[摘要] 盡管中國(guó)寶卷海外傳播肇始于19世紀(jì)上半葉,然其跨文化闡釋卻相對(duì)滯后,且多存訛誤。自20世紀(jì)中葉始,歐美學(xué)界慣常以“Precious Scrolls”指涉中國(guó)寶卷,將其闡釋為“卷軸裝的寶貴卷子”。然而,該闡釋極具誤導(dǎo)性,不僅背離了寶卷“經(jīng)折裝”的主流裝幀形式,亦割裂了寶卷與民間信仰之緊密聯(lián)系。相較于以往歐美學(xué)者的錯(cuò)誤闡釋,“記音+注釋”更能展現(xiàn)寶卷特質(zhì),符合當(dāng)下中國(guó)文化對(duì)外傳播需要,應(yīng)該作為非遺文化標(biāo)準(zhǔn)跨文化闡釋方式,推廣使用。
[關(guān)鍵詞] 非遺文化; 中國(guó)寶卷; 國(guó)際傳播; 跨文化闡釋; 歐大年
[中圖分類號(hào)] H059" " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" " [文章編號(hào)]1005-3115(2025)01-0132-10
寶卷根植于民間傳統(tǒng)文化,其源流最早可上溯至隋唐時(shí)期的佛教俗講,是一種在民間宗教和信仰中“按照一定儀軌演唱的一種說(shuō)唱文本”[1]。明中葉以降,寶卷一方面為民間教派所利用,流入華北、江南、河西等地,“成為記錄民間秘密宗教經(jīng)典的載體”[2];一方面融入江南士紳家庭生活之中,時(shí)常見(jiàn)諸于彼時(shí)《金瓶梅詞話》等世情著述之中。清末民初之際,民間寶卷宣講趨于鼎盛,世俗社會(huì)之中“或因家中壽誕,或因禳解疾病,無(wú)不宣卷也”[3]。至于民國(guó)時(shí)期,寶卷之民間文學(xué)價(jià)值始被挖掘出來(lái),鄭振鐸、周作人等學(xué)者相繼在《中國(guó)俗文學(xué)史》《劉香女》等著述中論及寶卷,引發(fā)民間文學(xué)及民俗學(xué)界關(guān)注。20世紀(jì)中后期,經(jīng)李世瑜、車錫倫等學(xué)者的推動(dòng),寶卷研究逐漸步入正軌,《寶卷綜錄》《中國(guó)寶卷研究》等重要研究著作相繼問(wèn)世。2006年以降,隨著河西寶卷、靖江寶卷、吳地寶卷、岷縣寶卷相繼入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,中國(guó)寶卷的傳承與對(duì)外傳播日益受到重視。本文通過(guò)爬梳寶卷對(duì)外傳播史,試圖還原寶卷國(guó)際傳播與跨文化闡釋的全過(guò)程,藉此厘清誤讀,探索符合新時(shí)期中國(guó)文化對(duì)外傳播需要的寶卷跨文化闡釋模式,以期助力寶卷等中國(guó)“非遺”文化的海外傳播。
一、寶卷的國(guó)際傳播之路
根據(jù)筆者考證,寶卷的國(guó)際傳播至少應(yīng)上溯至清道光十三年(1833)。是年2月,普魯士傳教士郭實(shí)獵(Karl Gützlaff,1803-1851)跟隨東印度公司威廉·查頓(William Jardine,1784-1843)的鴉片商船“斯?fàn)栂奶?hào)”(Sylph),于浙東佛教圣地普陀山邂逅《香山寶卷》。同年9月,郭實(shí)獵在《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)上著文《中國(guó)佛教評(píng)論——兼及普陀山之僧眾與見(jiàn)聞》,文末便是對(duì)《香山寶卷》的譯介。盡管局限于郭實(shí)獵的傳教士身份和漢學(xué)水平,他的《香山寶卷》譯文“片面關(guān)注寶卷的敘事性,并伴有大量的刪節(jié)和誤讀”[4],但其首譯的確開(kāi)啟了寶卷的國(guó)際傳播之路。緊隨其后,1858年,英國(guó)傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)于英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)香港分會(huì)發(fā)表一篇題為《無(wú)為教:佛教革新派》的演講,重點(diǎn)介紹了彼時(shí)浙東地區(qū)盛行的“無(wú)為教”,文中大篇幅譯介了該教經(jīng)典《羅祖出世退番兵寶卷》。盡管在“中華歸主”的宣教動(dòng)機(jī)下,艾約瑟的寶卷譯介有失疏略,且過(guò)度專注于教主羅清(1442-1527)的創(chuàng)教歷程,但這篇演講最終獲得香港分會(huì)委員會(huì)的青睞,次年刊于《皇家亞洲學(xué)會(huì)中國(guó)分會(huì)學(xué)報(bào)》,后又收入其著作《中國(guó)佛教》(Chinese Buddhism)之中,1880年于倫敦正式出版。艾約瑟之后,1867年,英國(guó)傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)于《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature)之中列出《慈悲修道劉香寶卷》,點(diǎn)明寶卷“顯著的敘事特征”[5]。綜觀19世紀(jì)的傳播歷程,寶卷的敘事性特征是西方傳教士的重要關(guān)切點(diǎn),其傳播模式多為傳教士與寶卷的不期而遇,且傳播途徑多局限在簡(jiǎn)略的譯介層面,有意識(shí)的搜集和研究活動(dòng)并未展開(kāi)。
進(jìn)入20世紀(jì),在歐美亞地區(qū)專業(yè)漢學(xué)家的介入下,寶卷的國(guó)際傳播逐漸走出“中華歸主”的傳教士漢學(xué)桎梏,寶卷的宗教屬性、文學(xué)屬性、表演屬性逐漸受到重視。從19世紀(jì)末期開(kāi)始,荷蘭漢學(xué)家高延(J.J.M.de Groot,1854-1921)即在福建廈門地區(qū)開(kāi)展“先天道”田野調(diào)查。鑒于“先天道”與“無(wú)為教”的近親關(guān)系,高延主動(dòng)搜集了一部分“無(wú)為教”的“五部六冊(cè)”寶卷抄本。在其1903年出版的《中國(guó)的教派與宗教迫害:宗教史的一頁(yè)》一書(shū)中,高延將所集文本與艾約瑟所譯《羅祖出世退番兵寶卷》進(jìn)行了細(xì)致的比對(duì),提煉出不同文本中有關(guān)羅清生平及創(chuàng)教歷程的敘述,進(jìn)而肯定了寶卷文獻(xiàn)對(duì)于中國(guó)民間信仰研究的重要價(jià)值。高延之后,1925年,英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)在《觀音菩薩與妙善》一文中關(guān)注了《香山寶卷》(又名《觀音濟(jì)度本愿真經(jīng)》),將之視為破解“女相觀音”及“佛教中國(guó)化”進(jìn)程的重要文獻(xiàn)資料。
20世紀(jì)中后期,隨著國(guó)際漢學(xué)中心由歐洲轉(zhuǎn)向美國(guó)與東亞,寶卷跨文化傳播的主陣地也隨之轉(zhuǎn)移。1963年,日本學(xué)者澤田瑞穗出版了《寶卷的研究》,獲得極高認(rèn)同,被譽(yù)為“世界上第一部系統(tǒng)的、綜合性的寶卷文本研究著作”[6]。澤田瑞穗隨后補(bǔ)充了部分文獻(xiàn),于1975年以《增補(bǔ)寶卷的研究》為書(shū)名再版了這部著作,結(jié)合139種寶卷文本,對(duì)寶卷種類、主題、屬性進(jìn)行了細(xì)致解讀。1972年,被譽(yù)為“寶卷研究的首席西方學(xué)者”[7]的美國(guó)漢學(xué)家歐大年(Daniel L. Overmyer,1935-2021)發(fā)表了《民間佛教:近代中國(guó)的創(chuàng)世與末世論》一文,借助寶卷文本對(duì)明清時(shí)期民間教派中盛行的“無(wú)生老母崇拜”進(jìn)行了細(xì)致的剖析,揭開(kāi)了北美教派寶卷研究的序幕。1976年,歐大年在其中國(guó)民間教派的綜合性研究著作《民間佛教:中國(guó)明清宗教教派研究》中,繼續(xù)基于寶卷資料,論證了長(zhǎng)生教、白蓮教、白云教、羅教的經(jīng)文及儀式特征。同一時(shí)期,美國(guó)歷史學(xué)家韓書(shū)瑞(Susan Naquin,1944-)也在其 《千年末世之亂:1813年的中國(guó)八卦教起義》一書(shū)中引證寶卷。1988年,美國(guó)敦煌學(xué)家梅維恒(Victor H, Mair,1943-)推出著作《繪畫(huà)與表演:中國(guó)之看圖講故事及其印度起源》,其中序言部分即以酒泉地區(qū)所見(jiàn)河西寶卷為例,結(jié)合敦煌變文,論證中國(guó)“看圖講故事”的文學(xué)傳統(tǒng)。1999年,歐大年推出了專門的寶卷研究著作《寶卷——十六、十七世紀(jì)中國(guó)宗教經(jīng)卷導(dǎo)讀》,其中除了對(duì)《佛說(shuō)皇極結(jié)果寶卷》、無(wú)為教“五部六冊(cè)”等教派寶卷進(jìn)行了更加細(xì)致的研究外,還在附錄中增列了其所收藏、使用的還源教、弘陽(yáng)教、黃天道等民間教派的寶卷書(shū)目,被譽(yù)為國(guó)際寶卷研究“不可或缺的指引”[8]。
21世紀(jì)以降,寶卷國(guó)際傳播的廣度和深度進(jìn)一步得到提升。2002年,荷蘭漢學(xué)家伊維德(Wilt L. Idema,1944-)發(fā)表《改頭換面之孝鸚哥:清代〈鸚哥寶卷〉短論》一文,結(jié)合吳語(yǔ)地區(qū)、河西地區(qū)流行的《鸚哥寶卷》文本,追溯了“孝鸚哥”母題在中國(guó)俗文學(xué)中的流變。與此同時(shí),寶卷的文學(xué)史書(shū)寫(xiě)及文獻(xiàn)學(xué)梳理也開(kāi)始步入正軌。2010年,伊維德為《劍橋中國(guó)文學(xué)史》撰寫(xiě)“說(shuō)唱文學(xué)及韻文學(xué)”(Prosimetric and verse narrative)一章,結(jié)合《紅羅寶卷》《香山寶卷》《目蓮寶卷》,系統(tǒng)介紹了寶卷的發(fā)展及主題流變。2012年,伊維德發(fā)表《寶卷英語(yǔ)研究文獻(xiàn)綜述》一文,較為全面地梳理了英語(yǔ)世界的寶卷研究文獻(xiàn)。2013年,俄羅斯青年學(xué)者白若思(Rostislav Berezkin,1982-)發(fā)表論文《已知最早〈香山寶卷〉——兼論寶卷與佛教布道之關(guān)系》《一部保存于俄羅斯的早期目蓮寶卷寫(xiě)本及其歷史地位》,分別向?qū)W界引介了圣彼得堡艾爾米塔什博物館藏明代《目犍連尊者救母出離地獄生天寶卷》(1440)以及越南漢喃研究院藏1772年版《香山寶卷》。隨著寶卷海外知名度的提升,歐美學(xué)界針對(duì)中國(guó)寶卷的田野調(diào)查也隨之興起。2011年6月以來(lái),白若思多次前往靖江、常熟、張家港、上海等地考察,參加寶卷宣講活動(dòng)。2011年以來(lái),他連續(xù)發(fā)表了《張家港地區(qū)“講經(jīng)”及其與中國(guó)說(shuō)唱?dú)v史之關(guān)系》《有關(guān)張家港港口地區(qū)廟會(huì)“講經(jīng)”的分析:兼談講經(jīng)先生之身份》《蘇州地區(qū)的〈十王寶卷〉:以常熟葬禮講經(jīng)為例》等多篇涉及寶卷田野調(diào)查的研究成果,引發(fā)學(xué)界關(guān)注。
研究之外,翻譯亦是21世紀(jì)寶卷跨文化傳播的重要方式。2000年,伊維德就曾用荷蘭語(yǔ)翻譯了《香山寶卷》《善財(cái)龍女寶卷》《提籃寶卷》,收入其所著《妙善公主及其他與大慈大悲觀音菩薩相關(guān)傳說(shuō)》之中。2008年,伊維德改用英文,翻譯了《香山寶卷》《善財(cái)龍女寶卷》兩部寶卷,收入譯著《救贖與孝道:觀音與之侍從》之中。同年,伊維德還推出了《孟姜仙女寶卷》《孟姜女哭長(zhǎng)城寶卷》兩部寶卷的英譯,收入譯著《孟姜女哭長(zhǎng)城:中國(guó)傳說(shuō)的十個(gè)版本》之中。2009年以降,伊維德又陸續(xù)推出了《雷峰寶卷》《沉香寶卷》《目蓮三世寶卷》《張四姐大鬧東京寶卷》《莊子蝶夢(mèng)骷髏寶卷》《嘆世無(wú)為卷》《敕封平天仙姑寶卷》《劉全進(jìn)瓜寶卷》《鸚哥寶卷》《唐王游地獄寶卷》《老鼠寶卷》《救劫寶卷》《胡玉翠騙婚寶卷》《老鼠告貍貓卷》《螳螂做親寶卷》《鼠瘟寶卷》《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙寶卷》《佛說(shuō)王忠慶大失散手巾寶卷》《黃氏女卷》的英譯,是目前翻譯中國(guó)寶卷數(shù)量最多的西方學(xué)者。除伊維德之外,美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy,1933-2016)、俄羅斯學(xué)者白若思等也各自推出了《五祖黃梅寶卷》《金剛科儀》《五戒禪師寶卷》《黃氏女寶卷》《紅羅寶卷》《目犍連尊者救母出離地獄生天寶卷》的英語(yǔ)、俄語(yǔ)譯本。這些譯本加速了寶卷的國(guó)際傳播,已然“進(jìn)入英語(yǔ)世界的圖書(shū)館和大學(xué)課堂,躋身世界文學(xué)之列”[9]。
二、寶卷的跨文化闡釋與誤讀
隨著寶卷國(guó)際知名度的提升,西方學(xué)者不斷嘗試對(duì)寶卷進(jìn)行跨文化闡釋,先后使用 “Precious Books” (寶貴之書(shū))、“Precious Scrolls” (寶貴之卷)、“Precious Volumes”(寶貴之冊(cè))等名稱。諸多闡釋中,尤以“Precious Scrolls”最受歡迎,被西方學(xué)界冠以“寶卷最常使用的譯名”[10]1。在爬梳“Precious Scrolls”形塑與傳播歷程的基礎(chǔ)上,本節(jié)將基于寶卷宗教屬性、裝幀形式論證其所包含的誤讀,為寶卷正名。
(一)“他塑”之名:“Precious Scrolls”的形塑與傳播
根據(jù)筆者的爬梳,“Precious Scrolls”在英語(yǔ)世界的形塑可上溯至1972年。是年,美國(guó)漢學(xué)家歐大年在《民間佛教:近代中國(guó)的創(chuàng)世與末世論》一文中首次以“Precious Scrolls”指代寶卷,并以此翻譯了《大圣彌勒佛化度寶卷》《普靜如來(lái)鑰匙通天寶卷》《普明如來(lái)無(wú)為了義寶卷》等五部寶卷名稱。1976年,在其奠基性的寶卷研究著作《民間佛教:中國(guó)明清宗教教派研究》中,歐大年繼續(xù)沿用該譯名,翻譯了《目蓮救母出離地獄升天寶卷》《銷釋印空實(shí)際寶卷》《銷釋悟性還源寶卷》等五部寶卷。經(jīng)歐大年推廣,20世紀(jì)80年代以降,“Precious Scrolls”逐漸獲得歐美學(xué)界的認(rèn)可。1982年,華裔學(xué)者石漢椿(Richard Hon-Chun Shek)在《盛世無(wú)叛亂:中國(guó)北方的黃天道》中使用“Precious Scrolls”闡釋寶卷,并以此翻譯了《虎眼禪師遺留唱經(jīng)卷》《普明如來(lái)無(wú)為了義寶卷》等六部寶卷名稱。1985年,美國(guó)學(xué)者貝琳(Judith A. Berling)在《宗教與民間文化:〈三教開(kāi)迷歸正演義〉中的道德資本控制》中同樣以“Precious Scrolls”闡釋寶卷。1988年,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒在《繪畫(huà)與表演:中國(guó)之看圖講故事與其印度起源》一書(shū)中繼續(xù)使用該譯名來(lái)指代寶卷,強(qiáng)調(diào)其與敦煌變文的密切聯(lián)系。1993年,美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)在《金瓶梅詞話》英譯本第一卷“人物介紹”中直接使用“Precious Scrolls”來(lái)介紹小說(shuō)中的“宣卷”活動(dòng)。2002年,伊維德在《改頭換面之孝鸚哥:清代〈鸚哥寶卷〉短論》一文中反復(fù)使用“Precious Scrolls”來(lái)闡釋寶卷。2008年以降,伊維德繼續(xù)使用該譯名翻譯了《孟姜仙女寶卷》《孟姜女哭長(zhǎng)城寶卷》《香山寶卷》《善財(cái)龍女寶卷》《雷峰寶卷》《沉香寶卷》《目蓮三世寶卷》《莊周蝶夢(mèng)骷髏寶卷》《張四姐大鬧東京寶卷》《救劫寶卷》《劉全進(jìn)瓜寶卷》《胡玉翠騙婚寶卷》《鸚哥寶卷》《唐王游地獄寶卷》《敕封平天仙姑寶卷》《老鼠告貍貓寶卷》《螳螂做親寶卷》《鼠瘟寶卷》《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》《佛說(shuō)王忠慶大失散手巾寶卷》《黃氏女寶卷》。除此之外,2010年,伊維德在撰寫(xiě)《劍橋中國(guó)文學(xué)史》 “說(shuō)唱文學(xué)和韻文學(xué)”一章時(shí),再次選用“Precious Scrolls”。至此,該譯名已在英語(yǔ)世界傳播40余載,已然成為英語(yǔ)世界中國(guó)寶卷的標(biāo)準(zhǔn)闡釋方式。
(二)強(qiáng)加之名:“Precious Scrolls”的誤讀與批判
“Precious Scrolls”是對(duì)寶卷宗教屬性的誤讀。有關(guān)“寶卷”二字的寓意,明代松庵無(wú)住道人王源靜在補(bǔ)注“無(wú)為教”經(jīng)典《巍巍不動(dòng)太山深根結(jié)果寶卷》時(shí)曾有定論:“寶卷者,寶者法寶,卷乃經(jīng)卷。”[11]“法寶”最初為佛教用語(yǔ),“佛教三寶之一,指佛所說(shuō)的教義和教典,為構(gòu)成佛教的佛、法、僧三寶之一”[12]652。佛教禪宗史書(shū)《五燈會(huì)元·二十七祖般若多羅尊者》即載“于諸寶中,法寶為上”[13]。寶卷所指“經(jīng)卷”亦為佛教名詞,為“佛經(jīng)的異稱”[12]691。早期的寶卷無(wú)疑是傳播佛教法寶的經(jīng)典。現(xiàn)存最早的寶卷《目連救母出離地獄生天寶卷》即載佛陀弟子目連尊者地獄救母的故事,《佛說(shuō)皇極結(jié)果寶卷》乃是效仿佛經(jīng)“佛說(shuō)”之口吻,《銷釋金剛科儀寶卷》更是對(duì)佛教經(jīng)典《金剛經(jīng)》的直接解釋。然而,寶卷絕非僅是傳播佛教法寶的經(jīng)典。明中葉以降,寶卷不斷與民間宗教融合,《正信除疑無(wú)修證自在寶卷》《護(hù)國(guó)佑民伏魔寶卷》《混元弘陽(yáng)佛如來(lái)無(wú)極飄高臨凡寶卷》等民間教派寶卷不斷出現(xiàn),寶卷的宗教屬性進(jìn)一步加深,而“即便是敘述民間故事的寶卷,也是基于宗教儀式編寫(xiě)的”[14]119。由此可知,寶卷之“寶”誠(chéng)非“寶貴”(Precious)之意,而應(yīng)指佛教“法寶”,即“神圣”之意。伊維德就曾指出:
寶卷之“寶”并非是指價(jià)格很昂貴,而是“特殊”,或者“神圣”(divine or holy)的含義。在漢語(yǔ)的很多表達(dá)中,“寶”的含義就是指“神圣”。在許多寶卷傳唱區(qū),“宣卷”活動(dòng)仍屬于宗教儀式的一部分。由此可見(jiàn),寶卷指的就是“神圣之書(shū)”(holy books)。[15]173
顯然,“Precious Scrolls”所暗含的“寶貴”之意,消弭了寶卷的神圣性,切斷了其與民間教派間的緊密聯(lián)系,無(wú)法準(zhǔn)確闡釋中國(guó)寶卷。
“Precious Scrolls”是對(duì)寶卷裝幀形式的誤讀。盡管“經(jīng)卷”最初的形式的確有“用木棒等物做軸,從左至右卷成一束”[12]691的“卷軸裝”,但寶卷之裝幀形式并非如此。因此,將寶卷闡釋為“Scrolls”,是對(duì)寶卷裝幀形式的誤讀。根據(jù)韋氏大詞典(Merriam Webster)的釋義,“scroll”指“一種螺旋形或卷繞式的裝幀形式”[16],即中國(guó)圖書(shū)裝幀中的“卷軸裝”。歷史上,中國(guó)的確流行過(guò)“卷軸裝”的經(jīng)卷。以敦煌遺書(shū)為例,據(jù)甘肅省圖書(shū)館邵國(guó)秀介紹,現(xiàn)存敦煌遺書(shū)中卷軸裝數(shù)量最大,《金剛般若波羅蜜經(jīng)》《大般若波羅蜜多經(jīng)卷第一》《大般涅槃經(jīng)后分卷第四十二》等經(jīng)卷均是以卷軸形式裝幀[17]。英人斯坦因(Marc Aurel Stein,1862-1943)也曾在《敦煌取書(shū)記》中介紹了“卷軸裝”的敦煌經(jīng)卷:
皆系卷疊圓筒,高約九寸半至十寸半,都是佛經(jīng)的漢譯本或古文書(shū)。很平軟的黃色卷子,外裹以絲織物,甚為柔軟。卷中插以小木軸,間有施以雕飾者,軸端或系以結(jié)。紙張長(zhǎng)度各有不同,故卷軸之形式亦各異,大約每張之長(zhǎng),自十五寸至二十寸。書(shū)寫(xiě)時(shí)則每張連接成一卷,至文字終結(jié)為止,故展而閱之,延引頗長(zhǎng)。[18]
20世紀(jì)初期以降,隨著大量敦煌文獻(xiàn)陸續(xù)被盜運(yùn)至歐洲,“卷軸裝”中國(guó)古籍在西方深入人心,加之20世紀(jì)中后期,“寶卷實(shí)即變文的嫡派子孫”[19]的觀點(diǎn)在西方大行其道,因此西方學(xué)者將敦煌變文之“卷軸裝”投射到寶卷之上并不稀奇。歐大年就曾在1976年的著作中引述“寶卷實(shí)即變文的嫡派子孫”的觀點(diǎn)[20]。
與敦煌遺書(shū)的蜚聲海外不同,20世紀(jì)70年代以前,幾乎沒(méi)有西方學(xué)者見(jiàn)過(guò)寶卷的原始文獻(xiàn)。以最早使用“Precious Scrolls”的歐大年為例,其正式開(kāi)始收集、影印或閱讀寶卷是在1976年之后[21]。在此之前,其對(duì)寶卷裝幀的認(rèn)知主要依賴清人黃育楩《破邪詳辯》以及鄭振鐸《中國(guó)俗文學(xué)史》中的描述。歐大年1976年即在著作中引述過(guò)《破邪詳辯》中有關(guān)寶卷裝幀形式的敘述:
原文:
[寶卷]系刊板大字印造成帙,經(jīng)皮卷套,錦緞裝飾,經(jīng)之首尾繪就佛像,一切款式亦與真正佛經(jīng)相似。[22]
歐大年的譯文:
[The pao-chüan] are printed in large characters from wooden blocks. The scrolls are [carefully] bound and wrapped, and decorated with silver and satin. There are pictures of Buddhas on both front and back. All [the scrolls] are handsome in appearance, and look similar to orthodox Buddhist sutras.[23]
由譯文可知,基于對(duì)中國(guó)古籍裝幀傳統(tǒng)的有限認(rèn)知,歐大年誤將寶卷“經(jīng)皮卷套”的裝幀形式理解為與敦煌文獻(xiàn)相似的“仔細(xì)包裹纏繞的卷軸”,這也是以“Precious Scrolls”闡釋寶卷的主要誘因。然而,晚唐五代以降,“經(jīng)折裝”便已出現(xiàn)并逐漸取代“卷軸裝”,而成書(shū)于元明之際的寶卷早已摒棄了唐代變文的“卷軸裝”,轉(zhuǎn)而采用了更加便于翻閱的“經(jīng)折裝”“蝴蝶裝”,乃至“線裝”的形式。以“目連寶卷”為例,現(xiàn)藏國(guó)家圖書(shū)館的北元宣光三年(1373)《目連救母出離地獄生天寶卷》最初就是“蝴蝶裝”,后又“重新裝裱成方冊(cè)”[24]。俄羅斯圣彼得堡艾爾米塔什博物館藏的明正統(tǒng)五年(1440)的《目犍連尊者救母出離地獄生天寶卷》亦是“經(jīng)折裝”[25]。黃育楩《破邪詳辯》中所謂的“經(jīng)皮卷套”實(shí)際指的是這些寶卷模仿了宋元佛經(jīng)“經(jīng)折裝”的裝幀樣式,每卷都配有函套,即俗稱的“一冊(cè)一函”。新見(jiàn)《破邪詳辯》中提及的《銷釋悟性還源寶卷》《銷釋開(kāi)心結(jié)果寶卷》《銷釋下生嘆世寶卷》《銷釋明證地獄寶卷》《銷釋科意正宗寶卷》《銷釋歸家報(bào)恩寶卷》等明末“還源教”寶卷的裝幀方式俱是一冊(cè)一函的“經(jīng)折裝”[26]。同樣,明萬(wàn)歷十二年(1584)以“大字經(jīng)折本”[27]裝幀的“五部六冊(cè)”也可證明寶卷之“經(jīng)折裝”傳統(tǒng)。由此可見(jiàn),成書(shū)于元明鼎革之際的寶卷早已摒棄了敦煌變文的“卷軸裝”,轉(zhuǎn)而采用了更加便于翻閱,更接近于彼時(shí)佛經(jīng)裝幀的“經(jīng)折裝”形式。
值得注意的是,隨著寶卷文本搜集、閱讀的不斷深入,歐大年等歐美漢學(xué)家也逐漸認(rèn)識(shí)到了寶卷“經(jīng)折裝”的裝幀傳統(tǒng):
我所看到的所有明代問(wèn)世的寶卷都是以大字體印在長(zhǎng)方形卡紙上,折疊起來(lái)裝訂成所謂的經(jīng)折裝,每頁(yè)約14英寸(36厘米)高、5英寸(13厘米)寬。它們一般包括一卷或兩卷,每卷再分為不同書(shū)目的品和分。[28]3
由此,歐大年逐漸感到“寶卷的形式根本與卷軸無(wú)關(guān)”[28]4,并在隨后的研究中摒棄了“Precious Scrolls”。伊維德同樣坦承,“寶卷從沒(méi)有以‘卷軸裝’的形式流通過(guò),‘經(jīng)折裝’才是明以降寶卷裝幀形制的主流”,而其之所以堅(jiān)持以“Precious Scrolls”闡釋寶卷,僅僅是“遵循約定俗成的譯法罷了”[15]173。美國(guó)學(xué)者亞天恩(Katherine Alexander)亦在博士論文《世俗的品德:晚晴江南地區(qū)道德建構(gòu)與寶卷的復(fù)興》(Virtues of the Vernacular: Moral Reconstruction in late Qing Jiangnan and the Revitalization of Baojuan)中表明:盡管其十分贊成“Precious Scrolls”有關(guān)“卷軸裝”之謬誤,但基于伊維德譯著中使用這個(gè)譯名的事實(shí),故此她會(huì)照做[29]。由此足見(jiàn),“Precious Scrolls”只是歐美學(xué)者在指涉寶卷時(shí),想象附會(huì)“敦煌遺書(shū)”的產(chǎn)物,是以訛傳訛的結(jié)果,無(wú)法準(zhǔn)確闡釋中國(guó)寶卷。
三、中國(guó)寶卷跨文化闡釋新探
“話語(yǔ)傳播,術(shù)語(yǔ)先行。”[30]97在“加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”[31]的今天,寶卷等中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的跨文化闡釋尤為關(guān)鍵。根據(jù)《中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)——數(shù)據(jù)加工指導(dǎo)原則》的釋義,“中國(guó)特色話語(yǔ)”是指不同歷史時(shí)期內(nèi)能夠體現(xiàn)中國(guó)特有思想、文化和知識(shí)內(nèi)涵的語(yǔ)言表達(dá),“中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)”指“中國(guó)特色話語(yǔ)中表示特定概念的詞語(yǔ)指稱”,而“術(shù)語(yǔ)翻譯”則是“一個(gè)或一系列概念跨語(yǔ)言文化的二次命名實(shí)踐過(guò)程”[32]。寶卷作為重要的“中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)”,其譯名承載著文化傳播的重要使命,意義不言而喻。正如魏向清指出的那樣:“文化術(shù)語(yǔ)翻譯是跨文化交際中不可或缺的重要內(nèi)容,是人類文化多樣性的精髓與靈魂所在,實(shí)踐意義重大。”[33]66由此,寶卷跨文化闡釋的首要難題即是譯名的遴選。魏向清教授指出,譯名是“概念認(rèn)知與闡釋的動(dòng)態(tài)實(shí)踐、多主體介入的過(guò)程性選擇”[33]67,而根據(jù)情勢(shì)不同,譯名所承擔(dān)的功能也即不同。縱觀寶卷西傳之歷史,無(wú)論是“Precious Books”(寶貴之書(shū)),還是“Precious Scrolls”(寶貴之卷)、“Precious Volumes”(寶貴之冊(cè)),都是由高延、歐大年、梅維恒、韓書(shū)瑞等文化“他者”囿于西方漢學(xué)場(chǎng)域,基于自身有限的中國(guó)文化認(rèn)知,以知識(shí)普及為目的而設(shè)計(jì)出來(lái)的。無(wú)疑,在西人對(duì)寶卷一無(wú)所知的情況下,這種立足歸化策略,以意譯、替換等方式設(shè)計(jì)出來(lái)的譯名有助于西人對(duì)中國(guó)寶卷的理解,助益了寶卷在歐美的傳播。正如伊維德所言,“相較于記音翻譯,英語(yǔ)世界的讀者一定會(huì)覺(jué)得‘Precious Scroll’更加親切”[15]173。然而,20世紀(jì)中后期以降,寶卷的研究已然呈現(xiàn)國(guó)際化的趨勢(shì),不僅研究群體遍及歐美亞地區(qū),研究體量也較之前有了大幅度提升。僅就伊維德而言,其所翻譯的24部寶卷(含4部選譯)早已進(jìn)入歐美主流研究機(jī)構(gòu),成為英語(yǔ)世界專業(yè)讀者廣泛閱讀的中國(guó)俗文學(xué)作品;而歐大年、梅維恒、白若思等西方漢學(xué)家推出的寶卷研究著作更是歐美地區(qū)中國(guó)民間信仰、民間文學(xué)研究者不可或缺的參考書(shū)目。由此觀之,寶卷的海外研究場(chǎng)域已發(fā)生嬗變,逐漸由專業(yè)知識(shí)空間向大眾知識(shí)空間轉(zhuǎn)化,傳統(tǒng)的歸化翻譯模式已然無(wú)法滿足中華文化海外傳播需要,新的闡釋方式呼之欲出。
相較于漠視、誤解中國(guó)寶卷特質(zhì)的“Precious Scrolls”而言,“記音”翻譯無(wú)疑具有自身的優(yōu)勢(shì)。近年來(lái),“記音”翻譯已然成為中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)跨文化闡釋的通行法則。截至2017年,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”已經(jīng)公布400條術(shù)語(yǔ),其中“仁”“君子”“風(fēng)骨”等文化術(shù)語(yǔ)均被音譯為“Ren”“Junzi”“Fenggu”,足見(jiàn)使用音譯詞有其合法性和簡(jiǎn)潔性。俄羅斯學(xué)者白若思亦是寶卷記音翻譯的堅(jiān)定支持者。在被問(wèn)及中國(guó)寶卷的合適譯名時(shí),他即指出:“寶卷術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)像德國(guó)‘民眾書(shū)’(Volksbuch)那樣,采取記音的方式,同時(shí)輔以詳盡注釋來(lái)說(shuō)明這種民間說(shuō)唱形式的主要特征。”[34]值得一提的是,早在19世紀(jì)中期,“記音”翻譯便被用于寶卷的翻譯之中。1858年,英國(guó)漢學(xué)家艾約瑟在著名的“無(wú)為教演講”中即使用“威妥瑪”拼寫(xiě)形式翻譯了無(wú)為教《羅祖出世退番兵寶卷》,而其中涉及的《行腳卷》《嘆世卷》《破邪卷》《正信卷》《泰山卷》《清凈卷》亦被其直接音譯。1867年,英國(guó)傳教士偉烈亞力在《漢籍解題》中亦采取“記音”翻譯的方式迻譯《慈悲修道劉香寶卷》。需要指出的是,無(wú)論是艾約瑟,還是偉烈亞力,他們均非專業(yè)的寶卷研究者,而僅是“借道”寶卷窺視中國(guó)民間文化,因而僅以簡(jiǎn)單的“記音”翻譯闡釋寶卷。盡管他們所采取的“記音”翻譯已達(dá)求真目標(biāo),但其所帶來(lái)的陌生化效果一定程度上會(huì)“勸退”讀者的閱讀欲望。正因如此,伊維德提醒研究者“應(yīng)該盡量減少‘Baojuan’這樣純粹的記音翻譯”[15]173。因此,僅靠“記音”翻譯顯然無(wú)法實(shí)現(xiàn)寶卷的跨文化闡釋功能,必須輔以更加“務(wù)實(shí)”的注釋。白若思即在使用“Baojuan”作為譯名之后,增加注釋“14世紀(jì)左右興起,至今仍在講唱的一種中國(guó)民間說(shuō)唱文學(xué),主旨內(nèi)容是宗教宣講或說(shuō)教”(a genre of Chinese popular prosimetric literature, mainly with religious or didactic contents, which arose around the 14th century and is still a living tradition today)[10]1,將中國(guó)寶卷闡釋為具備民間宗教特質(zhì)的說(shuō)唱文學(xué)文本。
然而,客觀來(lái)看,白若思的闡釋有失全面。首先,未能體現(xiàn)寶卷的結(jié)構(gòu)特征。作為民間宗教文本,寶卷的儀式屬性與文學(xué)屬性并重,絕非是普通的“韻散結(jié)合”的說(shuō)唱文學(xué)。以河西地區(qū)流行的《敕封平天仙姑寶卷》為例,其文本結(jié)構(gòu)不僅包括“舉香贊”“開(kāi)經(jīng)偈”“仙姑寶誥”“和佛”等儀式性內(nèi)容,還穿插“上小樓”“浪淘沙”“金字經(jīng)”等曲牌,卷末甚至還附有“康熙三十七年伍月吉旦,板橋仙姑廟主持經(jīng)守卷板”[35]558以及“太子少保振武將軍孫,施刊”[35]558等刊刻信息。其次,未能體現(xiàn)寶卷的裝幀形式。現(xiàn)存寶卷主要是以木刻、石印、手抄本流通,其中木刻、石印本的裝幀形式通常是以“經(jīng)折裝”“蝴蝶裝”“線裝”為主,手抄本則多采用膠裝等形式。再次,未能闡明寶卷的傳唱區(qū)域。作為至今仍以“活態(tài)”形式傳唱的民間說(shuō)唱形式,寶卷在河西、江南、華北等地的農(nóng)村中依舊十分盛行,其所具有的勸善、治療、娛樂(lè)等功能使之長(zhǎng)期在當(dāng)?shù)孛癖姷木袷澜缰姓加幸幌亍S纱耍瑢毦淼目缥幕U釋還需增加更多內(nèi)容。相較而言,已故美國(guó)學(xué)者林珍(Janet Lynn Kerr)在《印地安那中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)手冊(cè)》中的闡釋更顯全面:
寶卷是一種白話書(shū)寫(xiě)體宗教文學(xué),在15至20世紀(jì)初的中國(guó)尤為興盛。它以一種說(shuō)唱文學(xué)“韻散結(jié)合”形式寫(xiě)成,傳唱區(qū)遍布中國(guó),觀眾區(qū)域分散、身份各異。民間教派領(lǐng)袖、說(shuō)書(shū)人、民間藝人以及虔誠(chéng)的居士常使用寶卷,通過(guò)講故事、唱佛曲以及布道來(lái)宣講各式宗教教義和儀式。由此,寶卷反映和記錄了充滿活力的民間藝術(shù)世界。直至18世紀(jì)之時(shí),“寶卷”方才成為這一文體的標(biāo)準(zhǔn)名稱,在此之前,常以“經(jīng)”冠之。大部分寶卷以木刻本或手抄本流傳,許多寶卷文本以神佛、菩薩畫(huà)像開(kāi)卷,以神佛下世等套語(yǔ)開(kāi)篇[……]按照“品”或“分”來(lái)劃分章節(jié)[……]文中常伴有“七言贊”“雙行偈”“曲牌”等內(nèi)容。 [14]117
盡管林珍對(duì)寶卷的起源、傳唱區(qū)域等內(nèi)容的闡釋仍顯含糊,部分誤讀有待進(jìn)一步厘清,但其“記音+注釋”的闡釋方式無(wú)疑彰顯了中國(guó)寶卷文體的特殊性與復(fù)雜性,較為全面地關(guān)照了其社會(huì)功能、宣講儀式等諸多內(nèi)容,堪稱中國(guó)寶卷跨文化闡釋的一次有益嘗試。基于此法,厘清誤讀,中國(guó)寶卷的跨文化闡釋定會(huì)更加準(zhǔn)確、全面,中國(guó)寶卷的國(guó)際傳播定可進(jìn)入“快車道”。
四、結(jié)語(yǔ)
東晉僧人釋僧叡曾在《大品經(jīng)序》中指出佛經(jīng)翻譯諸多問(wèn)題都是源于“名實(shí)喪于不謹(jǐn)”[36]。寶卷的跨文化闡釋亦是如此。作為西方主導(dǎo)“中國(guó)知識(shí)”跨語(yǔ)傳播的代表,寶卷跨文化闡釋中的誤讀阻礙了“中國(guó)知識(shí)”的接受與認(rèn)同。歐大年、梅維恒等西方學(xué)者“未見(jiàn)其實(shí)、先立其名”的寶卷闡釋方式的確有失嚴(yán)謹(jǐn),他們所推崇的“Precious Scrolls”是作為文化“他者”的西方學(xué)者基于“卷軸裝”敦煌變文想象出來(lái)的中國(guó)寶卷,既不符合寶卷內(nèi)容、裝幀之實(shí),更人為虛構(gòu)了寶卷與“變文”間的聯(lián)系,無(wú)法作為寶卷的標(biāo)準(zhǔn)闡釋方式通行于世。相較而言,“記音+注釋”的闡釋模式順應(yīng)了新時(shí)期中華文化對(duì)外傳播的需要,更能準(zhǔn)確傳達(dá)寶卷之形式與內(nèi)涵,應(yīng)該受到中外學(xué)界的重視。
此個(gè)案研究表明,隨著中國(guó)文化國(guó)際影響力的不斷提升,非遺文化術(shù)語(yǔ)作為中華思想文化對(duì)外傳播之名片,其跨文化闡釋理應(yīng)受到重視。在不斷撕掉西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)強(qiáng)加“標(biāo)簽”的同時(shí),更應(yīng)積極借助關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)跨文化闡釋,不斷形成文化自覺(jué)、展現(xiàn)文化自信、實(shí)現(xiàn)文化自塑,為中國(guó)文化正名。正如魏向清、楊平所指出的那樣,“對(duì)于‘地方性知識(shí)’的跨語(yǔ)解碼,‘文化持有者’的自塑工作非常重要,尤其是面對(duì)可能存在‘他塑’誤區(qū)的情況下,必要的‘重塑’實(shí)踐不容忽視”[30]94。唯有如此,才能在中國(guó)文化“走出去”的洪流中葆有中華文化之底色,才能確保中華文化海外傳播的“原汁原味”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]車錫倫.中國(guó)寶卷研究[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[2]濮文起.寶卷學(xué)發(fā)凡[J].天津社會(huì)科學(xué), 1999,(02):81-87.
[3]陳汝衡.說(shuō)書(shū)史話[M].北京:作家出版社,1958.
[4]姚偉,施曄.郭實(shí)獵的《香山寶卷》譯介評(píng)析——兼論中國(guó)寶卷西傳的起點(diǎn)[J].國(guó)際漢學(xué),2022,(01):182-189.
[5]Wylie Alexander. Notes on Chinese Literature[M]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867.
[6]姚偉,(俄)白若思.徜徉中國(guó)寶卷的文本與田野之間——俄羅斯?jié)h學(xué)家白若思訪談[J].漢風(fēng),2022,(01):156-165.
[7](荷)伊維德,霍建瑜.寶卷的英文研究綜述[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(06):18-24.
[8]Yü Chün-fang. Reviews on Precious Volumes: An Introduction to Chinese Sectarian Scriptures from the Sixteenth and Seventeenth Centuries[J].The Journal of Asian Studies, 2000(03):714-717.
[9]姚偉.隴上珍寶,“卷”入世界——伊維德河西寶卷譯介研究[J].民族翻譯,2020,(04):5-12.
[10]Berezkin Rostislav. The Development of the Mulian Story in Baojuan Text (14th-19th Century) in Connection with the Evolution of the Genre[D]. The University of Pennsylvania, 2010.
[11]王見(jiàn)川,林萬(wàn)傳.明清民間宗教經(jīng)卷文獻(xiàn)[M].臺(tái)北:新文豐出版社,1999.
[12]任繼愈.宗教詞典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2009.
[13](唐)普濟(jì).五燈會(huì)元[M].海口:海南出版社,2011.
[14]Lynn Janet. Pao-chüan[A]. William H. Nienhauser JR. (Ed.).The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature[C].Taipei:SMC Publishing Inc.,1998:117-121.
[15]姚偉,(荷)伊維德.他鄉(xiāng)的“念卷先生”——伊維德教授訪談錄[J].國(guó)際比較文學(xué),2022,(02):169-177.
[16]Scroll[DB].Merriam Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/scroll.2024-12-17.
[17]邵國(guó)秀.關(guān)于敦煌文獻(xiàn)中幾種裝幀形式的研究[J].圖書(shū)與情報(bào),2004,(05):33-39.
[18]方厚樞.中國(guó)出版簡(jiǎn)史[16][J].出版工作,1988,(06):113-116.
[19]鄭振鐸.中國(guó)俗文學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[20](美)歐大年著,劉心勇等譯.中國(guó)民間宗教教派研究[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[21]Overmyer Daniel. Precious Volumes:An Introduction to Chinese Sectarian Scriptures from the Sixteenth and Seventeenth Centuries[M]. Cambridge MA:Harvard University Press,1999.
[22](清)黃育楩.破邪詳辯[M].北京:中華書(shū)局,1982.
[23]Overmyer Daniel. Folk Buddhist Religion: Dissenting Sects in Late Traditional China[M]. Cambridge: Harvard University Press,1976.
[24]車錫倫.最早以“寶卷”命名的寶卷——談《目連救母出離地獄生天寶卷》[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(02): 34-38.
[25]Berezkin Rostislav. A rare early manuscript of the Mulian story in the baojuan (Precious Scroll) genre preserved in Russia and its place in the history of the genre[J]. CHINOPERL: Journal of Chinese oral and performing literature,2013(02):109-131.
[26]李國(guó)慶.新見(jiàn)明末還源教全套寶卷“六部六冊(cè)” 敘錄[J].世界宗教研究,2005,(04):65-75.
[27]李志鴻.新見(jiàn)羅祖教《五部六冊(cè)》寶卷及宣卷儀式[J].世界宗教研究,2013,(03)105-115.
[28](美)歐大年. 寶卷——十六至十七世紀(jì)中國(guó)宗教經(jīng)卷導(dǎo)論[M]. 馬睿譯.北京:中國(guó)編譯出版社,2012.
[29]Alexander Katherine. Virtues of the Vernacular: Moral Reconstruction in Late Qing Jiangnan and the Revitalization of Baojuan[D]. University of Chicago,2016.
[30]魏向清,楊平.中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳播與術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國(guó)翻譯,2019,(01):91-97.
[31]習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代大會(huì)上的報(bào)告[EB].https://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm. 2024-12-17.
[32]柳菁,魏向清.敦煌文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化:內(nèi)涵與創(chuàng)新實(shí)踐[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2022,(04):61-69.
[33]魏向清.從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看文化術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則[J].外語(yǔ)研究,2018,(03):66-71.
[34]姚偉.迷上中國(guó)俗文學(xué)——白若思的中國(guó)寶卷情結(jié)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-07-21.
[35]濮文起:民間寶卷[M].合肥:黃山書(shū)社,2005.
[36]朱志瑜等.中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2020.
[作者簡(jiǎn)介]" "姚偉(1987-),男,漢族,江蘇連云港人,博士,副教授。研究方向:譯介學(xué)、海外漢學(xué)。
[基金項(xiàng)目]" "甘肅省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中華宣卷文化在甘肅的創(chuàng)造性改編與對(duì)外傳播” (2023YB088);甘肅省高校教師創(chuàng)新基金項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下甘肅非遺文化傳承與對(duì)外傳播研究”(2023B-208);隴東學(xué)院高等教育教學(xué)成果培育項(xiàng)目“對(duì)外講好中國(guó)故事的課程體系建構(gòu)與學(xué)生能力培養(yǎng)的多元化實(shí)踐創(chuàng)新研究”(23PY-003)。