


摘 要:為給教育術(shù)語失范問題的解決提供參考,文章對文獻(xiàn)中教育術(shù)語的代表性定義進(jìn)行解構(gòu)分析,構(gòu)建了教育術(shù)語的概念體系。基于構(gòu)建的教育術(shù)語概念體系,從失范問題進(jìn)行了分析,根據(jù)問題提出了幾點教育術(shù)語規(guī)范策略。教育術(shù)語失范問題表現(xiàn)為教育術(shù)語概念外化、教育術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)、教育術(shù)語理解泛化等,應(yīng)當(dāng)全面規(guī)范。
關(guān)鍵詞:教育術(shù)語;失范;英語翻譯
中圖分類號:G40" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.022
Deviation and Standardization of Educational Terminology//HE Gaoqin, SU Mingyue, SUN Yufeng
Abstract: In order to provide some references for solving the problem of educational terminology anomia, this paper deconstructs the representative definitions of educational terms in literature, and constructs a conceptual system of educational terms. Based on the constructed conceptual system of educational terms, this paper analyzes the problem of anomie and puts forward several strategies for standardizing educational terms. It is concluded that the problem of educational terminology anomie is manifested as the concept externalization of educational terminology, the inaccurate expression of educational terminology, and the generalization of educational terminology understanding.
Keywords: educational terminology; anomie; English translation
收稿日期:2024-10-10" 修回日期:2024-11-18
作者簡介:何高琴(1985—),女,拉薩師范高等專科學(xué)校教育系,講師,研究方向為教育學(xué)教學(xué)。通信地址:huxiao_lu@163.com。*通訊作者:粟明玥(1994—),女,拉薩師范高等專科學(xué)校教育系,助教,研究方向為學(xué)前教育。通信地址:871607553@qq.com。
0 引言
近幾年,在國家的大力支持下,《教育學(xué)名詞》《教育大辭典》《大辭海(教育卷)》等教育學(xué)專著相繼發(fā)布,為教育術(shù)語的規(guī)范使用提供了指導(dǎo)。但是,當(dāng)前關(guān)于教育術(shù)語的使用并未形成完整體系,教育術(shù)語失范問題屢見不鮮。因此,根據(jù)已有文獻(xiàn)成果,研究教育術(shù)語的失范與規(guī)范問題具有突出的現(xiàn)實意義。
1 教育術(shù)語的概念
以“教育術(shù)語”“術(shù)語”等中文檢索詞和“educational terminology”等英文檢索詞在中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫、中國知網(wǎng)、維普中文期刊數(shù)據(jù)庫、Web of Science核心數(shù)據(jù)集中進(jìn)行組合檢索,獲取10個具有代表性的“教育術(shù)語”相關(guān)概念,局部見表1。
根據(jù)表1進(jìn)行教育術(shù)語代表性概念的進(jìn)一步解構(gòu),得出:教育術(shù)語是凝聚著教育學(xué)知識的關(guān)鍵詞,本質(zhì)上是教育概念系統(tǒng)的語言符號,可為某個詞、某個短語或者“詞+短語+特殊符號”,可用于教育領(lǐng)域特殊概念的表達(dá)以及某種教育對象、教育理念、教育行為、教育制度的闡釋。
2 教育術(shù)語的失范問題表現(xiàn)
2.1 教育術(shù)語概念外化
現(xiàn)實生活中,教育術(shù)語概念外化問題較為突出。以全人教育為例,部分學(xué)者將其翻譯為“holistic education”,形式上符合歸化翻譯策略,旨在幫助英語教育者與學(xué)習(xí)者尋找對應(yīng)的術(shù)語,實質(zhì)上為錯誤應(yīng)用,類似誤用還涉及“博雅教育liberal education”“通識教育general education”。英語翻譯中的教育術(shù)語外化不僅未充分體現(xiàn)目的語指鏈的過程,也無法完全傳達(dá)原文含義。
2.2 教育術(shù)語理解泛化
理解教育術(shù)語是教育術(shù)語應(yīng)用的重要一環(huán)。在當(dāng)前教育術(shù)語理解層面,語義泛化問題較為突出,如最初語義持續(xù)減弱、使用范圍持續(xù)擴(kuò)展、使用方法持續(xù)增多等。比如,在教育理論層面,生命教育具有高度抽象性,最初為生命安全教育,實際應(yīng)用中伴隨語義泛化解讀,不僅開始應(yīng)用到不同學(xué)科的課程教育實踐中,而且進(jìn)一步延伸到二元對立師生關(guān)系消解、寬容課堂管理制度構(gòu)建、科學(xué)世界與生活世界關(guān)系彌合中,加劇教育術(shù)語理解的困難。
2.3 教育術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)
教育術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)問題是教育術(shù)語失范的主要表現(xiàn),頻繁出現(xiàn)于學(xué)術(shù)研究、日常教育、教育政策中。比如,“德育”“體育”均為偏正結(jié)構(gòu),本身含有“教育”的含義,但在已有學(xué)術(shù)研究成果《新時代德育教育中的人文關(guān)懷滲透路徑研究》《學(xué)校體育教育對青少年體質(zhì)健康影響的研究》中,在“德育”“體育”后添加“教育”,不僅影響語義搭配邏輯性,而且對教育術(shù)語的表達(dá)準(zhǔn)確度造成了干擾[5-6]。
3 教育術(shù)語的規(guī)范策略
3.1 整理教育術(shù)語概念
為控制教育術(shù)語外化現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)索緒爾的“所指”“能指”關(guān)系,將教育實踐視為“所指”,將教育實踐的發(fā)展視為實踐對教育術(shù)語概念的反抗,全面梳理其詞源發(fā)展與所指變遷。比如,可以借鑒香港浸會大學(xué)辦學(xué)愿景中關(guān)于博雅教育的表述,將博雅教育統(tǒng)一翻譯為“l(fā)iberal arts”,同時借鑒香港浸會大學(xué)辦學(xué)使命中關(guān)于全人教育的表述,將全人教育的英譯術(shù)語整理為“the development of the whole person”。在初步控制教育術(shù)語英譯外化現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,可以從功能對等視角著手,將需要翻譯的源文本作為主文本,提煉主文本中大量教育術(shù)語,并根據(jù)“傳達(dá)信息”“語言順暢且符合翻譯語言慣例”“傳達(dá)主文本風(fēng)格”“讀者反應(yīng)類似”的標(biāo)準(zhǔn),綜合利用直譯法、零譯法、意譯法、比較法等方法,完成英語教育術(shù)語全稱與縮略詞的準(zhǔn)確翻譯。在翻譯教育術(shù)語時,應(yīng)兼顧讀者的理解能力、知識背景、可接受程度,借助合乎漢語規(guī)范進(jìn)行主文本信息的準(zhǔn)確表達(dá),突破文字表面的完全對等,而實現(xiàn)翻譯文本和主文本功能層面的對等。
一方面,對于本源語的重要組成部分——英語教育術(shù)語全稱,主要采用直譯法、意譯法等方法,實現(xiàn)英語教育術(shù)語和漢語教育術(shù)語的功能對等,比如,語域“register”,學(xué)期論文“term paper”,語言能力要求“l(fā)anguage proficiency requirement”。部分情況下,可以選擇比較法,比如從開展教育的方法來看,比較“l(fā)ecture”與“seminar”在開展模式、達(dá)成目標(biāo)方面的差異,并借鑒柯林斯英漢雙解大辭典和維基百科進(jìn)行教育術(shù)語的整理。其中“l(fā)ecture”涉及教育領(lǐng)域講座、講授,可解釋為專題討論會,由教師指導(dǎo)小組學(xué)生參加的研討班,包括主持、演講發(fā)表、分享經(jīng)驗、總結(jié)討論幾個程序;“seminar”涉及討論,可解釋為小組研討會,由學(xué)生共同圍繞特定話題進(jìn)行討論,包括發(fā)布話題、發(fā)表意見、信息反饋等幾個程序。
另一方面,對于英語教育術(shù)語全稱簡化后縮略詞,可以采用零譯法直接引用,也可以采用直譯法,比如,問題式學(xué)習(xí)“PBL”,評估任務(wù)設(shè)計“ILO”等。在直接翻譯英語教育術(shù)語縮略詞時,還需要考慮上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確推斷,確保翻譯內(nèi)容在原文中符合基本邏輯。
3.2 深入理解教育術(shù)語
教育術(shù)語是對教育定義的簡化,也是對形成教育定義具體性教育概念的凝結(jié)。針對教育術(shù)語理解泛化問題,應(yīng)從線下教育、線上教育兩個層面,縱向加深對教育術(shù)語理解程度。
一方面,在線下教育過程中,根據(jù)教育術(shù)語從“專”到“雜”的泛化趨勢,從語言學(xué)、文學(xué)理論、文章學(xué)三個維度,勾勒學(xué)科知識視域下的教育術(shù)語清單。局部教育術(shù)語清單內(nèi)容見表2。
在表2教育術(shù)語清單整理的基礎(chǔ)上,聚焦缺乏明確學(xué)科理論依據(jù)的教育術(shù)語,借助嫁接式、生造式手法進(jìn)行理解。比如,根據(jù)知識描述理論,分析教育范圍內(nèi)無法找到明確來源的教育術(shù)語,包括以小見大、補敘、分?jǐn)⒌取M瑫r,利用詞源梳理的手段,搜索語料庫與數(shù)據(jù)庫中關(guān)于某一教育術(shù)語存在的最早記錄,并找尋教育術(shù)語與教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)、教材教輔資料、教師用書的最初聯(lián)系,進(jìn)行教育術(shù)語含義的辯證。若發(fā)現(xiàn)教育術(shù)語存在泛化情況,應(yīng)立足當(dāng)下教育范疇,及時糾偏謬誤。
另一方面,在互聯(lián)網(wǎng)和教育深度融合的背景下,教育術(shù)語理解泛化問題愈發(fā)嚴(yán)重。因此,應(yīng)聚焦線上教育領(lǐng)域涌現(xiàn)的教育術(shù)語及內(nèi)涵,結(jié)合多維度教育術(shù)語關(guān)系,深入理解。常見術(shù)語見表3。
根據(jù)表3,為進(jìn)一步加深線上教育術(shù)語的理解,利用比較法,對內(nèi)涵類似的術(shù)語進(jìn)行對比,如微課與翻轉(zhuǎn)課堂。微課以短小精悍視頻資源著稱,視頻時長在5~10分鐘,適合碎片化學(xué)習(xí)、針對性指導(dǎo),可以滿足學(xué)生個性化學(xué)習(xí)需求。翻轉(zhuǎn)課堂強調(diào)學(xué)生課前自學(xué),翻轉(zhuǎn)課堂開展的主要資源支撐是微課,另外常搭配隨堂測試題、多媒體課件、課程講義、日常作業(yè)等。由此,微課是學(xué)習(xí)資源,支持翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí);翻轉(zhuǎn)課題是教學(xué)形式,可應(yīng)用微課資源進(jìn)行課前導(dǎo)學(xué)。
3.3 準(zhǔn)確表達(dá)教育術(shù)語
教育術(shù)語經(jīng)歷了萌芽期、形成期、發(fā)展期,初步形成標(biāo)準(zhǔn)化框架,但表達(dá)不準(zhǔn)確問題隱含的負(fù)面影響仍然存在。因此,應(yīng)立足教育術(shù)語理論,遵循規(guī)范化、共識性、簡練化的原則,進(jìn)行教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化編撰體系的完善構(gòu)建。在構(gòu)建和編撰教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系的過程中,應(yīng)聚焦教育術(shù)語的一詞多義、多詞一義現(xiàn)象,避繁就簡,著重摒除模棱兩可的問題。同時,以概念為依據(jù),進(jìn)行教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的層級劃分,規(guī)范整理術(shù)語集,比如,沿著“課程-課程實施-課程評價”的程序進(jìn)一步整理教育術(shù)語集。在程序確定后,進(jìn)行合理編碼,定位詳細(xì)信息。比如,1表示課程,1.1為課程類型,1.2為課程開發(fā),1.2.1為課程開發(fā)模式,1.2.1.1為目標(biāo)模式等,確保教育術(shù)語表達(dá)的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性與科學(xué)性。需要注意的是,教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系并非一成不變,應(yīng)當(dāng)根據(jù)時代發(fā)展、教育改革進(jìn)程,及時進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整、更新、完善,適應(yīng)教育科學(xué)化發(fā)展規(guī)律。特別是英語教育領(lǐng)域的日用化工術(shù)語,內(nèi)容變化和更新速度較快,應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性、可讀性原則,綜合運用意譯、文化翻譯、直譯、功能對等系列手段,更新教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系,為教育工作規(guī)范開展提供充足支持[7]。
教育術(shù)語是一個涉及多學(xué)科領(lǐng)域的概念,兼具物理意義和抽象意義。因此,在教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系編撰的基礎(chǔ)上,可以教育信息傳遞的視野聚焦性為前提,從主觀層面統(tǒng)籌多領(lǐng)域?qū)W者對教育術(shù)語自發(fā)溝通、系統(tǒng)研究與交流的內(nèi)容,開展更加規(guī)范的教育術(shù)語協(xié)調(diào)工作,加快教育術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)體系完善與發(fā)展[8]。比如,針對《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中新增教育術(shù)語,可以協(xié)調(diào)相關(guān)課程教育術(shù)語的表達(dá)體系,包括“核心素養(yǎng)”“語言能力”“立德樹人”“思維品質(zhì)”“學(xué)習(xí)能力”“文化意識”“路徑”“真實情境”“大單元”等。隨后,以“核心素養(yǎng)”為核心詞,聚集“學(xué)生是英語學(xué)習(xí)主體”“教師是英語學(xué)習(xí)組織者、引導(dǎo)者、合作者”的理念,識別闡釋事件本身,凸顯教育術(shù)語所表達(dá)教育對象或行為的概念化課題,準(zhǔn)確表達(dá)英語學(xué)科特有的教育術(shù)語,為具體應(yīng)用提供指導(dǎo)。
4 結(jié)語
綜上所述,教育術(shù)語是教育概念系統(tǒng)的語言符號,也是某種教育對象、教育行為、教育理念、教育制度的表達(dá)載體。當(dāng)前,教育術(shù)語失范問題集中表現(xiàn)為教育術(shù)語概念外化、教育術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)、教育術(shù)語理解泛化等。針對問題表現(xiàn),應(yīng)借鑒已有研究成果,全面梳理教育術(shù)語,并從功能對等視角整合英語翻譯中的教育術(shù)語,準(zhǔn)確表達(dá)教育術(shù)語,從根本上解決教育術(shù)語理解泛化的問題。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳雄飛.從“全人教育”英譯看教育術(shù)語的外化[J].現(xiàn)代教育論叢,2020(4):25-32.
[2] 張榮偉,邱心玫,于晨芳.關(guān)于增設(shè)《教育術(shù)語學(xué)》課程的三個基本問題[J].教育評論,2022(12):28-33.
[3] 約翰·N.霍金斯,谷賢林,楊晨曦.全球化、國際化和亞洲教育樞紐:我們需要一些新的術(shù)語嗎?[J].世界教育信息,2022(2):35-40.
[4] 韓雨欣.教育術(shù)語學(xué)研究芻議[J].教育研究與評論,2023,(2):39-43.
[5] 徐新玥.新時代德育教育中的人文關(guān)懷滲透路徑研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2024(15):130-132.
[6] 葛舒瑤.學(xué)校體育教育對青少年體質(zhì)健康影響的研究[J].甘肅教育研究,2024(15):19-21.
[7] 王冰營.日化術(shù)語在高校英語教學(xué)中的翻譯策略研究[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2024(8):1017-1018.
[8] 陳露,邱心玫.術(shù)語學(xué)視域下教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化芻議[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2024(4):57-61.