《高僧傳》和《晉書(shū)》里有一段寫(xiě)高僧佛圖澄向后趙君主石勒演說(shuō)征兆的話,表示他有聽(tīng)音會(huì)意的異能,神乎其詞之余,旁涉一種未知語(yǔ)言,為語(yǔ)言史留下一條難得的資料:
及(劉)曜自攻洛陽(yáng),(石)勒將救之,其群下咸諫以為不可。勒以訪澄,澄曰:“相輪鈴音云:‘秀支替戾岡,仆谷劬禿當(dāng)。’此羯語(yǔ)也,秀支,軍也。替戾岡,出也。仆谷,劉曜胡位也。劬禿當(dāng),捉也。此言軍出捉得曜也。”
“秀支替戾岡,仆谷劬禿當(dāng)”,這十個(gè)漢字代表的語(yǔ)言是什么,是問(wèn)題的核心所在。線索在“羯”上,但這是怎樣一個(gè)民族,是引起另一個(gè)爭(zhēng)訟的焦點(diǎn)。據(jù)季羨林先生晚年回憶,陳寅恪先生曾與他討論過(guò)“那兩句鈴音”“是什么語(yǔ)言”(《朗潤(rùn)瑣言·德國(guó)的考據(jù)學(xué)》)。這成為國(guó)際東方學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)常青樹(shù)謎題,百年來(lái)有志破解者絡(luò)繹不絕,前后有白鳥(niǎo)庫(kù)吉、蘭司鐵、巴贊、芮沃壽、葛瑪麗、蒲立本、貝利、舍爾瓦希澤、張昌圣、迪維奇奧盧、耿世民、席慕臬、武阿勒等東西方學(xué)者貢獻(xiàn)解決方案。因?yàn)椤皩薄爱?dāng)”押韻,這十個(gè)字被讀成五言的上下句,竟能朗朗上口,所以,有學(xué)者干脆就叫它“羯語(yǔ)對(duì)子”。此前,蒲立本在他一九六三年發(fā)表的名作《上古漢語(yǔ)的輔音系統(tǒng)》已經(jīng)名此為the“ Hsiung-nu" couplet”了,但打了引號(hào),表示并不真的是匈奴語(yǔ)的對(duì)聯(lián)。潘悟云、徐文堪兩先生的中譯本(中華書(shū)局)沒(méi)有理解couplet 的“對(duì)句、對(duì)聯(lián)”義,可能在潛意識(shí)里被一個(gè)形似的詞doublet(語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),“雙式詞”)干擾, 遂有“匈奴異稱(chēng)”“別稱(chēng)”的誤譯。
蒲立本此書(shū)屬于學(xué)術(shù)著作中難讀難譯系數(shù)的最高級(jí),潘、徐譯本的質(zhì)量很高,二00八年本又做了全面的改版修訂,更趨完善。類(lèi)似小小偶失,實(shí)不足令譯本減色。