摘要:外貿英語函電是高職商務英語及國際貿易類專業的專業核心課,對學生的專業學習和職業發展具有重要作用,做好外貿英語函電教學具有十分重要的意義。針對目前高職學生英語基礎相對薄弱、國際貿易知識不足的問題,本文基于外貿英語函電教學中的具體實例,分析學生在學習過程中存在的問題,從國際貿易知識、中英思維差異、外貿英語函電的語言特點及跨文化交際等方面,分析影響學生函電理解及翻譯問題的成因,并提出相應的解決方法和途徑。
關鍵詞:函電教學;思維差異;語言能力
中圖分類號:F74 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2025.09.025
外貿英語函電作為高職商務英語及國際貿易類專業的一門專業核心課程,是以英語為基礎,以書面形式進行國際貿易業務交流與磋商的應用性課程,要求學生熟悉國際貿易的各個環節,具有較好的國際貿易實務知識和英語語言能力。然而,在實際教學中,由于高職學生英語基礎相對薄弱,國際貿易知識不足,給課程教學帶來很大的困難和挑戰。外貿英語函電教學中,指導學生做好外貿英語函電的理解與翻譯,對于函電課程的學習是極為重要的。因此,針對函電理解與翻譯中的典型問題進行深入分析討論,不僅有利于提高學生對函電課程的認識和理解,也能夠使學生對其自身英語學習的認識得以提升。
1 國際貿易知識對外貿英語函電教學的影響
作為一門把英語和外貿業務結合在一起的課程,外貿英語函電課程既要求教師具有扎實的英語語言功底,又要有豐富的外貿實務理論及實踐知識。目前,從事外貿函電教學的教師一般有兩種,一種是國際貿易類專業出身,具備相應的專業知識,他們容易把外貿英語函電課當作國際貿易實務課,注重對專業知識的講解,而從英語語言教學角度的教學相對不足。另外,部分教師雖具備較好的專業理論知識,然而由于自身有缺乏行業實踐經驗,仍然難以完全把握實際函電理解和翻譯。另一種是來自英語專業的教師,他們在英語聽說讀寫日常交際等方面具有很好的能力,但缺乏對國際貿易理論及實踐知識的掌握和運用,更習慣于用英語精讀的教學模式來講解函電,著重詞匯、語法的教學,對信函逐字逐句翻譯,其結果常常會出現翻譯生硬、文不達意的情況。
例1: The market is firm with an upward tendency, and there is very little likelihood of the goods remaining unsold once this particular offer has lapsed[1].市場堅挺且有上升趨勢。一旦此報盤失效,要把貨物保留而不予售出是不可能的[2]。本句的問題,只是簡單地從語法和詞匯作對應翻譯,結果是語義模糊,不能做到清晰明了。需要在充分理解真實語義的基礎上,做出符合實際業務表達的修改:一旦此報盤失效,我方會將貨物賣給其他商家,不可能再為你方保留。
例2: Each carton is lined with a polythene sheet and secured by overall strapping thus preventing the goods from dampness and possible damage during transit[3].每一紙箱內有塑料襯紙并全部捆綁,這樣以防止貨物在運輸途中受潮或可能造成的損失。
“每一紙箱內有塑料襯紙并全部捆綁”會讓人不知所云,這是由于缺乏對包裝過程的實踐和認識, 簡單硬譯而導致語義不清。可譯為:每個紙箱內部用塑料薄膜鋪襯,外部用打包帶箍緊,以防止貨物受潮或在運輸途中可能受損。
例3:The shipping containers we provide are of two sizes, namely 10ft. and 20 ft. They can be opened at both ends, thus making it possible to load and unload at the same time[1].我方提供的船運集裝箱有兩種規格,即10英尺的和20英尺的。它們都可以兩端開啟,這樣就可以使裝卸同時進行。這樣的翻譯會產生歧義。從事集裝箱業務或裝卸的人員,會清楚集裝箱裝卸時,不可能出現一邊從一端箱門裝貨,同時在另一端箱門卸貨的情況。正確的表述是:它們都可以兩端箱門開啟,這樣就可以同時從兩端裝貨或卸貨(以提高作業效率)。
例4:When separate consignments are carried in one container if their port of destination is the same, there will be a saving on freight charges. 對于以一個集裝箱運往同一港口的分交貨物,還可以節省運費。
這樣逐字對應翻譯出來的句子看似專業,卻抽象難懂。如果對實際業務有了解的話,譯為“對于發往同一目的港的散貨,采用拼箱,這樣還可以節省運費”, 既專業又通俗。
2 中英思維差異對函電教學的影響
語言在一定程度上是思維形式的映照,語言句子的順序往往是思維模式的反映。英漢思維差異在語言層面的區別體現在形合和意合, 形合的英語句子以形彰義, 語義邏輯嚴密,結構層次嚴謹。意合的漢語句子以神統形,不太注重句子形式結構的完整和層次的嚴謹分明,講究的是意識流和意會[4]。從漢語語言的結構來看,句子表達的順序首先是描述時間、地點、條件等環境和外圍因素,逐步推進展開,最后描述具體事物或中心事件。 西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,往往會開門見山,直入主題,然后加上外圍因素,再將相關的方式、地點、時間等條件按一定的認知順序加以說明或補充。
例5:昨天我和一位朋友在飯館吃飯。正常譯為: I had a meal with one of my friends in a restaurant yesterday。
從句子結構上看,中文排列是:①昨天②我③和一位朋友④在飯館⑤吃飯,順序為①②③④⑤;英文排列為 ②I ⑤had a meal ③with one of my friends ④in a restaurant ①yesterday,順序為②⑤③④①。中英文的順序差別很大??梢钥闯?,中文是按時間順序,過程推進,是基于過程導向的思維邏輯(process- oriented);而英文體現出以結果為導向的思維特征(result-oriented),即首先提出核心主題,然后根據邏輯上的親疏關系,附加其他成分。如果對這兩種思維模式的差異有很好的認知和掌握,就能夠對類似結構的句子做出正確的理解。例如:
例6:You will be interested to know that the goods mentioned above have been accepted by domestic and overseas for over twenty years. They enjoy a good reputation[1]。譯為:你們將有趣地了解到我們的上述產品已被海內外的客戶所接受達20多年之久,并享有良好的聲譽[2]。
上述中文的翻譯,沒有考慮中英文思維順序的差異而直接逐字對應翻譯,將漢語過程導向的結構方式帶入英文以結果為核心的句子,既沒有表達出英文原意,也不符合漢語邏輯。薄冰在《高級英語語法》中,將I am very glad to see you譯為“我見到你很高興”,并注明有些語法家認為其中的不定式是作狀語,表達原因和方面[5]。這也給了我們一個很好的啟示,我們的一些英語初學者往往會直接對應為“我很高興見到你”,看似差別不大,但實際上反映出對中英兩種思維差異的認識問題?;诖?,我們對例2進行順序變換調整,將其譯為“我們的上述產品已被海內外的客戶所接受達20多年之久,享有良好的聲譽,你們一定會感興趣”,是更為合理的。再比如:
例7:We are pleased to send you, in confidence, the credit information you requested concerning ABC Trading Company of New Zealand in your letter of May 12, 2006.
上述例句給定的參考答案是 “現樂意答復您方2006年5月12日關于咨詢新西蘭ABC貿易公司資信狀況的來信?!?一方面,短語“in confidence” 未譯出使得重要信息缺失;另外,按照這種對應方式翻譯,句子冗長拗口,不符合中文習慣的表述。按照基于過程導向的中文方式整合,可譯為:貴方2006年5月12日來函,向我方咨詢新西蘭ABC貿易公司資信狀況。我方很高興發送貴方所要求的相關資信情況,請予以保密。
外貿英語函電作為一種商務交流文體,往往會出現邏輯嚴謹、結構復雜的長句。主要表現為英文“樹狀型”結構,而與此對應的是,中文往往采用“竹節式”結構,這也體現為英文“形合”與漢語“意合”的差別。
例8:Please send us the price list of electronic bulbs of different colors, bells and small figures of animals and other decorative objects all made of colored aluminum, for decoration of the Christmas trees[1] .請寄有關不同顏色的燈泡、鈴、小動物以及其他用于裝飾圣誕樹的鋁制飾物的價格表[2]。
以上中文翻譯,把眾多信息集中到一個句子中,不僅不符合漢語的語言特征,這樣做還容易出現語義錯誤、表述不清的問題。英文文本中,圍繞發送價格表這一主干,將價格表涉及的具體產品類型及用途銜接在主干上,形成樹狀結構,體現了英語“形合”的特征;而在翻譯中文時,應首先弄清楚句子的成分結構,理清句子的主干及修飾成分,斷成語義簡單的小句,做好銜接照應,形成“意合”特征的漢語表述:請發給我方以下產品的價格表,具體包括各種顏色的電燈泡,鈴鐺,小動物飾品以及用彩色鋁箔制成的裝飾物品,用作圣誕樹裝飾之用。
3 外貿英語函電的語言特點對翻譯的影響
外貿英語函電中涉及到大量專業術語與詞匯,這些術語與詞匯,是國際貿易發展和實踐過程中形成的,具有豐富而獨特的含義,在使用和翻譯時需要遵守約定俗成原則,準確翻譯和表達,而不是從字面上簡單對應。專業術語與其他詞匯組成的短語或搭配,更需要根據語法和習慣,進行靈活、準確地安排和運用。
例9:We shall cover WPA and against War Risk according to the usual practice. 我們將按慣例投保水漬險和戰爭險。
外貿英語函電中,與介詞有關的表達非常豐富,給學生理解也帶來了不小的困惑。在有關投保的短語中,cover against xx risk(對貨物投保某某險),這是一個基本搭配。就短語本身而言,against是“抵御,對抗”的含義,其后必須搭配“某某險”,是符合語法邏輯的;但在投保平安險和水漬險時,卻采用cover FPA 或cover WPA,這給學生理解帶來了很大困惑。為什么都是投保某某險,平安險和水漬險就不用against呢?在此,需要對術語的本身含義展開分析, 尋求答案。
中文中所說的平安險及水漬險,來源于術語FPA和WPA。 FPA指的是free from particular average,意思是單獨海損免賠,而WPA是with particular average的縮寫,指保險范圍包括單獨海損。兩者都是有關保險范圍的界定,本身都不包含“險”的含義。從語法邏輯上看,cover against FPA (WPA)是不合理的,即cover against free from particular average, cover against with particular average是講不通的。學生們往往受中文術語的影響,簡單帶入against, 恰恰反映了他們對術語和英語語法方面的認識不足。
類似的例子,外貿業務中表達向“某人下訂單,向某人訂購產品”的一個短語是place an order with sb.學生們在理解和運用時,由于缺乏對短語的深入理解,往往不假思索地寫成place an order to sb.同樣,在表達索賠的短語中,應該使用lodge a claim against sb.(向某人提出索賠),而非lodge a claim to sb.類似問題的解決,需要從語法的角度進行深層次分析,幫助學生避免母語負遷移的影響,提高英語學習認識,也更好地做好函電課程的學習。
例10:However, we can′t always be complained to. Every load we ship you is not problematic. There has to be give and take between our companies. 然而,你方不能總是對我方提出質量申訴,我們發給你方的貨物不是每一批都有問題。我們公司之間應該互諒互讓。
本句是筆者參與過的業務信函。作為教學材料由學生翻譯時,幾乎所有學生將Every load we ship you is not problematic簡單翻譯為“所有發給你方的貨物都沒問題”,原因在于他們對部分否定的語法規則沒有真正的理解和掌握。事實上,其中的語法規則與all the students don′t study hard等同于not all the student study hard是一致的。
例11:We are regretful to inform you that we cannot effect shipment in time, and we faxed you earlier this morning to that effect. 我們很遺憾通知你方,我們不能及時辦理裝運。我們今天上午早些時候已傳真你方,表達了此意。
例12:He told me to go out, or something to that effect. 他說讓我滾,或諸如此類的話。
以上例11,例12兩句,短語to that effect對句子的理解有關鍵的影響。然而,習慣于逐詞對照翻譯的學生,對詞典給出 “大意是;意思是;有這個(或那個)的意思”的解釋無所適從。這恰好是因為部分學生習慣于死記硬背,未能做到正確理解,這也是教學過程中教師應該加以注意并幫助解決的。
4 跨文化交際問題對函電學習產生的影響
例13:As one of the leading dealers in England, we would like to know details of captioned goods. 作為英格蘭主要色經銷商之一,我們想了解標題項下貨物的詳細情況。
上述中文表達,給人一種居上臨下的感覺。從英漢詞典上查閱,“作為”的確是as最常用的漢語對應詞,但此處照搬使用,違反了跨文化交際的原則。事實上as在英語解釋為used to describe the fact that sb / sth has a particular job or function,表述的核心語義是描述某方面的事實,未必一定要“作為”。因此,此句可改為“我們是英格蘭主要的經銷商之一,想了解標題項下貨物的詳細情況?!奔饶軠蚀_表達語義,又不會產生跨文化交際方面的不適。
例14:非常抱歉,因身體欠佳,未能及時回函,請見諒。
例15: 因為您是知道的,我這里有現成的廠房,還有廉價的勞動力。
以上兩句出自筆者經手的中外企業間業務磋商函。最初,中方將中文文稿交給公司業務人員翻譯時,業務人員譯為:
例14譯文:I am sorry for not replying in time due to poor health. Please forgive me.
例15譯文:I have a ready-made factory and cheap labor.
這兩句的翻譯,從跨文化交際的角度上講都是不得體的。第一句,作為商務信函,在西方文化中避免應涉及個人隱私問題,因此“身體欠佳”這樣的表述在中文中是可以接受的,但在英文中未必合適。這一點,筆者曾將這封信函作為教學材料,給商務英語專業的學生做翻譯練習時,得到了外籍教師的證實。“身體欠佳”的表述在英語翻譯中應該剔除;第二句I have cheap labor給人造成冒犯和歧視的語義感覺,是應該極力避免的。考慮到前后語境及相關企業業務的實際情況,筆者給外方回復的信函中最終翻譯為“There are facilities and workshops available here to produce product of this kind. And the labor cost is also an advantage, you know.”
5 結語
外貿英語函電課程教學涉及的問題和因素很多,其中既有學生英語語言基礎不夠,外貿業務知識欠缺的因素,也有教師自身專業教學能力需要提升的問題。在教學過程中,要圍繞外貿英語函電的理解、翻譯及寫作等教學目標,針對存在的典型問題,結合業務實踐進行深入分析探討,幫助學生克服死記硬背、生搬硬套的學習方式,學會總結歸納,培養其認知能力和邏輯思維能力,提高英語學習的認識和語言運用能力。
參考文獻
[1]徐美榮,主編.外貿英語函電(第三版)[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2014
[2]徐美榮,主編.外貿英語函電(第二版)輔導用書[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009
[3]徐美榮,主編.新編外貿英語函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2013
[4]楊秋怡.高職外貿英語函電寫作的問題及對策[J].河南廣播電視大學學報,2019,32(3):85-91.
[5]薄冰,主編.高級英語語法[M].北京:世界知識出版社,2003.