999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下中國傳統文化翻譯策略研究

2025-05-26 00:00:00張鑫
海外文摘·藝術 2025年1期
關鍵詞:跨文化策略文化

在全球化進程不斷發展的新時代,跨文化交流已經成為各國之間的重要溝通方式。文化自信作為國家軟實力的一部分,黨的二十大報告提出:“加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”本文對跨文化視角下中國傳統文化對外傳播現狀進行介紹,并指出跨文化視角下傳統文化外宣翻譯應注意的問題。在此基礎上,指出學術界提出的翻譯策略的優缺點和適應性,并為跨文化視角下中國傳統文化的翻譯提出相應的建議,希望能為翻譯工作者在外宣翻譯上積累更多的翻譯經驗,提高新時代翻譯工作者翻譯的質量和水平。

0引言

近年來,伴隨著文化的傳承與發展,文化的影響力問題引起了社會的廣泛關注。要想搞清楚文化的影響,首先要明白文化的內涵。文化是一個非常寬泛的概念。從廣義的角度講,文化是指人類在長期的社會實踐中創造的物質財富與精神財富的總和,是為生存與發展創造的一切文化的成果。而從狹義的角度講,文化專指精神文化。傳統文化是文化的重要組成部分。中華優秀傳統文化是中國特色社會主義文化自信的深厚基礎。中華優秀傳統文化是中華民族的智慧結晶和精華所在,是中華民族的根和魂。所以要將弘揚中華民族傳統文化根植于每個人的心中。對中國傳統文化的傳播,有助于提升中國的文化影響力以及國際形象,讓其他國家更好地了解中國,更好地進行跨文化交流,促進文化互鑒與互動。

現如今,越來越多的外國人對中國傳統文化產生濃厚的興趣并積極地了解中國文化。隨著互聯網和新媒體等網絡平臺的不斷發展與興起,“文化出海”的形式也在逐漸多元化,抖音海外版(TikTok)等網絡平臺上也有許許多多宣講和解讀傳統文化的博主。互聯網技術的成熟運用也在為傳統文化的傳播創造條件。越來越多的專業翻譯工作者積極傳播發揚中國的傳統文化,例如對一些非物質文化遺產的文化淵源進行翻譯,讓其他國家的讀者能夠更好地了解中華優秀傳統文化的魅力。

“一帶一路”倡議的提出,更進一步促進了中華傳統文化“走出去”。2004年6月,時任中國國家主席胡錦濤對烏茲別克斯坦進行國事訪問。期間,中國教育部長周濟與烏茲別克斯坦高等教育部長代表兩國政府簽署了在塔什干建立孔子學院的協議。2005年5月7日,塔什干國立東方大學孔子學院(ConfuciusInstituteat Tashkent StateUniversity of Oriental Studies,Uzbekistan)揭牌。塔什干孔子學院是中亞地區第一所孔子學院,也是中國在海外開設的首批孔子學院之一。截至目前,已經有161個國家和地區建立孔子學院,孔子學院也是我國推廣和傳播中國文化重要的機構,也標志著傳播中國傳統文化邁了更大的一步。文化傳播的手段正在以更具創新性、戰略性的方式塑造著中國文化國際傳播形象,彰顯著中國的軟實力。

1跨文化視角下傳統文化外宣翻譯應注意的問題

不同國家的地理位置、風土人情、歷史背景等不同,造成了雙方在思維方式、社會文化、價值觀念上存在差異,這些差異都是翻譯工作者在進行中國傳統文化的外宣翻譯時需注意的。

1.1思維方式的差異

中西方文化在思維方式上存在著深刻的差異,這種差異既源于各自的歷史傳統與哲學根基,也體現在日常行為與價值判斷之中。東方文化以整體性思維為主導,強調事物之間的關聯與平衡,注重集體利益與社會和諧,溝通時講究含蓄委婉,以維護關系為先;而西方文化則以分析性思維見長,傾向于邏輯推理與個體表達,重視個人權利與直接溝通,追求效率與明確性。例如,在決策過程中,東方人更依賴經驗與共識,傾向于長遠考量與靈活變通,而西方人則注重數據與理性分析,強調契約精神與短期目標的達成。在翻譯時要注意把握中西方的思維差異,才能更好地將傳統文化翻譯成目標語,適應目標語的思維習慣[]。如果翻譯工作者在翻譯過程中,沒有正確把握中西方思維方式的不同,在翻譯的過程中就會產生各種各樣的問題,無法取得理想的翻譯效果。

1.2社會文化的差異

每個國家都有屬于自己國家的獨具特色的文化。中西方存在明顯的文化差異,以中西方的消費觀、隱私觀為例。中國強調量入為出、適度消費,提倡節儉,為以后的生活做打算。而西方文化強調及時行樂,喜歡超前消費。隱私觀念的分野同樣耐人尋味。在中國,長輩詢問晚輩薪資、婚戀狀況被視為理所當然的關懷;而在西方,即使是多年好友貿然詢問收入也會引發尷尬。

1.3價值觀念的差異

在世界文明演進的長河中,地理環境的隔閡與風土人情的浸潤,孕育出各具特色的價值體系。東方大陸季風區的農耕文明,催生了“天人合一”的和諧理念,人們在春種秋收中領悟到集體協作的力量,形成了以家族為本位、重視人情往來的倫理觀;而地中海沿岸的商貿文明,則在波濤涵涌的航程中磨礪出冒險精神,鑄就了以個體為本位、崇尚契約精神的價值觀。而今,這些沉淀千年的價值觀在全球化浪潮中既碰撞又融合,既保持著文化基因的獨特性,又在交流互鑒中不斷煥發新的生命力。

2跨文化視角下中國傳統文化的翻譯策略

在跨文化視角下,翻譯工作者既要保證翻譯出的文章的準確性也要保證讀者的接受性。所以在進行翻譯的時候要注意歸化策略和異化策略使用得當,避免產生錯譯等現象。

2.1歸化策略

歸化策略是由勞倫斯·韋努蒂于1995年明確提出,即在翻譯的過程中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學、文化要素來替換源語的語言,恪守、回歸目的語的語言、文學和文化規范。其優點是譯文流暢地道、通俗易懂、容易被目的語接受者所接受;或順應、滿足目的語讀者某些特定的需求[3。歸化策略強調在翻譯過程中將譯文貼近目的語的文化,保證語言的本土化,從而提高譯文的接受度。在中國傳統文化漢譯英的過程中,有許多的詞在目標語中找不到對等詞,這時就需要翻譯工作者靈活地運用歸化策略。

2.2異化策略

異化策略是由法國翻譯理論家托曼·貝爾曼提出。異化策略在翻譯時遷就源語的語言文化特點,采用傾向于源語的表達形式。異化策略有助于保持異國風味和情調,從而開闊譯文讀者的眼界、提高對異質文化的包容能力,進而豐富目的語的語言文化。在翻譯中國傳統文時使用異化翻譯策略可以有效保留傳統文化獨有的魅力,更好地向譯文讀者展現不同國家的風土人情,保留本國家的文化特色和語言風格,給讀者異國風情的體驗感。

2.3歸化異化策略相結合

翻譯界對歸化和異化的爭論一直持續不斷,初期一直是以歸化為主基調,后期異化翻譯又占據了主導地位。越來越多的翻譯工作者認為翻譯文章時必須結合實際情況,合理地選擇歸化和異化的策略。過度的異化或者極端的歸化都是不可取的。過度的異化會導致文章難以理解,給文化的交流帶來困難,無法起到傳播中國文化的作用。而極端的歸化則會使本國的傳統文化色彩消失,也難以達到進行跨文化交流的目的4。歸化和異化并不是互相矛盾的,而是相輔相成的。翻譯工作者需要根據實際的情況制定屬于文本需要的翻譯策略。例如可以根據作者的目的、文本的類型以及翻譯的目的和讀者的要求靈活地進行選擇。在翻譯傳統文化時,要考慮文化傳播的接受程度,作適當的注釋和補充。不管是歸化還是異化,都是翻譯工作者為了適應翻譯生態環境作出的翻譯策略選擇。翻譯工作者在翻譯時需要把握一個度,既要有助于文化互鑒、相互交流,也要保持本民族傳統文化的獨特性。

3對未來翻譯學習的建議

3.1增強文化敏感度

要想達成“文化出海”的目標,更好地促進中國傳統文化“走出去”,提高外宣翻譯工作的質量是尤為重要的。尤其是翻譯傳統文化文本,非常考驗翻譯工作者扎實的基本功,因此,培養與提高翻譯工作者的基本素養是重中之重。

翻譯工作者需要增強自身的文化敏感程度。不同文化背景下,同一詞匯或概念可能引發截然不同的聯想。例如,中國的“龍”象征祥瑞,而西方文化中“dragon”常帶負面含義。在翻譯文本之前,翻譯工作者需要了解此文本的歷史背景、文化淵源等,如此,才能更好地將源語翻譯為目標語,避免常識性錯誤。如何提高翻譯工作者的文化敏感度,這就需要翻譯工作者多去了解不同國家的文化、歷史,認真把握中西文化之間存在的差異。通過不斷地學習,翻譯工作者可以開闊自己的眼界,豐富自身的閱歷,從而準確把握源語以及自的語的內容及其內涵,提高翻譯效果。如果條件允許,翻譯工作者可以去各個國家去進修學習,或者出差旅游,了解當地的風土人情以及歷史文化。實地走訪對翻譯工作者提高文化敏感程度大有幫助5。

3.2增強自身語言組織能力

翻譯工作者在翻譯文本時,需要增強自身的語言組織能力。人類交際是具有目的性和社會性的,翻譯工作者只有學會更好地組織語言,準確表達原文的意思,降低理解門檻,才能提高翻譯的質量,避免彼此誤解,更好地促進跨文化交流。對于如何提高翻譯工作者的語言組織能力的問題,翻譯工作者可以在互聯網或者線下和外國人多多進行語言溝通和交流,通過積極參加跨文化交流提升自身的語言組織能力。在跨文化交流的過程中,翻譯工作者感受到不同國家文化的內涵,既可以提升文化敏感度也能鍛煉口語水平回。

3.3提升進行翻譯工作的使命感

翻譯工作者在進行文本翻譯時,需要提升進行翻譯工作的使命感,如此才能更好地進行文化傳播。翻譯不是簡單的文字轉換。就像把川菜做成西餐,不能只把辣椒直接換成番茄醬,得讓外國人理解“麻辣”背后的飲食文化。翻譯工作者需要先吃透中文的意思,再用外國人能懂的方式重新“烹飪”這道菜。翻譯是帶著“文化濾鏡”的交流。中英文就像兩個不同的操作系統,譯者就是程序員。比如把微信文章翻譯成英文,不僅要轉換語言編碼(文字),還要調整文化格式(價值觀),否則外國讀者會“系統崩潰”——根本看不懂。翻譯工作者是有社會使命的。就像冬奧會期間把“冰墩墩”譯成“BingDwenDwen”而不是“icedumpling”,如此翻譯既保留了中國味(拼音),又要讓外國人覺得可愛(疊詞),這才是真正講好了“中國故事”[7]。

4結語

當前世界不斷發展,全球化程度日趨深入,不同國家之間交流愈發密切。中國的傳統文化被越來越多的國家所喜愛。而新媒體的蓬勃發展也為中華傳統文化外宣提供了機遇。在此背景下,提高翻譯的效率和質量是極為重要的。翻譯工作者在翻譯文本的過程當中,既要注重輸出本國傳統文化的精髓,也要關注目標語讀者的接受程度,通過將歸化策略和異化策略相結合,更好地進行傳統文化外宣翻譯,助力“加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”■

引用

[1]何菲.文學翻譯中的中西方文化差異處理研究[J].新楚文化,2024(20):69-72.

[2]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:107-127.

[3]李婉芳.文化自信視域下中國傳統文化外宣翻譯策略研究J].新傳奇,2024(23):28-30.

[4]李軍儀.跨文化視角下英語翻譯策略研究[J].現代英語,2024(12):115-117.

[5]孫楠.跨文化視域下英語翻譯技巧及應用策略研究[].英語廣場,2024(30):31-34.

[6]徐志偉.英漢翻譯中的歸化與異化策略對比研究[].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2024(6):138-142.

[7]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005(1):75-78

作者簡介:張鑫(2001一),女,吉林長春人,研究生在讀,就讀于吉林師范大學外國語學院。

猜你喜歡
跨文化策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 亚洲aaa视频| 欧美成人区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 2021精品国产自在现线看| 五月天天天色| 婷婷六月激情综合一区| 香港一级毛片免费看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产主播一区二区三区| 日本三区视频| 欧美日本不卡| 成年人国产网站| 成人国产精品2021| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本成人福利视频| 亚洲天堂在线视频| 久久精品国产精品一区二区| 久久久久九九精品影院| 欧美色综合久久| 无码'专区第一页| 亚洲天堂.com| 欧美精品在线免费| 国产在线精彩视频二区| 91视频99| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 精品久久国产综合精麻豆| 91麻豆国产视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 精品国产欧美精品v| 成人国产精品网站在线看| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品麻豆| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 国产原创第一页在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 国产波多野结衣中文在线播放| 都市激情亚洲综合久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| 中文字幕丝袜一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 在线播放91| 国产农村1级毛片| 国产欧美精品一区二区| 欧美天堂在线| 一级片一区| 日本三级黄在线观看| 欧美精品在线免费| 亚洲品质国产精品无码| 夜夜操国产| 91免费观看视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 午夜精品区| 日韩福利在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 男女男精品视频| 亚洲人成影视在线观看| 欧美性久久久久| 尤物成AV人片在线观看| 欧美激情伊人| 99热这里只有精品在线观看| 日韩色图区| 亚洲成人播放| 午夜福利在线观看入口| 最新国产午夜精品视频成人| 精品欧美视频| 国产麻豆va精品视频| 欧美在线观看不卡| 国产乱子伦精品视频| 国产精品无码久久久久久| 国产剧情国内精品原创| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 婷五月综合| 波多野结衣二区| 国产精品一区二区不卡的视频| 久热中文字幕在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 91热爆在线| 在线人成精品免费视频|