病害術語

此類術語宜以直譯為主,適當添加釋義。大多數文物病害術語可直譯,比如“劣化”可直譯為“deteriorate”,“空鼓”可直譯為“plaster detachment”。而部分術語由于所代表的文物類型不同,導致含義也不同,如“粉化”既可以指書畫顏料表面形成粉末,也可以指建筑物的可溶鹽在多孔材料(如石頭或磚)上的表面沉積。為區別同一術語的不同含義,可在直譯后添加釋義,如前者可譯為“chalking: the powering way of pigment from a paint surface”,后者可譯為“efflorescence: the surface deposition of soluble salt on porous materials, such as stone or brick” 。

6 結語

中國文物保護的歷史很長,是中國古老文明的重要組成部分。館藏文物保護修復術語的翻譯,有利于弘揚中國傳統文化,體現文化傳承,還能在國際交流中彰顯中國話語,傳播中國精神。本文對中國館藏文物保護修復術語進行了初步研究,希望有助于推進文物保護行業術語的規范化與標準化進程,為文物保護術語體系的建立和英譯策略提供借鑒。

參考文獻

[1] 劉軍民.中國文物大遺址保護利用與區域經濟發展研究[D]. 西安:西北大學,2006.

[2] 中華人民共和國中央人民政府網站[EB/OL]. [2023-07-13]. https://www.gov.cn/lianbo/bumen/202307/content_6891772.htm.

[3] 李恩重,劉舜強,王婕.文化遺產保護標準化探索:以俄羅斯為例[J]. 質量與標準化,2022(12):38-41.

[4] 龔鈺軒.文物保護概論[M]. 合肥:中國科學技術大學出版社,2020:88-93.

[5] 全國科學技術名詞審定委員會網站[EB/OL]. [2024-06-20]. http://www.cnterm.cn/sdgb/sdzsgb.

[6] 龔益. 社科術語工作的原則與方法[M]. 北京:商務印書館, 2009:116-125.

猜你喜歡
標準化
標準化綜合
電器工業(2023年1期)2023-02-13 06:31:42
標準化簡述
企業標準化管理信息系統
標準化是綜合交通運輸的保障——解讀《交通運輸標準化體系》
中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
對標準化管理工作的幾點思考
解讀:國家標準委副主任談標準化法
福建輕紡(2017年12期)2017-04-10 12:56:27
如何創建標準化團隊?
以標準化引領科技創新
論汽車維修診斷標準化(上)
隨機變量標準化序列及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩久久精品无码aV| 亚洲人人视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 精品无码日韩国产不卡av | 国产精品欧美在线观看| 男女性色大片免费网站| 国产成人精品日本亚洲| 欧美97色| www.亚洲色图.com| 欧美色伊人| 国产97色在线| 最近最新中文字幕免费的一页| 人妻丰满熟妇αv无码| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲精品图区| 欧美A级V片在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 日本人真淫视频一区二区三区| 中文字幕在线免费看| 国产在线一区二区视频| 2021最新国产精品网站| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 青青极品在线| 国产精品青青| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产欧美日本在线观看| 亚洲精品在线观看91| 91无码国产视频| 日本一本在线视频| 国产97视频在线| 99草精品视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 特级欧美视频aaaaaa| 精品一區二區久久久久久久網站| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久操中文在线| 欧美日韩va| 国产亚洲精| 免费啪啪网址| 亚洲综合色在线| 国产网友愉拍精品视频| 国产亚洲精品91| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品成人一区二区不卡| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品永久免费嫩草研究院| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久久精品无码一区二区三区| 91久久性奴调教国产免费| a毛片在线播放| 国产无套粉嫩白浆| 国产在线精彩视频二区| 国产高清国内精品福利| 成人在线不卡视频| 中文字幕伦视频| 手机精品视频在线观看免费| 97人妻精品专区久久久久| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美视频免费一区二区三区| 97se亚洲| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品无码一区二区桃花视频| 女人av社区男人的天堂| 成人综合久久综合| 国产欧美日韩18| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲色欲色欲www网| 国产一区二区精品福利| 国产高清毛片| 午夜视频在线观看区二区| 精品久久综合1区2区3区激情| 日韩中文无码av超清| 久久频这里精品99香蕉久网址| 色综合久久88| 久久96热在精品国产高清| 国产欧美日韩另类| 欧美劲爆第一页|