【摘 要】故事敘事是提升國際傳播能力的重要方式,講好中國式現代化故事和中華優秀傳統文化故事是新時代主題出版走出去的重要使命。中國式現代化故事與中華優秀傳統文化故事相互區別又有所關聯,主題出版在敘事上應各有側重。目前主題出版的國際化敘事在表達方式、內容細節和生產思維等方面仍有改進空間,可通過轉換故事主體、創新故事體裁、豐富故事載體、拓寬故事視野等方式,提升敘事的有效性,促進走出去成效。
【關" 鍵" 詞】主題出版;走出去;中國故事;敘事策略
【作者單位】馮瑛,杭州電子科技大學人文藝術與數字媒體學院;韓建民,國家新聞出版署智庫杭州電子科技大學融媒體與主題出版研究院。
【中圖分類號】G239.2 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2025.03.008
黨的二十屆三中全會深入研究并推進了中國式現代化的整體方案,提出構建更具效能的國際傳播體系。故事敘事是提升國際傳播能力的重要方式之一。在當前復雜多變的國際形勢下,主題出版如何通過故事敘事形成與中國整體實力和地位相匹配的話語體系,為中國發展構建有利的國際輿論環境,是出版機構需要深入思考的重要議題。為此,有必要對主題出版走出去的敘事策略展開研究,探討主題出版講好中國故事的創新路徑。
一、主題出版走出去的敘事著力點
中國敘事是超越傳統西方語境下“他塑”框架的主體性實踐,對推動世界客觀認識和理解中國、塑造中國良好國家形象具有重要意義。講好中國式現代化故事和中華優秀傳統文化故事是新時代主題出版敘事的重要方面,主題出版需要深刻認識講好這兩個故事的必然性和內在聯系。
1.主題出版講好兩個故事的必然要求
黨的二十大報告在總結中國發展成就經驗的基礎上,系統闡釋了中國特色社會主義發展的重大理論和實踐問題,為主題出版走出去指明了方向。馬克思主義基本原理與中國具體實際的結合,可以進一步闡明中國式現代化的特征與本質,為廣大發展中國家提供有別于西方現代化的新范式。馬克思主義基本原理與中華優秀傳統文化的結合,要求主題出版講好中華優秀傳統文化故事,向世界闡釋中國式現代化所蘊含的文明觀、歷史觀、世界觀等,深刻揭示中國式現代化的文明本質和精神動力。因此,講好中國式現代化故事和中華優秀傳統文化故事是新時代國際傳播能力建設的文化使命,也是加強國際傳播能力建設的重要方式。
出版活動是知識體系建構的重要載體,在理論闡釋、文明傳承、文化溝通中發揮著基礎性、長久性作用,能夠從深層次改變個體認知,與媒體傳播形成互補、相得益彰。主題出版作為中國出版業的重要組成部分,其選題往往對接黨和國家意志,具有高關注度、高融合度的特點,是推動出版走出去、講好中國故事的先鋒隊和主力軍。基于這些特點,講好中國式現代化故事和中華優秀傳統文化故事是時代賦予主題出版的必然使命,也是當前主題出版走出去的重要著力點。
2. 理解兩個故事的區別與聯系
(1)中國式現代化故事展現當代中國,中華優秀傳統文化故事展現歷史中國
黨的十八大以來,講好中國故事成為以習近平
同志為核心的黨中央對國際傳播工作的重要部署。2016年,習近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會上強調,要講好中國特色社會主義的故事,講好中國夢的故事,講好中國人的故事,講好中華優秀傳統文化的故事,講好中國和平發展的故事,要結合當代中國實際與時俱進,多講21世紀的馬克思主義、新時代的馬克思主義[1]。新時代提出“講好中國故事”的背景在于,改革開放特別是新時代以來,中國發展成就深刻改變了中國與世界的關系,繼而引起國際社會對中國的好奇與關注,世界由過去習慣“向西看”逐漸轉向“向東看”[2]。隨著金融危機的深遠影響和地緣政治愈演愈烈,中國聲音和中國方案備受關注。創作者在講述中國式現代化故事時,對時代要有清醒認識,要以一種新的眼光看待中國與世界的關系[3]。
中國式現代化故事指向當下,與黨和國家意志緊密相連,而中華優秀傳統文化故事具有柔韌性、含蓄性以及歷史指向性等特點,在國際傳播中更容易抵達讀者內心,產生持久影響[4]。中華優秀傳統文化是中國五千多年來的歷史積淀,展現的是中國的過去。中華優秀傳統文化故事的題材涵蓋文學、藝術、民俗、科技、思想體系及核心價值觀等,對取材的創造性轉化具有一定的要求,傳統文化類主題出版應不斷提升選題策劃質量,充分弘揚中華優秀傳統文化。
(2)中國式現代化故事重說理,中華優秀傳統文化故事重陳情
中國式現代化故事和中華優秀傳統文化故事的敘事邏輯因目標、對象不同而各有差異。中國式現代化故事的核心是講清楚“中國共產黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好”的深刻道理[2]。然而,在論述上述主題時,現有話語體系往往缺乏足夠的解釋力與信服力。世界都知道中國奇跡般的故事,但用什么樣的理論、概念和邏輯為其提供一個科學、合理、有效的說明,卻略顯貧乏[3]。故事是話語的載體,話語的背后是理論體系,只有講清道理才能更清楚地表達自我,從而更具說服力。對主題出版而言,無論是通過學術出版的理論嫁接,還是專業出版的故事表達,都要以讀者聽得懂的語言講清道理,將“情”蘊含于“理”中,進而建構中國特色的概念體系與理論體系。
中華優秀傳統文化故事的表達有兩大優勢:一是中華優秀傳統文化源遠流長,根基深厚,可挖掘的資源和符號比較豐富;二是中華優秀傳統文化的柔韌性強,相比黨政類、紅色文化類讀物,更容易抵達讀者的內心深處,獲得讀者認同。運用中華優秀傳統文化講述中國故事,能有效提升中國形象的親和力。傳統文化敘事更強調“以情動人”,將“理”蘊含于情感共鳴中。例如:習近平總書記在比利時布魯日歐洲學院引用《晏子春秋》“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”的故事,闡明文明的差異化發展;在“一帶一路”國際合作高峰論壇上,習近平總書記以張騫通西域、鄭和下西洋的故事,說明中國文明的和平性與包容性[5]。訴諸于情感共鳴的故事表達更適用于傳統文化敘事,主題出版應注意二者的差異性,根據傳播目標選擇敘事策略。
(3)中華優秀傳統文化故事賦予中國式現代化故事鮮明底色,二者需有效嫁接
馬克思主義與中華優秀傳統文化的結合,體現了中國式現代化故事與中華優秀傳統文化故事的不可分割性,主題出版應以辯證視角把握古代中國、現代中國和未來中國的歷史連續性,從中國式現代化的時代語境出發闡釋中華優秀傳統文化,實現中華優秀傳統文化的創造性轉化和創新性發展。
提煉和歸納中華優秀傳統文化的精神標識旨在從歷史溯源和文化基因角度論證中國道路、中國方案的合法性,最終服務于講好中國故事,向國際社會闡釋“何為中華,何以中國”。主題出版策劃者需提煉中華優秀傳統文化的精神標識,凝練概念時要以融通古今中外為基本原則[6]。唯有那些與當代價值及全人類共同價值共通,且能體現當代中國人生活與情感的價值觀和美學,才是具有強大生命力的傳統文化,對解決中國現實問題、人類共同問題亦有重要意義。
中華優秀傳統文化故事賦予中國式現代化故事鮮明的中國特色。中華優秀傳統文化的諸多要素,如“天下為公、天下大同”的社會理想、“民為邦本、為政以德”的治理思想、“修身齊家治國平天下”的家國情懷,可為中國式現代化故事提供素材與精神滋養,讓世界更好地理解中國特色社會主義制度、中國共產黨的執政理念及人類命運共同體的外交理念等。主題出版在探索傳統文化類選題時,需突破為講傳統而講傳統的思維定式,要讓中華優秀傳統文化故事有效賦能中國敘事,實現傳統與當代價值的有機融合。
二、主題出版走出去的敘事困境
1. 語言表達居高臨下,難以產生情感共鳴
當前,部分主題出版圖書在語言表達上說教意味濃厚,與讀者興趣脫節。主題出版與學術出版不同,學術出版多以理性化、中性化語言為主,主題出版需對接黨和國家意志,多以宏大敘事切入,與意識形態和抽象概念聯系在一起,這種表達方式易使主題出版物陷入宣傳化困境[7]。從目前經典中國國際出版工程、絲路書香出版工程等資助圖書來看,部分作品因策劃含量不足、語言水平不高,呈現“自說自話”“單向灌輸”的特點。
要突破這種表達困境,主題出版的敘事應避免做價值判斷,而是將重點放在對故事情節的細致描述與事實陳述上。例如,江蘇鳳凰少年兒童出版社出版的《坐著火車去拉薩》以趣味化書名和內容,具象化呈現拉薩鐵路沿線的歷史人文與西藏變遷,表達方式更具吸引力。在跨文化傳播中,西方讀者更傾向于“以小見大”的敘事手法,相比《譜寫發展奇跡——新中國重大經濟成就精講》《光榮與夢想的遠征——中國共產黨與第二個百年的偉大奮斗》等宏大敘事作品,《在華外國人口述實錄:我所經歷的中國扶貧》因敘事主體與表達方式貼近讀者,更能引發讀者共鳴。然而,此類圖書目前仍屬少數,需進一步拓展。
2. 本土化能力不足,細節未做適度調整
主題出版走出去在內容設置上除了要轉變語言表達的溝通姿態,更深層次的問題在于在細節上做適度調整。
第一,數據及時更新至關重要。部分主題出版物從立項、翻譯到海外上市可能需要幾年時間,遠滯后于國內出版周期,尤其是科技類主題出版物涉及大量數據和圖表,需要實時更新。然而,當前部分走出去的出版物仍存在數據老化的問題,影響了內容的時效性和可信度。
第二,責編需重點核實內容中的歷史名稱(如人名、地名、歷史事件、案例等),并結合目標國家的政治制度、文化習俗以及讀者偏好適度增添說明或刪減內容。目前,部分出版物的譯者以中方人員為主,對目標國家缺乏深入了解,而中文責編與譯者在文化細節上的溝通也存在障礙,導致內容“消化不良”。此外,以母語譯者為主的圖書更需要中文責編的深度對接。在一些出版機構中,出版物的外文版本責編由版權部人員兼任,對中文原版內容理解不足,進一步加劇了主題圖書在海外市場“水土不服”。
第三,封面和裝幀設計等形式方面的改良不足。部分走出去的主題圖書在開本、封面、裝幀等方面沿用國內形式,改動不大,難以滿足目標國家讀者的審美需求。即使書名和內容有所創新,但也會因形式死板降低讀者翻閱的興趣。例如,在主題出版物裝幀設計的初期發展階段,多出現紅黃元素搭配的裝幀設計[8],這類封面設計在西方市場可能并不適合,開本選擇也需要根據目標受眾進行適度調整。
第四,更深層次的內容調整涉及形式與敘事的整體改編與加工。部分國外讀者接觸的中國經典和中國文化作品往往是外國出版商改造甚至衍生發展的版本,這表明我國主題出版物在與地方文化融合方面仍有改進空間[9]。
3. 慣性思維明顯,未形成集成化生產理念
目前主題出版走出去在生產流程上仍多停留在傳統模式,即從中文到其他語種的翻譯輸出,這導致主題出版物的走出去方式仍以版權輸出為主。要提升中國敘事的效果,主題出版需突破傳統思維,形成集成化生產理念,直接面向海外市場進行選題策劃、裝幀設計、出版印刷、營銷推廣、數字開發等,構建國際化全流程一體化運作模式。目前已有部分出版機構開始優化生產流程,主要體現在以下方面。
第一,優化翻譯過程,提升翻譯的效率與準確性。如浙江出版聯合集團東京分社通過“本土譯員翻譯—本土審校人員審校—中國編輯通讀清樣”的流程,取代傳統模式,降低了編譯成本,縮短了出版周期。
第二,面向海外市場策劃選題。如上海新聞出版發展有限公司推出“文化中國”叢書,面向海外讀者,選取反映中國文化的圖書進行編撰,借助國際出版集團拉加代爾的渠道傳播,獲得較好的市場反饋。然而此類成功案例仍屬少數。
第三,對圖書選題進行延長線設計,在選題之初就立足國內國際兩個市場,提升圖書輸出的精準性。如陜西師范大學出版的《中亞往事》、大象出版社出版的《伊朗細密畫中的中國元素》、天地出版社出版的《我用一生愛中國:伊莎白·柯魯克的故事》均融入了兩國共通的文化和人物符號,盡管仍依賴傳統的翻譯輸出方式,但選題更貼近目標市場。
此外,越來越多的出版機構通過設立中國主題出版編輯部或海外分支機構,為外向型選題開發提供本土信息,但受譯者資源、市場信息精準度及出版機構動力不足等因素制約,真正實現本土化開發的仍屬少數。相比之下,民營企業在出海流程上的集成化實踐更為成熟。如中國網絡游戲出海不僅涉及語言翻譯,還覆蓋生產的全流程,從開發適配本土玩家的角色與場景,到社群運營、線下展會、上線主流平臺,再到遵循隱私數據保護等法規,實現了從內容、渠道到合規運營等環節全方位能力的構建。因此,出版機構要實現真正的集成化生產,還有很長的路要走。
三、主題出版走出去的敘事創新路徑
1.轉化故事主體
在現有的走出去的主題出版物中,國家、政府等常被設定為故事主體,但這些主體較為抽象,難以被讀者感知,且距離感較強,不易被理解。為此,應將敘述主體轉化為更具象的個體,讓民眾成為話語表達的核心,將中國模式、中國理念融入文化個體的日常生活經驗和情感共鳴中,使政府、國家成為被敘事的對象[10]。
其實,敘事主體可以是多元化的。敘事主體可以是政治過程的參與者與親歷者。例如,人民日報社出版的《我在中國當大使》從海外高端視角觀察中國,花城出版社出版的《組織部來了個年輕人》則提供觀察中國的內部視角。敘事主體還可以是融入日常生活的普通個體。例如,中國畫報出版社出版的《淘金中國:我在中國做生意》、浙江大學出版社出版的《見證:一位農民的中國七十年》,分別從外國商人和中國農民的視角展現中國社會的變遷。中外作者合作講述中國故事也成為出版機構的最新嘗試。例如,人民文學出版社出版的《唐詩之路》由諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧與法國文學研究者董強合著,通過文化名人的影響力提升作品的知名度。
2.創新故事體裁
20世紀末,西方文化之所以在全球范圍內流行,其中一個重要原因就在于其價值觀能夠融入不同的故事文本,從學術著作到影視作品,從游戲動漫到快消品,均凸顯了主流敘事。主題出版也可以憑借不同體裁的故事實現潤物細無聲的傳播效果。在國內,主題出版與傳統出版板塊的融合使主題讀物的體裁更加多元化,文學作品、少兒讀物、科技讀物、學術著作等體裁不斷涌現,這些類型均可成為走出去的重要作品類型。主題出版可借助學術著作,通過中性化語言和邏輯論證,增強中國故事的理論深度和可信度。例如,生活·讀書·新知三聯書店推出的《中共黨史十二講》,通過理論與史料的結合,闡釋了中國共產黨從革命到改革的重要歷程,有助于讀者深入理解執政黨的發展歷史。此外,主題出版可推出貼合大眾閱讀需求的人文社科通俗讀物,如外文出版社出版的《東方智慧與信仰:如何看待中國人的價值觀》、江蘇鳳凰美術出版社出版的《敦煌歲時節令》等。
以科幻和偵探為形式的類型小說是海外比較受歡迎的小說類型。著名翻譯家、小說家裘小龍的偵探小說以中國當代現實生活為背景,融入傳統文化元素,塑造了獨特的中國偵探形象,對西方主流社會影響頗深;劉慈欣的科幻小說則成功將中國價值觀傳播至全球。目前走出去的主題出版物仍以紅色文化小說和少兒文學為主,未來可進一步豐富體裁,挖掘海外讀者偏愛的故事類型,以提升主題出版物敘事的多樣性和吸引力。
3.豐富故事載體
智能傳播時代,主題出版走出去面向的海外讀者中,Z世代和Alpha世代(數字原住民)占據重要比例。他們對新事物的接受度高,娛樂休閑方式更加多元。要贏得這部分群體對中國故事的關注和認可,需使用其喜聞樂見的表達載體。目前多數主題出版物的創作者為50后、60后的專家學者,圖書內容嚴謹權威,但表達形式嚴肅,與年輕讀者的閱讀偏好存在脫節。因此,出版機構需在紙質圖書之外尋求更加豐富的載體表達。
短視頻、H5等融媒體產品制作成本低、形式靈活,容易借勢營銷,可成為主題出版走出去的新嘗試。在海外媒體平臺中,中國基建、新能源汽車、網紅城市以及傳統文化相關內容的爆款視頻廣受歡迎。出版機構可研究這些視頻的制作特點,結合已有的走出去選題開發相關衍生產品,提升主題出版物的影響力。有實力的出版集團和出版機構應積極擁抱VR、AI等沉浸感強、互動性強的媒介技術,創造性轉化中華優秀傳統文化,使傳統文化元素“活起來”“火起來”,如與京劇、功夫、音樂、繪畫等元素相關的主題出版物可與動漫、游戲、音樂等相互融合。
4.開闊敘事視野
建構中國敘事體系需打造融通中外的新概念、新范疇、新表述。“融通中外”意味著開闊敘事視野,以求同存異的理念建構可溝通、可共享、可理解的話語空間。已有的成功出海的出版物中,五洲傳播出版社的數字平臺That's Books在拉美、中東地區占據重要地位,原因在于該平臺既融合了本地出版商授權的各類著作,也引入了中國主題讀物。網絡文學在歐美市場形成以狼人、吸血鬼元素和以武俠、仙俠元素的東西方玄幻小說同步繁榮的格局。以《原神》為代表的網絡游戲在一個虛擬的幻想世界中設計了七大文明,在輸出國風的同時吸收和包容他國的文化精華。這些出版物的共同特點是通過出版物推進文化融合,既滿足本土讀者的閱讀口味,又滿足他們了解異域文明的好奇心。
主題出版物要提升國際傳播效能,應借鑒這樣的敘事經驗:既要堅守中國立場和中華文化立場,又要尋找目標國家所熟悉或認可的人物、符號、事件,形成具有包容性的文本敘事。例如,關于中俄茶葉貿易歷史,先有俄國作者所著的《俄羅斯的中國茶時代》,后有國內出版機構策劃的《重走中俄萬里茶道》。又如,德國是馬克思的故鄉和共產主義的發源地,北京出版集團出版的《馬克思恩格斯怎樣看中國》成功輸出至德國。這些走出去的著作并未自說自話,而是立足中國文化與其他國家文化的契合點,拓寬了故事敘事的視野。
主題出版已成為中國出版走出去的重要組成部分,在講好中國故事中發揮著核心作用。但目前主題出版走出去在文本敘事上仍存在以下不足:語言表達居高臨下,與讀者距離較遠,難以引發情感認同;從裝幀設計到內容細節,尚未針對目標國家的文化語境進行適配;生產環節仍局限于文本翻譯,缺乏多模態敘事的系統性規劃。這些因素在一定程度上影響了我國主題出版物走出去的效果。中國故事的敘事創新涉及敘事主體、故事體裁、敘事視野等方面的持續探索,依托中國發展的生動實踐與中華文化的深厚滋養,主題出版走出去應不斷深化,助力構建更具效能的國際傳播體系。
|參考文獻|
[1]習近平. 習近平關于社會主義文化建設論述摘編[M]. 北京:中央文獻出版社,2017.
[2]陳理. 講好中國故事,讓世界更好了解中國[J]. 黨的文獻,2020(3):12.
[3]李云雷,徐鵬飛. 何謂“中國故事”[N]. 人民日報,2014-01-24.
[4]蔣琤琤,韓建民. 面向國際市場的傳統文化類主題出版傳播路徑新探[J]. 出版發行研究, 2024(9):5-13.
[5]宋偉. 中國式現代化與中華優秀傳統文化[N]. 中國社會科學報,2024-01-09.
[6]何軍民. 中華優秀傳統文化類主題出版的基本邏輯、實踐進路和評價標準[J]. 出版廣角, 2024(24):16-22.
[7]甘險峰. 國家形象傳播范式辨析[J]. 中州學刊,2014(11):10-13.
[8]蔣琤琤,韓建民. 主題出版物裝幀設計的新變與發展[J]. 出版廣角,2024(1):14-19.
[9]鄭楊. 尋找中國出版文化“走出去”的有效途徑[N]. 中國出版傳媒商報,2019-08-20.
[10]程曼麗. 北大新聞與傳播評論:第九輯[M]. 北京:北京大學出版社,2014.