999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣西民俗節慶活動英譯研究

2025-02-11 00:00:00劉美玲
名家名作 2025年2期
關鍵詞:受眾文化

[摘 要] “駱越王節”節日慶典是壯族人民的重要民俗活動,是廣西壯族民族文化的重要組成部分,其傳承和傳播需引起關注。在收集和整理“駱越王節”節慶活動的基礎上,深入挖掘寧明駱越根祖文化內涵,并嘗試對這些節慶活動進行英譯研究,重點關注文化負載詞的英譯,同時在翻譯目的論視角下提出相應的翻譯策略,以促進壯族文化繁榮發展。

[關" 鍵" 詞] 廣西民俗;節慶活動英譯;翻譯目的論;翻譯策略;“駱越王節”

基金項目:2021年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“寧明縣‘駱越王節’民俗文化英譯研究 ”(項目編號 :2021KY0760);廣西民族師范學院校級科研項目“廣西高校英語專業學生傳承和對外傳播壯族文化能力調查研究”(項目編號: 2021YB056) 。

作者簡介:劉美玲(1988—) ,女,漢族,廣西寧明人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學、英語筆譯。

引言

廣西崇左市寧明縣是駱越民族的根祖地,是花山文化的發祥地,素有“駱越根祖·花山巖畫”之美譽。為了弘揚和對外宣傳花山文化,從2014年開始,寧明縣人民政府于每年農歷三月三舉辦“駱越王節”和九月九舉辦“駱越感恩節”盛大慶典活動,其中三月三“駱越王節”最為隆重,每年都會吸引大量駱越后裔以及國際友人參與,同時也引起部分學者關注,如吳珊[1]等人從民俗體育活動角度關注“駱越王節”慶典活動期間的民俗體育項目,向外展現廣西寧明壯族民俗文化團結、和諧、拼搏和奮進的精神風貌。獨具民族特色的“駱越王節”慶典活動現已成為花山巖畫的品牌“名片”,是展現花山巖畫最好的窗口,是讓世界了解花山、讓花山走向世界的“活招牌”。但從現有的文獻資料看,三月三“駱越王節”的相關資料英譯研究較為鮮見,很大程度上阻礙了其向外傳播的進程。因此,我們需對“駱越王節”民俗活動及其文化現象進行研究和對外譯介,以推動花山巖畫的“活招牌”走向東盟國家、走向世界。

一、廣西民俗節慶文化對外譯介現狀

在中國文化“走出去”戰略的推動下,廣西民俗文化的對外譯介工作雖然取得了一定成就,但也存在不少的問題,如韋永霞[2]指出翻譯面不夠廣、英譯質量不高、譯名不統一等。

近20年來,廣西民俗翻譯的文獻數量逐年增加,民族、民俗文化工作譯介越來越受到關注。部分學者聚焦傳播學視角、跨文化傳播視角、東盟合作視角,研究廣西民俗文化的譯介。然而,縱觀現有文獻,不難發現翻譯質量良莠不齊,其中麥紅宇、關熔珍[3]分析了廣西民俗英譯資料中存在的主要問題:民俗文化翻譯的標準沒有達成一定的共識,他們認為民俗文化的英譯要求“我們不得不注重文化信息的處理,在譯文中應保持地方民俗固有的文化”,這對譯者選擇翻譯方法、策略和技巧提出了更高的要求。由于缺乏統一的翻譯標準,有學者甚至在特定的某個民俗文化中探討“可譯性”問題,得出結論:民俗文化的“可譯性”和“不可譯性”是相對的,譯者應該在兩者之間進行協調,采用一些有效的翻譯策略來解決問題。楊琳、劉懷平[4]則提出“相對不可譯性”也有補償策略,他們認為民族身份認同與翻譯策略是互補的,譯者在傳達具有強烈地域色彩的語言時,為確保文化信息的高效傳遞,可以交替選擇異化與歸化、直譯與意譯進行翻譯,不能拘囿于單一的翻譯策略。

二、德國功能主義目的論及其主要翻譯原則

對外譯介本土文化的主要目的就是要對外宣傳其他文化沒有的“新鮮事物”。譯者在文化翻譯的過程中也會無一例外地加入自己對特定文化詞的理解和選詞表達,盡量使得原文具有“可譯性”,以達到自己想要的譯介效果,因此文化翻譯具有很強的目的性。

20世紀70年代,德國功能主義學家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)[5]在其所著的Translation Criticism:Possibilities and Limits 一書中首次提出翻譯功能論(functional approach),以及相關的翻譯策略和譯文評價標準,然而她的翻譯觀仍無法擺脫源語文本為中心的“等值”的桎梏。她的學生漢斯·弗米爾(Hans. Vermeer)則在翻譯實踐中努力嘗試掙脫以源語文本為中心的等值論的約束,認為翻譯是一種目的性很強的跨文化交際行為,譯文達到交際效果是翻譯的目的,進而提出了翻譯目的論(skopos theory)和翻譯目的三原則:目的、連貫和忠實。賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa·Holz· Mantari)[6]進一步提出譯者在翻譯中可以選擇達到翻譯目的的翻譯策略,可以進行翻譯創造。翻譯目的論“自由”的翻譯行為為民族文化的譯介提供了翻譯規范和譯文評價標準,不再拘泥于異化與歸化、直譯與意譯等。民俗文化的翻譯目的決定了所采用的翻譯方法和策略,譯者可以根據翻譯目的自由選擇翻譯方法和策略,以服務受眾為主要目標,使得翻譯更加科學合理,更具有操作性。[7]

三、基于翻譯目的論的“駱越王節”民俗活動英譯策略

十里不同風,五里不同俗。壯族文化豐富多彩,但英譯研究起步比較晚,目前沒有統一的民俗文化研究方法和翻譯標準,很多學者力圖從自身對特定民俗文化的認知、理解和接受的程度去了解民俗文化,并運用擅長的翻譯方法和策略進行譯介。在翻譯“駱越王節”民俗活動相關資料的過程中,譯者以功能主義目的論的翻譯三原則為指導,對文化負載詞進行英譯研究,以期達到對外宣傳廣西民俗文化的目的。在翻譯實踐中,譯者基于目的語受眾的文化及心理接受能力,采用音譯與音譯加注、直譯、意譯、歸化以及“圖+文字”注釋的翻譯策略進行翻譯。

(一)音譯與音譯加注

由于中西文化差異,文化翻譯不可避免出現文化空缺和文化缺省的現象[8],特別是一些地方民俗文化,文化負載詞難有同類,譯者往往會選擇音譯的方法來處理。然而,音譯也存在很多風險。純粹的音譯并不能完全被目標受眾理解和接受,所以譯者可采用音譯加注法,即對音譯詞進行注釋,以達到理解和接受的目的。在“駱越王節”慶典活動英譯實踐中,筆者也多采用這種方法,在力圖保留本土特色文化的同時,讓目標受眾理解和接受這個新鮮事物。音譯加注法在形式和內容上都能體現出譯文對原文的“忠實性”,其不偏不倚,能夠較為理想地對外譯介本土文化。例如,對廣西壯族先民——駱越先祖的翻譯,就可采用音譯的方法,在幫助目標受眾理解該音譯詞時又添加音譯的注釋,如“駱越始祖”和“駱風傳承”這兩個文化負載詞分別翻譯成“Luoyue People”和“Legacy of Luoyue Culture”而不加任何的注釋,目標受眾很難理解其真正的意義,所以筆者對它們進行加注,分別翻譯為Luoyue People(the ancestors of todays Zhuang people)和Legacy of Luoyue Culture(The Luo Yue ethnic group is the common ancestor of more than 20 indigenous ethnic minority groups in southern China, including the Zhuang people. They created their culture and passed from generation to generation)。

(二)直譯

在文化負載詞的翻譯上,為了達到對外宣傳的目的,除了采用音譯與音譯加注的方法外,還會采用直譯的方法,必要的時候在直譯的基礎上增加一些解釋。

例1:2014年,寧明縣決定于每年農歷“三月三”和“九月九”舉行盛大文化活動,分別稱為三月三“駱越王節”、九月九“駱越感恩節”。

譯文:In 2014,Ningming County decided to hold grand cultural events twice a year on the third day of the third lunar month and the ninth day of the ninth lunar month, respectively called the Double Third “Luo Yue Wang Festival” and the Double Ninth “Luo Yue Thanksgiving Festival” .

例2:……每年只搶三炮,每一花炮含有不一樣的寓意,頭炮為“添丁炮”寓意著人才興旺,二炮為“發財炮”寓意著財源滾滾,三炮為“如意炮”寓意著心想事成。

譯文:...Only three firecrackers are grabbed each year,each symbolizing different meanings. The first firework symbolizes prosperity in offspring,the second symbolizes wealth abundance,and the third symbolizes long-lasting prosperity,indicating a certain belief in this local folk sports activity.

兩個例子中譯文的內容和句子結構都最大限度地還原了原文,其主要目的是要讓目標受眾能夠感受到該節日的文化內涵和節日氣氛。其中農歷“三月三”采用仿譯的技巧,仿照“九月九”重陽節的翻譯方法,在語言結構上采用了直譯的方法。在第二個例子中關于“搶花炮”寓意的闡釋,譯文采用直譯的方法傳達原文信息,目標受眾可以通過語言形式和表達了解“搶花炮”的內涵和意義。在翻譯實踐中,為了更清楚地闡述“搶花炮”的活動要求及其流程,譯文中除了采用直譯的方法,筆者還在附錄對這些流程進行了注釋,但是由于本文篇幅有限,在此不做加注。

(三)意譯

民俗文化譯介的主要目的就是對外宣傳某些特定文化,譯者的翻譯目的決定采取何種翻譯策略。由于文化的不對等性,當源語文化和目標文化無法對等時,即在音譯和直譯達不到跨文化交際的前提下,不得不采用意譯的方法,盡可能地搭起溝通的橋梁。例如,把花山文化的宣傳語“駱越根祖、巖畫花山”譯成“Cradle of rock art and origin of Luoyue People”,在內容和語言形式上都能很好地表達花山文化的來源和內涵。獨具民族特色的宣傳語的突出特點是以精練的語言表達豐富的文化內涵,如采用字句翻譯的直譯方法,很難譯出優美又準確的譯文。為了更好地表達原文的意義和文化內涵,意譯不失為一個好的解決方案。

(四)歸化

從歸化與異化的角度看,很多專家學者對民俗文化的翻譯,比較傾向于選擇異化的翻譯方法,這樣可以最大限度地保留源語文化,讓目標受眾感受異域風情,突出源語文化的獨特魅力。而對于少數民族文化而言,很多文化意象都是獨特的,很難找出其他文化中對等或者相似的事物或者概念,即使采用加注的方法,也無法解釋清楚。為了達到介紹的目的,可以考慮采用歸化的方法,把源語文化的物象翻譯成與目標語文化中相近的物象,這樣目標受眾可以根據自己熟悉的本族文化的物象進行聯想或者想象,進而順利理解其他民族文化所要表達的文化內涵。例如,壯族文化中與“神”意象有關的文化負載詞:田(地)神Field God (or Earth God)、壯族巫師(Zhuang wizard prayer)。田地神,指該民族文化中專門管理田地種植和收獲的神仙,是眾神仙中的一員,這個神仙職責在西方文化中并無對應的具體神職的神仙,把它翻譯成God,加上修飾語Field或者Earth,目標受眾很容易就能理解田(地)神的內涵。同理,把“巫師”歸化翻譯成英語本族語熟知的wizard,這樣便于目標受眾理解和接受。

(五)“圖+文字”注釋

筆者在收集材料的過程中,多次到訪民族文化博物館、當地圖書館和旅游景區,發現一些民俗文化展覽的英文翻譯,其中最吸睛的地方當數圖文翻譯和視頻翻譯。廣西壯族博物館里有大量的“圖+文字”翻譯,如花炮節地炮、炮圈譯成“Ground-firework and firework-circles at Firework festival”,譯文就在花炮節地炮、炮圈展示柜的下方,旁邊還有中英文介紹。在很多文化宣傳中也采用“圖+文字”或者“視頻+文字”的方式展示民族文化特色物品和活動,不僅便于目標受眾理解,而且能增加一定的趣味性,同時還可以使目標受眾從視覺角度感受到異域風情,達到跨文化交際的目的。

以上是筆者在整理“駱越王節”節慶活動英譯文本中找出的一些典型例子,這些例子都是在翻譯目的論的指導下選擇的英譯策略,并基于筆者對相關文化的個人解讀而進行的分析。翻譯目的論為民族文化的對外譯介提供了一個更為廣闊、包容性更強的翻譯框架,譯者可以較為自由地選擇合適的翻譯策略。

結束語

廣西豐富多彩而獨特的少數民族文化是中華文化的重要組成部分。對少數民族節慶活動的翻譯和外宣是對外宣傳民族文化的重要途徑。對民俗活動文化的譯介和對外宣傳,可以提升民族文化自信,促進國際交流與合作,進而推動中華民族“走不去”。在翻譯民俗文化過程中,為了達到對外宣的目的,譯者可以根據翻譯目的,靈活采用多種翻譯策略進行翻譯。本文在翻譯目的論的指導下,嘗試采用音譯與音譯加注、直譯、意譯、歸化和“圖+文字”注釋的翻譯策略來翻譯“駱越王節”慶典的相關資料,力圖在宣傳民族文化和目標受眾接受度之間尋找最佳平衡點,有效實現對外宣傳民族文化的目的。

參考文獻:

[1]吳珊,何衛東,何林,等. 廣西寧明花山壯族“駱越王節”的民俗文化探析[J]. 體育科技文獻通報,2020, 28 (9): 31-33.

[2]韋冰霞. 民俗節日活動文化翻譯中文化因素的移植策略:以桂西南壯族民俗節日活動文化翻譯為例[J]. 蘭州教育學院學報,2019,35 (3): 149-152.

[3]麥紅宇,關熔珍. 廣西民俗文化詞英譯案例評析[J]. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2012,34 (1): 93-96.

[4]楊琳,劉懷平. 廣西邊疆地區民俗文化翻譯研究:民族身份認同與翻譯策略互補[J].廣西社會科學,2013 (12): 46-50.

[5]Katharina,Reiss. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.

[6]Justa·Holz· Mantari. Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,1984.

[7]鄧英鳳. 目的論視角下壯族民俗文化詞英譯策略探索[J]. 瘋狂英語(理論版), 2016 (4): 134-136,142,230.

[8]馬莉.法律術語翻譯中的文化缺省[J].中國科技術語,2010,12(5):33-36.

作者單位:廣西民族師范學院

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 色135综合网| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲愉拍一区二区精品| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲精品福利视频| a在线观看免费| 99久久精品免费看国产电影| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 在线看片中文字幕| 免费毛片视频| 久久动漫精品| 一级成人a做片免费| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲视频免| 国产精品开放后亚洲| 成人在线观看不卡| 久久永久视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产在线自揄拍揄视频网站| 在线亚洲精品福利网址导航| 欧美色99| 爱色欧美亚洲综合图区| 无码一区18禁| 久久综合AV免费观看| 免费jjzz在在线播放国产| 国产午夜一级毛片| 国产午夜福利在线小视频| 青青草国产精品久久久久| 国产人前露出系列视频| 国产在线观看成人91| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 久久精品视频亚洲| 日本www在线视频| 伊人久综合| 青青草原国产一区二区| 亚洲第一中文字幕| 亚国产欧美在线人成| 中文字幕一区二区视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 精品精品国产高清A毛片| 无码AV日韩一二三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产成熟女人性满足视频| 亚洲男人的天堂视频| 国产日本欧美在线观看| 熟女日韩精品2区| 影音先锋亚洲无码| 99久久国产综合精品女同| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲丝袜中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 色综合狠狠操| 91视频99| 看国产一级毛片| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 精品伊人久久久久7777人| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 99热这里只有精品免费国产| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 四虎AV麻豆| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产91色在线| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 老司机aⅴ在线精品导航| 日韩欧美国产中文| AV色爱天堂网| 免费看久久精品99| 日韩欧美国产精品| 久久不卡国产精品无码| 免费看美女自慰的网站| 99视频国产精品| 精品人妻一区无码视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物|