A Study on the Standardization of English Translation of TCM Terminologies from a Cross-Culture Perspective
XU Jingjun (Faculty of Chinese Medicine Science Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi,530222,China)
Abstract:AsatreasureofChinesecivilization,thenational culturalconceptandcurativeeffectoftraditional Chinesemedicine (TCM)are moreandmorerecogizedbypeopleallovertheworld.PromotingTCMtothe worldistherequirementofbuildingacommunityofhealthandwellbeingamongmankind,anditisasoabrightcalingcardtopromoteChineseculture.TCMterminologies containTCMdagnosis,treament,mdicineandotheraspects.HowtofectivelytranslateTCtrmologiesintoEnglishisthekey topromoteTCMtotheworld.Inviewofthis,thispaperdiscussesthcurrentsituationandchallngesofEnglishtranslationofTCM terminologiesandtheecesityandstrategyofstandardizationfromacross-cultureperspective.Byanalyzingthetranslationprinciples,translationstandards,translationmethodsandtechnicalapplications,thispaperputsforwardasetofsystematicstandardization pathsfortheEnglishtranslationofTCMterminologies,withaviewtoprovidingreferencefortheresearchonthestandardizatinof TCMterminologiesinChina.Thestudyshowsthatcleartranslationprinciples,standardizedtranslationstandards,optimizedtranslationmethodsandefectivetechnicalsupportwillhelpimprovethequalityofTCMterminologiestraslationandcontributetoeglobal spread of TCM culture.
KeyWords:TCMterminologies;StandardizationonEnglishtranslation;Translationprinciples;Cross-culturalcommunication; Cultural compatibility; Computer-assisted translation
和地區,治療人數已達世界總人口數的三分之一以上,成為許多國家和地區關注的焦點。尤其在中醫的治療理念、草藥療法和預防醫學等方面,中醫藥受到越來越多外國學者和醫療實踐者的認可。國家中醫藥管理局和推進“一帶一路\"建設工作領導小組辦公室在2021年底印發的《推進中醫藥高質量融入共建\"一帶一路\"發展規劃(2021—2025年)》中明確指出要“深化文化交流合作,著力增強中醫藥影響力\"]。以開放包容的態度,讓中醫藥更好造福人類,用充滿智慧的中醫藥助力構建人類衛生健康共同體3。翻譯是不同語言及文化之間的橋梁,對中醫藥術語標準化翻譯是推動中醫藥文化海外傳播的關鍵4。中醫藥術語的翻譯不僅是語言層面的再現,還是對文化背景、哲學思想和實踐經驗的深入詮釋。因此,如何準確、規范地進行中醫藥術語英譯尤為重要。
然而,英譯問題一直是中醫藥術語“走出去\"過程中的一項重大挑戰。文化失真現象在中醫藥術語翻譯中頻繁出現,目標語言讀者往往會因為翻譯中的誤導而影響對中醫藥的理解和認同。直譯、音譯等方法可能無法全面準確地傳達中醫藥術語的真正含義和背后的文化精髓,文化差異造成了翻譯難題。基于此,本文旨在從跨文化視角出發,探討中醫藥術語英譯標準化的策略與路徑。
1跨文化視角下中醫藥術語英譯標準化的研究現狀
1.1 國內研究現狀
在國內學術界,關于中醫藥術語英譯標準化的研究逐漸增多。許多學者關注中醫藥術語的準確翻譯和文化傳遞問題,提出了多種翻譯方法和策略。然而,現有研究仍存在一定的局限性,如翻譯質量參差不齊,缺乏統一的標準和規范。此外,部分研究雖然探討了文化適應性的問題,但在實踐中仍未形成系統的標準化框架。
1.2 國外研究現狀
國外學者對中醫藥術語英譯標準化的研究相對較少,但隨著中醫藥的全球傳播,越來越多的西方研究者開始關注這一問題。部分學者嘗試借鑒通用翻譯標準,如歐洲標準和ISO標準,結合中醫藥的特殊性,制定相應的翻譯準則。然而,由于文化差異的存在,這些翻譯標準往往難以完全適應中醫藥術語的特殊需求。
2中醫藥術語的文化內涵與特點
中醫藥術語是中醫理論和實踐的載體,承載著豐富的文化內涵。中醫的診療方法與西醫有所不同,中醫重視整體觀念、陰陽五行、臟腑經絡等理論體系。因此,中醫藥術語具有高度的系統性、復雜性和多義性。例如,“氣\"的概念不僅指生理上的氣體,更包含了生命力、能量等多層次的含義;“陰陽失調\"則不僅指生理狀態的失衡,更深層地反映了中醫理論中的宇宙觀和哲學思想。
中醫術語的翻譯不僅是醫學詞匯的對譯,還與傳統民俗及文化問題相關,這使得中醫藥術語英譯標準化工作充滿挑戰。在翻譯時,不僅需要準確地傳達字面意義,還要盡力保留其中的文化內涵和哲學思想。
3中醫藥術語英譯的挑戰
當前中醫藥術語英譯中,文化失真問題較為突出。例如,常見的直譯方法,雖然表面上忠于原文,但往往忽視了中醫藥術語背后的文化含義,導致目的語讀者無法準確理解其內在的哲學和醫學理論。而音譯方法雖能保留原術語的發音特點,但很難傳達其背后的醫學知識和文化內涵。
以“氣\"這一術語為例,部分翻譯將其簡單譯為“energy\"或是不加注釋的\"Qi”,這忽略了“氣\"在中醫理論中的多重含義,導致西方讀者無法深入理解其在中醫體系中的含義及其重要地位。
文化失真現象為中醫藥文化的傳播帶來了負面影響,往往使外界對中醫藥的認知產生偏差,影響其科學性和系統性的傳播。
4跨文化視角下中醫藥術語英譯標準化的策略與方法
中醫藥術語的翻譯不僅是語言的轉化,更是不同文化間的對話與理解。由于中醫藥深深植根于中華傳統文化,其術語翻譯必然涉及文化、哲學、醫學理論等方面的復雜傳遞,跨文化的挑戰無可避免。因此,從跨文化視角審視中醫藥術語英譯的標準化,不僅是為了實現語言上的準確轉換,更是為了使中醫藥的思想體系能夠在全球范圍內被理解和傳播。
4.1翻譯原則的確立:跨文化視角下的文化忠實與理解
中醫藥術語的翻譯,是將中國傳統醫學的核心思想通過目標語言傳遞給外部文化的過程。跨文化翻譯的關鍵在于如何在確保語言準確性的同時,尊重并傳遞原文中的文化內涵。“只有確定了適用的翻譯原則后才能在此基礎上選擇合適的策略進行翻譯。\"因此,如何設定翻譯評估的標準,準確性、完整性和文化適應性這幾個原則尤為重要。
4.1.1準確性:跨文化翻譯的精準傳達
準確性是翻譯的基本要求,但在跨文化背景下,準確性不僅是指語言表層的轉換,更是要精準地傳達原文的文化與醫學內涵。中醫術語如“氣”“陰陽”“五行”,它們蘊含著復雜的哲學思想和醫學理論。因此,翻譯者需要對中醫藥的文化背景有深入理解,確保譯文不僅符合語言規范,還能準確傳達其哲學和醫學內涵。以“氣\"為例,西方文化中沒有直接對應的概念,單純使用\"air\"或“gas\"顯然無法完整表達“氣”在中醫學中的\"生命能量\"或\"生理活動力\"的復雜含義。為了確保準確性,翻譯者可以通過注釋或結合音譯的方式,確保目標語言讀者能夠理解其文化層面。
4.1.2完整性:跨文化翻譯的背景傳遞
中醫藥術語承載著豐富的哲學、文化和醫學背景,翻譯不僅需要精準地轉化術語的表面含義,還需要盡可能地保留其背后的文化內涵。例如,“脈象”一詞,在中醫中不僅指脈搏的形態,還代表了中醫脈診的整體理論和方法。通過“脈象\"的診斷,醫生能夠全面了解人體的生理狀態和健康狀況。因此,翻譯時,除了字面翻譯“pulse”,還應傳遞“脈象\"背后的文化診斷理念,幫助目標語言讀者理解其在中醫體系中的重要性。跨文化翻譯不僅是語言的轉換,更是文化內涵的再現。
4.1.3文化適應性:跨文化翻譯的溝通橋梁
文化適應性在跨文化翻譯中占據至關重要的地位。中醫藥術語深深植根于中華傳統文化與哲學,西方文化體系往往缺乏直接理解這些術語的文化基礎。因此,翻譯者需要采用適當的策略,使目標語言讀者能夠理解這些術語的獨特含義。例如,“風寒濕痹\"在中醫中指一種常見的病因,然而西方醫學中并沒有完全對應的概念。為了幫助讀者理解,翻譯者可以使用\"wind-cold-dampness impediment\"翻譯,并通過附注或注釋進一步解釋,補充文化背景與醫學內涵。
4.2翻譯標準的制定:跨文化一致性與普適性
隨著中醫藥全球化傳播的推進,翻譯標準化問題變得愈加重要,尤其在跨文化交流的語境下,如何在不同文化體系間找到共識,成為亟待解決的核心問題。標準化翻譯不僅有助于提升中醫藥術語翻譯的準確性,還能夠消除不同版本的翻譯差異,確保全球范圍內的中醫藥學術交流順暢。
4.2.1 翻譯文本的統一:跨文化視角下的術語一致性
在當前的中醫藥翻譯實踐中,術語翻譯的統一性問題十分突出。例如,“肝氣郁結\"這一術語在不同版本中有不同的翻譯方式,如\"liverqistagnation\"與“liverqidepression\"常被交替使用,這種翻譯上的不一致性不僅影響學術交流,還可能導致不同文化背景的讀者對該術語產生不同的理解。因此,從跨文化視角出發,翻譯標準化應確保術語的統一性,避免不同文化中的歧義或誤解。
4.2.2標準內容的完善:跨文化背景下的翻譯規范
制定中醫藥術語翻譯標準時,應特別關注跨文化差異的影響,確保標準不僅具備學術性和科學性,還能適應目標讀者的接受能力。標準內容應包括常見術語(如“氣\"“陰陽\"“五行\"的標準翻譯、翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)的選擇指導、如何平衡原文文化背景和目標語言的可理解性,以及總結翻譯過程中常見錯誤的糾正策略。通過建立這些標準,可以促進跨文化交流中的術語一致性,避免不同文化背景下的誤解和混淆
4.2.3 翻譯方法的多樣化:跨文化適應中的翻譯策略
中醫藥術語的翻譯方法應具備靈活性和多樣性,以應對不同文化背景和語言體系的差異。在中醫藥術語翻譯的過程中,根據術語的文化背景和語言特征,翻譯方法可以靈活選擇。例如,某些術語在目標語言中有明確的對應詞(如“針灸\"對應\"acupunc-ture\"),此時可以采用直譯;但對于一些沒有直接對等概念的詞,翻譯者可以采用音譯(如陰陽對應“yin-yang\")或意譯(如\"納呆\"對應\"poorappetite”),同時采用多模態副文本進行翻譯,包括腳注、尾注、解釋、插圖、動漫、虛擬現實鏈接等形式,與文字描述形成互補和深化,補充文化背景,幫助目標語言讀者更好地理解[8]
4.3翻譯方法的優化:從跨文化交流出發的實踐創新
在跨文化視角下,翻譯者不僅需要遵循傳統的翻譯原則,還應根據現代翻譯技術的發展和實踐需求,優化翻譯方法。這種優化不僅限于翻譯技巧的提高,更應關注如何更好地將中醫藥的文化內涵傳達給不同文化背景的讀者。
4.3.1文獻研究法:跨文化背景下的術語探析
對于跨文化環境的詞匯分析,文獻研究法在中醫藥詞匯翻譯過程中起著關鍵作用,尤其在跨文化的翻譯過程中,該研究法有助于翻譯人員深入了解詞匯的歷史和文化環境。借助《黃帝內經》和《傷寒雜病論》這樣的古代經典中醫著作,翻譯人員可以進一步理解各種術語的深刻內涵,同時也可以對其進行精確的詮釋,從而在翻譯工作中構建一套規范的術語體系。
4.3.2案例分析法:跨文化翻譯經驗的積累
利用案例分析法,翻譯人員可以從實際操作中積累知識,對難點和問題做出精準識別,并做出相應的調整和修正。通過研究詳細的翻譯情境,深入了解各種文化環境下,某一專業詞匯在理解與翻譯上的區別。比如,通過研究“氣血\"這個詞的翻譯情境,可以探索各種翻譯方式對目標語言讀者的理解效果的影響,以便調整翻譯方式,提高跨文化翻譯的精度。
4.3.3質量評估法:跨文化翻譯效果的評估標準
為了保證翻譯的優秀品質,需要建立一個科學的評價機制,尤其在跨文化翻譯中,需要關注文化適應性和術語一致性等方面。通過定期的品質檢查,能夠找出翻譯過程中的問題并作出相應的調整。比如,翻譯人員要權衡“經絡\"在特定語境下的含義,并評估翻譯作品是否精確地闡述了其在中醫學理論中所闡釋的生理機制和治療功效,同時也要看自的語讀者是否能夠明白這一觀點。
4.4技術與語料庫的應用:跨文化翻譯的現代技術支撐
語料庫技術采用大規模的翻譯實例,通過系統性、比較性的方式幫助翻譯者研究、驗證以明確理論假設。翻譯科技的進步,包括語料庫技術以及計算機輔助翻譯(CAT)設備的運用,大大增強了翻譯的效益和品質。這些科技有助于翻譯人員在處理跨文化差異時,迅速地尋找到正規的詞匯,防止翻譯錯誤,并且保證詞匯的統一。
4.4.1語料庫技術:跨文化翻譯的高效支持
利用豐富的翻譯案例,語料庫技術能協助翻譯人員尋找和挑選標準的翻譯方法。通過創建涵蓋中醫藥術語的跨文化語料庫,翻譯人員能迅速獲取現行的標準翻譯方式,同時也能防止由于文化差異引發的翻譯錯誤。
4.4.2計算機輔助翻譯技術(CAT):提升跨文化翻譯的準確性與一致性
計算機輔助翻譯工具,如翻譯記憶庫和術語庫,可以協助翻譯人員保證術語的準確性,從而提高翻譯的效率。這些技術對翻譯具有深厚文化底蘊的術語尤其有效,可以有效地處理跨文化翻譯中的一致性問題。
5 總結與展望:未來中醫藥術語英譯標準化的路徑
在中醫藥術語的英譯標準化過程中,本文通過“提出問題、發現問題、解決問題\"的思路,深入剖析了中醫藥術語所面臨的挑戰,特別是在跨文化背景下的文化適應性、準確性和統一性等方面的困難。可以看出,中醫藥術語的英譯不僅是語言層面的轉換,更是文化傳遞和思想交流的過程。準確、系統、文化適應性強的翻譯,不僅有助于國際社會對中醫藥的理解和接受,還能夠推動中醫藥的全球化傳播。
5.1 未來研究方向
翻譯標準的全球化與合作:隨著中醫藥的國際化傳播,翻譯標準的全球化合作將成為關鍵。中醫藥術語翻譯的統一標準應得到各國學者、翻譯專家和中醫藥界的共同參與和認可,進一步消除不同文化背景下的術語歧義與誤解,同時我國也應該在充分交流與合作中體現中醫藥翻譯地位主導權和話語權[10]
文化適應性與跨文化溝通的深入研究:由于中醫藥術語深植于中華傳統文化,西方讀者往往對其含義理解較為有限。因此,進一步探討中醫藥術語的文化適配方法,即如何通過注釋、解釋、案例等形式幫助目標語言讀者充分理解中醫藥背后的哲學思想和醫學理論,是未來研究的一個重點。
翻譯技術的創新應用:隨著翻譯技術的不斷進步,尤其是語料庫技術、計算機輔助翻譯(CAT)工具的廣泛應用,未來的中醫藥術語翻譯將更加高效、精準。如何在翻譯過程中結合這些新技術,提升術語一致性、準確性,并保持文化內涵的完整性,將是翻譯者面臨的重要課題。
5.2 展望
隨著中醫藥走向全球,中醫藥術語的翻譯將面臨更多的挑戰,也將展現出更大的機遇。翻譯者不僅是語言的轉換者,更是文化橋梁的建設者。在推動中醫藥術語英譯標準化的過程中,翻譯者應在確保術語準確性的同時,考慮如何讓目標語言讀者理解和接受這些術語的深層文化含義。因此,中醫藥術語的標準化翻譯既是學術界的任務,也是文化交流的使命。
6 結束語
中醫藥術語英譯標準化的研究,不僅有助于中醫藥文化的全球傳播,也為跨文化翻譯研究提供了新的視角和思考。隨著全球文化交流的日益密切,如何準確、有效地傳遞中醫藥的豐富內涵和深厚哲學思想,將成為未來翻譯研究的一個重要課題。希望通過不斷探索和改進,中醫藥術語能夠真正走出國門,得到世界的理解和認同。
參考文獻
[1]中醫藥已傳播到世界196個國家和地區[EB/OL](2023-09-06)[2024-09-25].https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202309/content_6902465.htm.
[2]國家中醫藥管理局推進“一帶一路\"建設工作領導小組辦公室關于印發《推進中醫藥高質量融入共建“一帶一路”發展規劃(2021—2025 年)》的通知[EB/OL].(2021-12-31)[2024-09-25].https://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2022 -01/15/content_5668349.htm.
[3]中共國家中醫藥管理局黨組.中醫藥是中華文明瑰寶[EB/OL].(2024-12-31)[2025-02-25].http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2024-12/01/c_1130223992.htm.
[4]蔣繼彪.中醫藥術語翻譯規范化再思考[J].中國中醫基礎醫學雜志,2023,29(6):1004-1007.
[5]蔣海萍,吳鈞.中醫術語英譯的標準化[J].中國科技翻譯,2019,32(1):5-8.
[6]浦文怡,周恩.中醫藥術語翻譯原則與策略探析:以《WHO中醫藥術語國際標準》為例[J/OL].中國中西醫結合雜志:1-7[2025-03-16].http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2787.r.20241009.1125.005.html.
[7]徐靜俊.文化失真視角下的中醫藥術語英譯質量評估與分析[J].中外文化交流,2025(1):86-88.
[8]梅明玉,何燕,胡超.中醫脈象學核心術語英譯標準化探析[J].中國翻譯,2024,45(3):152-159.
[9]陳彥君,袁東超,倪菲,等.中醫藥語料庫翻譯研究現狀分析與思考(2003—2023)[J.中國中醫基礎醫學雜志,2024,30(9) :1590-1594.
[10]蔣繼彪,祁興華.中醫藥術語翻譯標準化實踐路徑探析[J].外語研究,2023,40(5):89-94.