隨著中國的國際地位明顯提高,越來越多的外國人對中國文化越來越感興趣。要使外國人了解中國文化,應(yīng)當(dāng)從中國人常用的一些文化特色詞入手,在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,運(yùn)用一定的翻譯策略讓外國人了解其中所蘊(yùn)含的文化含義。而雙關(guān)是中國傳統(tǒng)語言藝術(shù)中的關(guān)鍵修辭手法,在古代的多種文學(xué)形式中,均能找到它廣泛應(yīng)用且構(gòu)思精巧的例子,尤其在《紅樓夢》這部經(jīng)典作品中,雙關(guān)的應(yīng)用尤為突出和具代表性。曹雪芹經(jīng)常借助這一手法來暗示人物的命運(yùn)發(fā)展和故事的最終走向。
一、奈達(dá)的功能對等理論
奈達(dá)和泰伯在其共同撰寫的《翻譯理論和實(shí)踐》中闡述,“翻譯的核心在于目標(biāo)語言中尋求與原語言信息最為貼切且自然的對應(yīng)表達(dá),首先注重意義的傳達(dá),然后才是風(fēng)格的再現(xiàn)”。該理論確立了兩種對等維度,即最高層次的對等水平和最低層次的對等條件。最高層次的對等水平意味著譯文受眾對翻譯材料的領(lǐng)悟與原文受眾對原作的感知達(dá)到完全一致,最低層次的對等條件則指譯文受眾對翻譯材料的理解與原文受眾的感知基本相符。由于中西方文化的差異,有些帶有文化特色的詞語直接字面翻譯過去外國讀者會很難理解,所以需要想辦法讓目的語讀者和原文讀者獲得一樣的閱讀感受,這就需要在翻譯的時(shí)候不得不考慮文化因素。而奈達(dá)的翻譯理論正好為此解決了難題,他的“功能對等”實(shí)際上是一種文化意義上的對等。
二、關(guān)于雙關(guān)語
雙關(guān)語作為一種獨(dú)具特色的修辭手段,在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域中不僅能夠增強(qiáng)作品的氛圍感,推進(jìn)敘事進(jìn)程,還能夠細(xì)膩地描繪出角色的性格特征與人生軌跡,進(jìn)而創(chuàng)造出幽默或批判的藝術(shù)成果。
但是雙關(guān)語的翻譯始終是翻譯界的一大難題,其核心在于找到有效的轉(zhuǎn)換途徑,而奈達(dá)的功能對等理論為此類翻譯挑戰(zhàn)開辟了新方向。
《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)中的典范之作,其中廣泛采用了雙關(guān)語,這為研究漢語雙關(guān)語的翻譯策略提供了豐富且珍貴的實(shí)例資料。特別是霍克斯的英譯本和楊憲益夫婦的合作譯本,在英語讀者群中享有較高的認(rèn)可度。本研究以等效翻譯理論為指導(dǎo),考察不同文化背景下的譯者在翻譯過程中所受的影響因素,并嘗試尋找適合表達(dá)中國傳統(tǒng)文化特色詞匯的翻譯方法。
(一)研究的意義和目的
本文選取《紅樓夢》的兩部英語譯著,即楊憲益譯本和霍克斯譯本,由于這兩種譯本深得讀者青睞且廣受好評,因此它們對于漢語雙關(guān)翻譯策略的研究是非常典型的。
文學(xué)作品中的雙關(guān)語不能只從文學(xué)角度進(jìn)行翻譯,也要表現(xiàn)原文的風(fēng)格,這種思想與奈達(dá)的功能對等理論是一致的,因此,運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論可為雙關(guān)語翻譯策略的研究提供有力支持。“由于漢語和英語分別屬于完全不同的語系,西方和中國的文化習(xí)俗或傳統(tǒng)不同,因此翻譯雙關(guān)語是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作”[2]。
在翻譯雙關(guān)語的時(shí)候,為了目標(biāo)讀者能夠很好地理解雙關(guān)語的文化信息,應(yīng)采用一些適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
(二)《紅樓夢》中的雙關(guān)語探究
在翻譯的過程中,首先要考慮文化因素。《紅樓夢》的兩個(gè)譯本一一楊譯本和霍譯本在文化方面存在差異。楊憲益的目的是向英語讀者介紹中國文化,霍克斯的目的是讓英語讀者在他們的文化背景下理解這部作品,這兩種譯本都有各自的優(yōu)點(diǎn)。根據(jù)陳望道撰寫的中國最權(quán)威的修辭學(xué)著作—一《修辭學(xué)發(fā)凡》[3,雙關(guān)語可以分為兩類:表里雙關(guān)和情節(jié)雙關(guān)。比如《紅樓夢》中,甄英蓮(真應(yīng)憐),元春、迎春、惜春、探春(原應(yīng)嘆息)
就屬于諧音雙關(guān)語,而諧音雙關(guān)屬于表里雙關(guān)的一種。賈寶玉曾把薛寶釵比作楊貴妃,薛寶釵很生氣,回了一句“只是沒一個(gè)好哥哥好兄弟可以做得楊國忠的”,這就是情節(jié)雙關(guān)的例子,這里是對賈寶玉的嘲諷。三、
《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯策略探究
(一)歸化
一般來說,歸化往往意味著源語言的處理應(yīng)該是面向目標(biāo)文本的。為了使譯文的接受者理解雙關(guān)語的內(nèi)涵意義,達(dá)到對等的效果,有些雙關(guān)語應(yīng)該進(jìn)行歸化翻譯4。如:
“Couthin”Presently,you’llbe all“thicktheth” and“theventh”!’(Trans.Hawkes)
“Fancy saying ai instead of erh(“erh” means ‘two” or second and “ai” means “l(fā)ove”)(Trans. YangHsien-yi and Gladys)
因?yàn)橄嬖朴锌邶X不清的問題,她發(fā)不出“二”,而總是發(fā)“愛”。“愛哥”在中文里就是二哥的意思。這里,湘云想叫寶玉“二哥”,但她只會說“愛哥”。于是黛玉就拿這個(gè)發(fā)音錯(cuò)誤來取笑她。
翻譯的版本一是歸化。霍克斯用三個(gè)英語單詞來表達(dá)湘云的口齒不清的問題。譯文的讀者和原文的讀者一樣,都能感受到湘云對“表兄”一詞的錯(cuò)誤發(fā)音,也能理解黛玉的嘲諷語氣。從文化對等的角度出發(fā),英語讀者和原著讀者都能感受到雙關(guān)語的幽默效果。
(二)異化
異化是《紅樓夢》中漢英雙關(guān)語翻譯的另一種策略5]。如:
“Generally when I tell you ...yet anything she tells you to do...”(Trans.Hawkes)
“So you do whatever she asks,but let whatever I say go in one ear and out the other.”(Trans.YangHsien-yi)
這里我們知道,黛玉對寶玉進(jìn)行了辛辣的諷刺,因?yàn)閷氂衤爮牧藢氣O的建議。兩個(gè)譯本都是通過異化翻譯的。但霍克斯的版本把“她”字改成斜體的“她”,以強(qiáng)調(diào)黛玉字句的隱含意義。兩個(gè)版本都實(shí)現(xiàn)了原作與譯文的對等,所以兩者都遵循了等效效應(yīng)理論。
(三)用腳注音譯
有一些諧音雙關(guān)語要用腳注音譯。在《紅樓夢》中,很多地名或者人名都可以用這種方式翻譯。
如賈雨村Jia Yu-cun
Jia...a pun which has another meaning“fictitious' (Trans.Hawkes)
Homophone for“fiction in rustic language”(Trans. Yang Hsien-yi)
這里兩個(gè)版本都有注釋。通過注釋,目的讀者可以更好地了解賈雨村的特點(diǎn)。所以從等效效應(yīng)理論的角度來看,兩者都是成功的。帶腳注的音譯多用于人名或地名。
(四)解釋
由于漢字的結(jié)構(gòu),漢語中有一些特殊的雙關(guān)語。雙關(guān)語中的漢字結(jié)構(gòu)是可以分解的,在《紅樓夢》中,也有這種雙關(guān)語。
如:子系中山狼,得志便猖狂。(紅樓夢第五回)
Pairedwithabrutelikethewolf intheold fable,
Who on his saviour turned when he wasable.(trans. Hawkes)
Forhusband she will havea mountain wolf,
His object gained he ruthlessly berates her.(trans. Yang Hsien-yi)
在這里,“子”和“系”可以組合成一個(gè)古代漢字“孩”(其現(xiàn)代形式是“孫”)。它指的是迎春的丈夫?qū)O紹祖。判決表明迎春的悲慘命運(yùn),因?yàn)樗恼煞蛘缗性~中所說的如中山狼一樣的惡人。因此這兩個(gè)翻譯版本都傳達(dá)了雙關(guān)語的內(nèi)涵意義,并通過解釋在譯文的讀者中達(dá)到了對等的效果。
通過對《紅樓夢》中漢語雙關(guān)語翻譯策略的分析,可以看出雙關(guān)語翻譯策略本身并無對錯(cuò)之分。不同的策略只是取決于這部小說中不同的文化背景和不同的文化語境。在雙關(guān)語的翻譯過程中,無論選擇哪一種策略,其目的都是為了達(dá)到文化背景下的對等效果。
四、結(jié)語
本研究實(shí)際上是關(guān)于讀者、文化和策略之間的關(guān)系。翻譯離不開文化,翻譯不應(yīng)該只是文字對文字的翻譯,而更應(yīng)當(dāng)考慮到文字背后所蘊(yùn)含的文化背景。
作為一部著名的古典名著,曹雪芹的《紅樓夢》充分運(yùn)用雙關(guān)語豐富了小說的觀賞性,達(dá)到了一種幽默或諷刺的效果。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論對漢語雙關(guān)翻譯策略進(jìn)行了研究,為雙關(guān)語的翻譯以及其他中國特色詞的翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]NidaEA.Toward a ScienceofTranslation[M]. Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2004:56-88.
[2]翁鳳翔.實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,(2002):56-72.
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,(2012):78-102.
[4]YangHsien-Yi,Yang Gladys.A Dream ofRed Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press,2003:42-48
[5]David Hawkes,JohnMinford. The Storyof the Stone[M].London:Penguin Books,1973:62-64
[6]曹雪芹.高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書 社,(2004):33-98.
作者簡介:頓旭(1987.03-),女,漢族,河南尉氏人,碩士,助教,研究方向:英語教學(xué)。