999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視域下廣西民俗文化外宣翻譯策略研究

2025-05-29 00:00:00吳均穎
名家名作 2025年11期
關(guān)鍵詞:策略文化

引言

在全球化背景下,文化軟實(shí)力的構(gòu)建與傳播已逐漸成為各國(guó)關(guān)注的重點(diǎn)。廣西擁有豐富的民俗文化資源,是中華文化外宣的重要陣地之一,其外宣翻譯對(duì)推動(dòng)中華文化傳播和增強(qiáng)文化自信有重要意義,應(yīng)注重?cái)U(kuò)大傳播范圍和效力。譯者需從文化視域深挖民俗文化內(nèi)涵,豐富翻譯內(nèi)容,消除文化溝通障礙,增進(jìn)有效交流。本文分析了廣西民俗文化外宣翻譯的現(xiàn)狀與特點(diǎn),以文化觀為切人點(diǎn),探討適用的翻譯原則和策略,旨在推動(dòng)廣西民俗文化走出去,為后續(xù)翻譯研究提供借鑒。

一、文化觀認(rèn)識(shí)對(duì)廣西民俗文化外宣翻譯的作用

翻譯是由“理解一轉(zhuǎn)換一表達(dá)”構(gòu)成的動(dòng)態(tài)過(guò)程。巴斯奈特在《翻譯、歷史和文化》一書中提出了文化翻譯理論,她認(rèn)為:(1)翻譯的基本單位是文化,它不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更是文化意義的傳遞與重構(gòu)。(2)不同文化的獨(dú)特性和語(yǔ)境差異可能導(dǎo)致“文化不可譯性”[1]如某些習(xí)俗和表達(dá)在目標(biāo)文化中不存在,譯者需要采取策略彌補(bǔ)差異。巴斯奈特推動(dòng)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,啟發(fā)譯者從文化視角重新審視翻譯過(guò)程。因此,宣傳壯美廣西需要譯者理解和熟悉廣西少數(shù)民族的歷史背景和文化習(xí)俗,對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造。其中,譯者的文化觀認(rèn)識(shí)起著重要作用。

(一)保留廣西民俗文化信息,促進(jìn)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞

廣西民俗文化包含豐富的文化符號(hào),如節(jié)日慶典(壯族“三月三”、牛王節(jié))、傳統(tǒng)技藝(瑤族刺繡)、民間傳說(shuō)等,具有強(qiáng)烈的地域性和民族特色。通過(guò)翻譯體現(xiàn)廣西獨(dú)特的地理風(fēng)貌、歷史淵源、風(fēng)俗人情、民族服飾等,能最大限度地保留廣西民俗文化信息,創(chuàng)造理解這些文化符號(hào)的語(yǔ)境,從而更準(zhǔn)確地傳遞文化內(nèi)涵。

(二)考慮譯文讀者的理解和接受程度,提升外宣譯文的文化適應(yīng)性

語(yǔ)言是文化的載體,是文化傳播的重要途徑。翻譯需打破文化壁壘,實(shí)現(xiàn)文化交流。在兩種語(yǔ)言背后的文化差異較大時(shí),要考慮譯文讀者的理解和接受程度,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使譯文讀者獲得與源語(yǔ)讀者對(duì)等的閱讀體驗(yàn)。在評(píng)價(jià)譯文時(shí),可引入目標(biāo)語(yǔ)受眾的評(píng)價(jià)作為參照標(biāo)準(zhǔn),以提升外宣譯文的文化適應(yīng)性[2]。換言之,既要重現(xiàn)原作文化,也要照顧譯文讀者,盡可能實(shí)現(xiàn)文化功能上的等值。

二、廣西民俗文化外宣翻譯文本現(xiàn)狀分析

(一)直譯

直譯法是根據(jù)詞的表面意思,用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如壯族的“花婆”是生育女神和兒童守護(hù)神。西方世界認(rèn)為神即是上帝(God),“花婆”被直譯成Flower ,反映了壯族人民祈求福祉和庇護(hù)的精神需求?!帮L(fēng)雨橋”是侗族特色建筑,融合橋梁、涼亭和廊道功能,直譯成Windandrainbridge,突出其遮風(fēng)擋雨的特點(diǎn)。侗族“百家宴”體現(xiàn)熱情好客的氛圍,“百家”可理解為“成百上千,很多”,翻譯為hundreds。英語(yǔ)中“宴席”翻譯成banquet,因此“百家宴”翻譯為Banquet forhundreds。這些譯文既保留了文化特色,又使讀者直觀感受其內(nèi)涵,同時(shí)譯文簡(jiǎn)潔明了,便于記憶與傳播。

(二)音譯

音譯法是用目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)音符號(hào)記錄,保留原文讀音,幫助讀者直接感受原詞文化背景或語(yǔ)言特征。部分民俗文化專有名詞的翻譯,經(jīng)常難以找到與其對(duì)應(yīng)的物象,存在不可譯性[4]。廣西少數(shù)民族有獨(dú)特的方言和發(fā)音,因此在翻譯相關(guān)詞匯時(shí)可采用音譯法。壯族在珠江流域發(fā)展稻作農(nóng)業(yè),形成具有鮮明地域文化特征的“那”文化體系。據(jù)“那”而作,憑“那”而居[5]?!澳恰笔恰八铩钡膲颜Z(yǔ)發(fā)音,泛指田地或土地。在廣西有很多以“那”為開頭的地名,如那坡、那馬等。“那文化”代表了壯族農(nóng)業(yè)文化的內(nèi)核,英語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的物象,“那”需音譯為 。同時(shí)由于音譯法的局限性,通常需要注釋來(lái)解釋,可用括號(hào)的方式(paddyfields,Zhuanglanguage)來(lái)解釋文化內(nèi)涵。其他如京族的“唱哈”(唱歌)譯為Changha(singing byJing people),侗族多耶舞譯為DuoyeDance。當(dāng)一些特色民俗文化詞的翻譯難以用簡(jiǎn)短的直譯或意譯詞來(lái)表達(dá)時(shí),采用“音譯 + 注釋”的方法能準(zhǔn)確地傳達(dá)文化內(nèi)涵,起到文化交流和傳播的作用。

(三)意譯

意譯以內(nèi)容為核心、靈活傳達(dá)原文意思,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,自然易懂并能準(zhǔn)確傳遞核心信息。“酸嘢”是廣西特色地方美食,如將水果、蔬菜用醋、鹽、糖腌制而成的“酸嘢”,壯族用米粉、鹽、酒糟腌制成“酸肉”,正可謂萬(wàn)物皆可腌酸。如果把“酸”直譯成sour,只體現(xiàn)了食物的味道,不能再現(xiàn)制作過(guò)程。改成意譯pickled(腌制的),能更好地體現(xiàn)廣西人民喜好“腌制”食物的飲食習(xí)慣。“酸嘢”“酸肉”翻譯成pickledfood,pickledpork,讀者就能了解食物的制作工藝,達(dá)到宣傳飲食文化的目的[6]。又如“行歌坐夜”是侗族青年男女社交的獨(dú)特方式,晚上對(duì)唱山歌互訴衷情。如果翻譯成Singingatnight,體現(xiàn)不出情感交流的內(nèi)核,應(yīng)意譯為Singinglove songs atnight。意譯的優(yōu)勢(shì)是在理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,確保譯文傳遞的文化準(zhǔn)確,用語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)契合讀者需求。

(四)混合譯法

混合譯法是多種翻譯方法的結(jié)合,根據(jù)內(nèi)容和語(yǔ)境選擇最佳翻譯方式。(1)音譯 + 注釋。如廣西北?!凹胰恕狈g為Tanka people(boatpeople),體現(xiàn)民“浮家泛宅,以水為活”的特征,同理還有客家人的Hakkapeople[7]。(2)直譯 + 注釋。如“三月三”是壯族傳統(tǒng)節(jié)日,譯為L(zhǎng)unar March 3rd Festival(a traditional festivalwidely celebrated by Zhuang people in Guangxi),體現(xiàn)該節(jié)日的時(shí)間節(jié)點(diǎn)、慶祝內(nèi)容和區(qū)域。(3)意譯 + 注釋。例如家婚嫁文化中有“哭嫁”習(xí)俗。新娘出嫁前十天足不出戶,每到夜晚便開始在家唱哭嫁歌,向父母和親友表達(dá)感恩和不舍之情。如果把“哭嫁”直譯為“cryingmarriage”,譯文讀者會(huì)誤解為這是一場(chǎng)不幸的包辦婚姻,因此可翻譯為“Wedding lament”(a traditional marriagecustom, to expressthe bride's affection to her relatives)[7](4)音譯 + 直譯。例如,“侗族蘆笙服”翻譯為DongLushengCostume,而“侗族女服”翻譯為DongWomanDress,區(qū)分慶典盛裝與日常服飾。

三、文化視域下廣西民俗文化外宣的翻譯原則和策略

(一)文化視域下廣西民俗文化外宣的翻譯原則

廣西民俗文化外宣翻譯需充分理解原詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,再靈活選擇翻譯方法再創(chuàng)造。以文化觀為切人點(diǎn),有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則。

1.盡量保留文化信息,準(zhǔn)確傳達(dá)文化意象

譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免因翻譯簡(jiǎn)化或誤解而造成文化內(nèi)涵或信息的流失,文化意象要盡量貼近原文。這不僅要求譯者既要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要對(duì)廣西民俗文化有深人全面的了解,實(shí)現(xiàn)文化信息與文化意象的雙重傳遞。例如,侗族的傳統(tǒng)節(jié)日“花炮節(jié)”活動(dòng)的高潮是“搶花炮”?!盎ㄅ诠?jié)”的翻譯有FireworksFestival, Firecracker Festival, Firecracker-GrabbingFestival三種,相較之下,筆者認(rèn)為Firecracker-GrabbingFestival的翻譯更為貼切。Grab突出了“用手抓住”的動(dòng)作,體現(xiàn)了“搶”花炮節(jié)慶活動(dòng)的核心內(nèi)容。

2.考慮文化背景差異,關(guān)注文化傳播效果

譯文的成效不僅取決于譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,還與目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解和接受程度密切相關(guān)。譯者應(yīng)理解目標(biāo)語(yǔ)文化的需求及與源文化的差異,避免文化隔閣和誤解,兼顧譯文讀者的理解和接受程度,以文化傳播的效果來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性。如“侗族大歌”若音譯為DongzuDaGe,外國(guó)讀者可能無(wú)法感知其文化意義。意譯為DongGrandSong并加注釋,則能讓目標(biāo)讀者更容易理解其音樂(lè)形式和文化價(jià)值。再如前文提到的“哭嫁”一詞,相比Crying Marriage,Wedding/Bridal lament則能避免誤解并傳遞文化內(nèi)涵。

3.簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意貶

外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,主要目標(biāo)是向外傳播本國(guó)文化、思想和價(jià)值觀。外宣翻譯時(shí)除了保證準(zhǔn)確性,還應(yīng)兼具簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),便于記憶和傳播。就如廣告英語(yǔ)追求語(yǔ)言的高度濃縮,用最少的詞語(yǔ)傳達(dá)最核心的信息一樣,廣西民俗文化外宣翻譯就是向世界宣傳廣西,因此在選擇譯文詞匯時(shí)應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔緊湊。簡(jiǎn)潔的譯詞更具生命力,能讓讀者以最低的成本來(lái)獲取信息[8]

(二)文化視域下廣西民俗文化外宣的翻譯策略

廣西民俗文化外宣的翻譯方法多樣,需要站在更宏觀的角度去衡量。從文化視域來(lái)看,翻譯界常見歸化和異化兩種翻譯策略,為譯者提供宏觀參考。

1.歸化策略

歸化使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者,采用目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,使讀者更容易理解和接受。例如,外婆送“背帶”。在壯瑤等民族生活中,外婆會(huì)給外孫送來(lái)繡制精美的背帶,希望外孫健康成長(zhǎng),“背帶”可翻譯為Baby-carrying Strap,“Strap”一詞體現(xiàn)了外婆背帶需“纏繞”而用的特點(diǎn)?!案蓹诿窬印笔菑V西民居典型的建筑形式,可翻譯為StiltHouse。“五色糯米飯”是廣西傳統(tǒng)食品,可翻譯為Five-colored Sticky Rice?!癱olor”一詞加ed,體現(xiàn)了給糯米染色的食品制作工藝。“簸箕餐”是廣西特色飲食形式,以竹制簸箕作為餐具盛放菜肴,可翻譯為BambooTrayFeast。歸化策略使譯文易于讀者理解和接受,既貼近自標(biāo)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,增強(qiáng)文化可理解性,又能保持源文化的獨(dú)特性,消除文化隔閣,實(shí)現(xiàn)文化傳播的雙向平衡。常見的翻譯方法有“直譯”“意譯”“意譯 + 注釋”。

2.異化策略

異化保留源語(yǔ)文化特色,通過(guò)展示原文的文化差異,讓讀者意識(shí)到文化的多樣性。文化外宣的目的是讓中國(guó)文化在全球化背景下保持文化的獨(dú)特性,傳播好中國(guó)聲音,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力,提升國(guó)家形象。以學(xué)界一直討論的“龍”為例,它在中國(guó)文化中是祥瑞的化身,但是“龍”對(duì)應(yīng)的英文單詞dragon,在西方文化中是邪惡和破壞的象征,兩者的文化意象不一致。近年來(lái)國(guó)家大力推廣“龍”的音譯loong,旨在幫助外國(guó)讀者建立音和義的聯(lián)系。很多民俗節(jié)慶、物品和活動(dòng)與“龍”有關(guān),如廣西賓陽(yáng)的“炮龍節(jié)”“舞炮龍”,如直譯為dragon,則可能會(huì)喪失其民俗文化意象「9]。有些廣西民俗詞語(yǔ)跟少數(shù)民族的方言發(fā)音有關(guān),或者背后蘊(yùn)含豐厚的文化內(nèi)涵,如京族“唱哈”、壯族“那”文化,都存在文化上的不可譯性。因此,當(dāng)自標(biāo)語(yǔ)有與源語(yǔ)相近意思的詞,但文化意象大不同或存在文化上的不可譯性,譯者應(yīng)考慮異化的策略。常見的翻譯方法有“音譯 + 注釋”“音譯 + 意譯”“圖釋法”。

歸化策略能降低文化的陌生感,異化策略能凸顯民族特色,兩種策略并不完全對(duì)立,而是相輔相成的。民俗文化的外宣翻譯,實(shí)質(zhì)上是中華民族的文化輸出,是中國(guó)文化走向強(qiáng)勢(shì)文化的跨文化傳播過(guò)程。譯者在翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中,要保持文化意識(shí),考慮文化差異,將歸化和異化策略有機(jī)結(jié)合[0],最大化實(shí)現(xiàn)譯文的文化傳遞力,讓譯詞在西方文化中得到長(zhǎng)久的認(rèn)可和接受。例如,廣西特色美食“螺螄粉”,一開始以歸化策略翻譯為“River SnailRiceNoodles”,易于外國(guó)讀者理解和接受,待螺螄粉強(qiáng)勢(shì)逆襲,火遍全球之后,改用異化策略翻譯為“Luosifen”,實(shí)現(xiàn)從歸化到異化的轉(zhuǎn)變。借鑒螺螄粉譯名的傳播經(jīng)驗(yàn),如果某些民俗文化詞外國(guó)讀者較少了解或難以理解,相關(guān)文化輸出不多,可先采取歸化策略幫助其理解,待打開知名度后,再考慮轉(zhuǎn)成異化策略。如果該民俗文化詞承載了復(fù)雜的文化內(nèi)涵,則采取“異化為主,歸化為輔”的策略。

結(jié)束語(yǔ)

在新時(shí)代文化走出去戰(zhàn)略背景下,廣西民俗文化外宣翻譯要從文化視域進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。譯者需充分了解其歷史背景和語(yǔ)言文化的復(fù)雜性,加強(qiáng)對(duì)民俗節(jié)慶活動(dòng)、建筑和飲食等的認(rèn)識(shí),在翻譯中保持文化意識(shí)和跨文化敏感性。在翻譯原則上,需保留文化信息,傳達(dá)文化意象,兼顧文化背景差異和讀者的接受度,確保譯文簡(jiǎn)潔明了,便于記憶與傳播。在翻譯策略上,應(yīng)有機(jī)結(jié)合歸化和異化策略,靈活選擇適合的翻譯方法,最大化實(shí)現(xiàn)譯文的文化傳遞力,得到外文讀者長(zhǎng)期的認(rèn)可和接受。

參考文獻(xiàn):

[1] Bassnett Susan amp; Lefevere Andre. Translation, Historyand Culture [M] . Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.

[2]蔣蓉.文化翻譯觀視域下廣西少數(shù)民族服飾英譯研究:以廣西民族博物館英譯文本為例[M」//貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.典籍翻譯與傳播.廣西科技師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2020:5.

[3]陀巧鴻,秦琰婷,麥紅宇.廣西民俗文化詞的外宣翻譯研究:以廣西民族博物館為例[J].中國(guó)民族博覽,2019(4):212-215.

[4]莫婉妮.廣西民俗節(jié)慶名稱民俗文化詞翻譯方法研究[J].中國(guó)民族博覽,2019(4):114-115.

[5]羅瑞寧.文學(xué)地理學(xué)視域下桂西南文學(xué)創(chuàng)作[J]:南方文壇,2022(4):128-133.

[6]莫傳霞,梁敏娜.文化外宣視角下廣西民俗小吃名稱英譯策略[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),202035(4):96-98.

[7]李曉敏.海洋民俗文化詞翻譯探析:以廣西沿海地區(qū)晝家民俗文化詞為例[J].廣西教育,2019(39):140-141.

[8]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J]:廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,34(1):93-96.

[9]曾迅.文化視域下廣西民俗文化翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(24):97-101.

[10]李宗政,楊山青.中國(guó)旅游外宣英譯文化異化與歸化研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(6):42-45.

作者單位:廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

猜你喜歡
策略文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 毛片网站在线播放| 国产欧美精品专区一区二区| 国产精品欧美在线观看| 九色综合视频网| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产一级二级在线观看| 99久久精品免费视频| 一级一级一片免费| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品网拍在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 日韩国产另类| 欧美福利在线播放| 中文国产成人久久精品小说| 欧美亚洲另类在线观看| 伊人激情综合| AV老司机AV天堂| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产在线八区| 97久久精品人人| 性69交片免费看| 91精品最新国内在线播放| 日韩在线第三页| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美影院久久| 日韩在线中文| 色天堂无毒不卡| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美成在线视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲第一色网站| 日韩123欧美字幕| 成人在线观看不卡| 欧美成人A视频| 伊人久久婷婷| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 波多野结衣一区二区三区四区 | 2048国产精品原创综合在线| 欧美一级在线看| 精品国产成人三级在线观看| 福利一区三区| 香蕉久久国产超碰青草| 国产成人精品一区二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 自拍偷拍一区| 中国一级毛片免费观看| 久久福利片| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产人成网线在线播放va| 在线播放国产99re| 九九热免费在线视频| 欧美另类第一页| 亚洲第一区在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲色图综合在线| 国产免费一级精品视频| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲成人在线免费| 精品一区二区三区中文字幕| 在线观看亚洲精品福利片 | 欧美国产在线精品17p| 国产一区二区影院| 国产夜色视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 日本高清视频在线www色| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲无码视频一区二区三区 | 日韩欧美在线观看| 91久久国产热精品免费| 91精品福利自产拍在线观看| 91网址在线播放| 欧美日韩午夜视频在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 精品国产一区二区三区在线观看| 中文字幕日韩欧美| 天天综合网色中文字幕| 香蕉综合在线视频91| 九九热精品在线视频| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲香蕉伊综合在人在线|