地鐵站是城市中人流量最大、最具突出特點(diǎn)的要塞位點(diǎn),是濃縮城市精華的一張名片。新加坡作為一座城邦國家,其地鐵網(wǎng)絡(luò)覆蓋全國。走進(jìn)新加坡,我們能夠通過地鐵站名了解新加坡全境的人文風(fēng)貌。
目前,新加坡共有五條地鐵線路全線通車,分別為紅線(南北線NS)、綠線(東西線EW)、紫線(東北線NE)、黃線(環(huán)線CC)與藍(lán)線(市區(qū)線DT)。五大線路中,共81個(gè)站點(diǎn)的名稱涉及人名、街路、外國地名、園林、地標(biāo)、遺址、宗教、期望、社群、工種、墓地等人文信息,其中詞源為英語、華語、馬來語的分別有50站、15站、8站。這些類型不同、語種各異的站名共同勾勒出一個(gè)東西方文化和新舊文化交織的新加坡。
多種族和諧共生的國家
以人名命名的地鐵站點(diǎn)數(shù)量最多,共有30站。其中半數(shù)以上為英文人名,有紀(jì)念天主教圣母的Marymount(瑪麗蒙)、英國國王的King Albert Park(阿爾柏王園),也有英國殖民時(shí)期的各級(jí)各類殖民者的Raffles Place(萊佛士坊)和普通官員的Bartley(巴特禮)。以華文人名命名的站點(diǎn)共7站,多是紀(jì)念近代華人實(shí)業(yè)家,如家喻戶曉的愛國華僑Tan Kah Kee(陳嘉庚)、廈門大學(xué)第二任校長Boon Keng(林文慶)、橡膠大王Yishun(林義順)等。詞源為馬來語的8個(gè)站名中的1站為人名,紀(jì)念的是馬來族政治家Eunos(友諾士)。由此可見,在地鐵站命名時(shí),不同族群都在依照各自的價(jià)值觀、以各自的定名方式紀(jì)念各自擁戴的重要人物。
社群類站名共4處。其中Bugis(武吉士)和Joo Koon(裕群)分別以印尼語和華語指代早期印尼社群和近代華人社群。有趣的是,華人聚居地Chinatown(牛車水)和印度社區(qū)Little India(小印度)統(tǒng)一使用了英語,而非華語和印度語。這是由于兩地均孵化于英國殖民時(shí)期,是種族劃地政策的產(chǎn)物??傮w上,華人社群共2個(gè),印度社群1個(gè)、印尼社群1個(gè),基本映射了早期新加坡社會(huì)各種社群的比例。
寄托期望的站名共4處。其中,Pioneer(先驅(qū))取英文“開拓奮進(jìn)”之義,Kembangan(景萬岸)在馬來語中意為“發(fā)展”,Tai Seng(大成)取自華語“集大成”一詞,Buona Vista(波那維斯達(dá))在意大利語中意為“佳景”。4處站名均勻分布了4個(gè)語種,體現(xiàn)了各族人民對(duì)美好生活的共同向往。自新加坡建國起,政府就注意在語言、宗教、節(jié)日等各項(xiàng)事務(wù)上兼顧不同種族,上述期望類地鐵站名便是均勢政策在語言層面的有力體現(xiàn)。
古今中外交織的十字路口
地鐵站名中含街、路、巷等字眼的站點(diǎn)共10處,數(shù)量僅次于人名站點(diǎn)。其中2站的街路通名用馬來語表達(dá),即Jalan Besar(惹蘭勿剎)中的“路”Jalan及Lorong Chuan(羅弄泉)中的“巷”Lorong,其余站點(diǎn)的街路通名均用英語表達(dá),如Farrer Road(花拉路)、Sixth Avenue(第六道)等。而在所有的新加坡地鐵站名中,尚無Jie、Lu、Xiang之類的華語通名。這種多英語、少馬來語、無華語的現(xiàn)象,與英語的高通用價(jià)值、馬來人的土著淵源及華人的客居身份不無關(guān)聯(lián)。新加坡建國時(shí)保留了部分舊有的馬來語路名,而新建的街路一律采用英語通名,久而久之便形成了現(xiàn)在的語種布局。
借用外國地名的站點(diǎn)共9個(gè)。其中,Marsiling(馬西嶺)是為了紀(jì)念橡膠大王林義順的故鄉(xiāng)——我國廣東省澄??h馬西村(今汕頭市郊)。Bencoolen(明古連)取自印尼地名(今Bengkulu),據(jù)傳萊佛士曾在此地出任副總督。其余7站均取自英聯(lián)邦地名,如Queenstown(女皇鎮(zhèn))及Commonwealth(聯(lián)邦)。所有英文命名的人名站點(diǎn)及地名站點(diǎn)幾乎都位于黃色地鐵環(huán)線以內(nèi),說明殖民時(shí)期的英軍多盤踞在如今的新加坡內(nèi)環(huán)核心區(qū)。
遺址類站名共7處。其中Admiralty(海軍部)等3個(gè)英文站名為英國殖民時(shí)期的軍事遺跡。另有2處華商故居:潮州富豪佘連城的舊居“明麗園”之閩音Bendemeer(明地迷亞),以及地鐵全線唯一一例華英混合站名,也即“虎標(biāo)萬金油”的創(chuàng)始人胡文虎、胡文豹兩兄弟故居Haw Par Villa(虎豹?jiǎng)e墅)。其余2個(gè)遺址類站點(diǎn)均指代日據(jù)時(shí)期(1942—1945年)建于新加坡西北部的遺址:閩語命名的日軍油倉Yew Tee(油池)及英語命名的日軍娛樂場Beauty World(美世界)。
數(shù)量最少的為墓地類站名,僅2個(gè)。其中,Bishan(碧山)取自附近的廣東人墓地“碧山亭”,以“碧山”暗喻青冢。而Tiong Bahru(中峇魯)的Tiong則直接由“?!钡拈}語發(fā)音音譯而來,此站也是新加坡地鐵全線唯一一處用華語作通名的站名。
古典與現(xiàn)代兼具的花園城市
指代果園、花園、公園的園林式站名共9處。其中,Buangkok(萬國)是唯一一個(gè)非英語的園林式站名,是閩語中橡膠園的音譯。其余8站均為英文:Woodlands(兀蘭)以附近的一片橡膠林命名;商業(yè)中心Orchard(烏節(jié))本義為“果園”,它在舊時(shí)的確只是一片果園;此外還有Chinese Garden(裕華園)等2處花園類站名及Labrador Park(拉柏多公園)等4處英聯(lián)邦系列的公園類站名。各式園林類站名具象化地展現(xiàn)了新加坡這座“花園城市”的繁盛景觀。這得益于新加坡北緯一度所饋贈(zèng)的陽光和水分,因此有1站地鐵專門以one-north(緯壹,即北緯一度)定名,并被特許成為地鐵全線唯一一處首字母小寫的站點(diǎn)。
以附近地標(biāo)命名的站點(diǎn)共8處。除one-north(緯壹)外,還有政治型地標(biāo)如City Hall(政府大廈),機(jī)場碼頭型地標(biāo)如Changi Airport(樟宜機(jī)場),科教文衛(wèi)型地標(biāo)如Stadium(體育場)等。8處地標(biāo)均使用通用性最強(qiáng)的英文命名,且多位于新加坡最繁華的市中心及南部沿海。地鐵藍(lán)線的其中1站更是直接以Downtown(市中心)命名,以名副其實(shí)的樞紐功能貫通了各大地標(biāo)。
廠房類站名共4個(gè),均地處新加坡東北部——早期新加坡工商業(yè)誕生萌芽的地方。其中,Dhoby Ghaut(多美歌)演變自“河邊洗衣臺(tái)階”的印地語Dhobi Ghat,是目前地鐵全線唯一一處三線換乘點(diǎn)。此外3處廠房類站名均源自馬來語,如意為“切沙”的Potong Pasir(波東巴西)及演變自“工廠”Kilang的Kallang(加冷)等。
風(fēng)味各異、語種融合的地鐵站名,為我們淋漓盡致地展現(xiàn)了一個(gè)東西方多元文化匯聚交融的新加坡社會(huì)。
(作者單位為廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、英語語言文化學(xué)院)