【摘要】學(xué)習(xí)語(yǔ)言,只有了解有關(guān)的文化知識(shí),才能達(dá)到正確理解和表情達(dá)意。文化知識(shí)的缺乏會(huì)阻礙學(xué)生交際能力的培養(yǎng)和發(fā)展,因此在英語(yǔ)教學(xué)中要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,可聯(lián)系教材和教學(xué),在詞匯教學(xué)、日常交際英語(yǔ)教學(xué)以及習(xí)語(yǔ)和典故的教學(xué)中進(jìn)行文化滲透。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué) 文化 "詞匯 交際英語(yǔ) 習(xí)語(yǔ)和典故
美國(guó)有位著名的語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開文化而存在的。”我國(guó)基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程的任務(wù)之一就是:“幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展視野”。《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)提出了新要求:“要拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化交際的意識(shí)和能力。”學(xué)習(xí)語(yǔ)言,只有了解有關(guān)的文化知識(shí),才能達(dá)到正確理解和表情達(dá)意。因此,教師在教學(xué)中要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,提高對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識(shí)并注重文化知識(shí)的傳授,讓學(xué)生在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言交際。教師在備課時(shí)要善于識(shí)別教材中的文化知識(shí),并在教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地加以講解。
本文試舉幾例,談?wù)勗谌粘S⒄Z(yǔ)教學(xué)中如何聯(lián)系教材和教學(xué)滲透文化內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。
一.聯(lián)系教材和教學(xué),在詞匯教學(xué)中進(jìn)行文化滲透。
英語(yǔ)詞匯作為英語(yǔ)語(yǔ)言中最活潑、最具生命力且最能體現(xiàn)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展變化的一個(gè)組成部分,更能反映出英美文化的獨(dú)特魅力和內(nèi)涵。正因如此,我們應(yīng)在英語(yǔ)教學(xué)中重視那些蘊(yùn)涵著豐富文化內(nèi)容的詞匯,以提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。例如:America指美國(guó)還是指美洲?我們知道,美洲大陸分成北美洲和南美洲兩部分,而中間連接南、北美洲的狹長(zhǎng)地區(qū)被稱為中美洲。北美洲是一個(gè)地理詞匯,它由美利堅(jiān)合眾國(guó)、加拿大和墨西哥三國(guó)組成。拉丁美洲則是一個(gè)帶有文化含義的用詞,用來(lái)指位于中美洲和南美洲的那些非英語(yǔ)國(guó)家。這一地區(qū)的主要語(yǔ)言是葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。墨西哥也屬于拉丁美洲的一部分。盡管來(lái)自美洲大陸其它地方的許多人都不贊同用America來(lái)指代美國(guó),但是這種用法現(xiàn)在還非常普遍。
二.聯(lián)系教材和教學(xué),在日常交際英語(yǔ)的教學(xué)中進(jìn)行文化滲透。
除了教給學(xué)生詞匯的音、義外,更重要的是教給學(xué)生如何在不同場(chǎng)合得體地使用它們,這就需要了解和掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。如在教學(xué)“How old are you ?”這句話時(shí),教師應(yīng)告訴學(xué)生這句話該何時(shí)用,對(duì)誰(shuí)說(shuō)。這對(duì)于學(xué)好英語(yǔ),會(huì)用英語(yǔ)正確交際是很重要的。中國(guó)人尊老敬賢,見面打聽年齡很平常。而西方人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對(duì)自己的實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此,他們不喜歡別人詢問(wèn)自己的私事,認(rèn)為這是很不禮貌的。如果首次見面與中國(guó)人一樣先談吃,再問(wèn)上哪兒,以及年齡,收入等,會(huì)令人生厭,甚至反感。因此應(yīng)當(dāng)遵照英美人的習(xí)慣,從天氣入手而進(jìn)入談話的正題,以免犯忌。
中國(guó)人傳統(tǒng)上認(rèn)為謙虛是一種美德,他們不公開接受贊美并總是自謙一番,送禮時(shí),他們常說(shuō):“區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意。”而受禮人幾乎從不當(dāng)面打開禮品。在英語(yǔ)文化中,這樣處理就會(huì)很不得體,西方人聽到贊美通常會(huì)表示感謝,收到禮品通常會(huì)當(dāng)面打開并表示贊賞。中國(guó)人還忌諱夸別人的妻子長(zhǎng)得漂亮,許多中國(guó)人認(rèn)為說(shuō)“你的妻子真漂亮!”這樣的話近乎下流,對(duì)中老年人尤其是這樣。然而,對(duì)西方人來(lái)說(shuō)卻很自然,被夸獎(jiǎng)的人頗為贊賞。這里有一個(gè)經(jīng)典的笑話:有對(duì)中國(guó)夫婦到機(jī)場(chǎng)去接一位外國(guó)友人,當(dāng)那位外國(guó)友人稱贊這位先生的妻子時(shí),“ You are very beautiful.”(你非常漂亮),這位先生連忙按照中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣回答說(shuō)“Where? where?”(哪里,哪里),那位外國(guó)友人一聽心里納悶:“怎么我稱贊你的妻子漂亮,你怎么還問(wèn)我哪里漂亮?”沒辦法,他只好說(shuō):“Every where.”(每個(gè)地方都漂亮)。其他學(xué)生聽了開懷大笑,在笑聲中,他們也就記住了西方文化的語(yǔ)言習(xí)慣。
三.聯(lián)系教材和教學(xué),在習(xí)語(yǔ)和典故的教學(xué)中進(jìn)行文化滲透。
在閱讀訓(xùn)練中有這樣一個(gè)短語(yǔ):take pot luck。如果只知道字面意思是不能正確理解和運(yùn)用這個(gè)短語(yǔ)的,應(yīng)告訴學(xué)生:英國(guó)舊時(shí)一般農(nóng)戶都把一個(gè)pot放在爐子上,用餐時(shí)各人從這個(gè)大鐵鍋里舀東西吃,要是臨時(shí)來(lái)了客人,pot里有什么就吃什么,這要看客人的luck了。于是后來(lái)人們就用pot luck指“正巧有的飯菜”,用take pot luck表示“吃便飯”。還有一個(gè)這樣的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是學(xué)生查字典后仍對(duì)其含義不甚了了,原因是不了解這句話的文化背景。這原是一句拳擊術(shù)語(yǔ),在拳擊比賽中拳擊手若被對(duì)方擊倒,裁判數(shù)到10還不能起來(lái)則被判輸。但在很多情況下不等裁判數(shù)到10,倒地的拳擊手便能爬起來(lái)再戰(zhàn)。因此,這句話的表層意思是:當(dāng)你被人擊倒,并不意味著輸了這場(chǎng)比賽。其寓意為:當(dāng)你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機(jī)會(huì)。
許多英語(yǔ)典故都來(lái)源于歷史,神話和傳說(shuō),文學(xué)或宗教中的人物或事物。英國(guó)大文豪莎士比亞的作品中有許多臺(tái)詞流傳至今,有些話已經(jīng)成了日常英語(yǔ)的一部分。例如:That’s all Greck to me 。(我對(duì)此一竅不通。)All is not gold that glitters。(發(fā)亮的并不一定都是金子。)forgive and forget(不念舊惡,不記仇)。英語(yǔ)中來(lái)自神話典故的詞語(yǔ)有:Achilles heel(唯一致命的弱點(diǎn))指一個(gè)人(或組織、國(guó)家等)的弱點(diǎn)。a Pandora’s box(潘朵拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)指看上去有用卻引起禍害的禮物或其它物品。教師要聯(lián)系教材,將文化內(nèi)涵滲透于習(xí)語(yǔ)及典故的教學(xué)中。這樣教,學(xué)生覺得有趣,會(huì)終身難忘,將大大提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效率。
總之,教師要長(zhǎng)期、自覺、系統(tǒng)地在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化內(nèi)涵滲透,使學(xué)生能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言,讓他們?cè)谡Z(yǔ)言交際中游刃有余。另外,僅僅通過(guò)課堂教學(xué)是不能夠很好地了解外國(guó)文化的,同時(shí)還應(yīng)通過(guò)各種形式讓學(xué)生了解外國(guó)文化,比如,介紹文化方面的讀物,讓學(xué)生觀看英語(yǔ)電影,了解英語(yǔ)國(guó)家的音樂、繪畫、舞蹈、飲食習(xí)慣等,慶祝外國(guó)節(jié)日,舉辦英語(yǔ)晚會(huì),與外國(guó)友人通訊并互贈(zèng)禮品等等。不要讓學(xué)生僅僅局限于教材上的知識(shí),應(yīng)鼓勵(lì)他們借助一切可能的方式擴(kuò)大知識(shí)面,從而使文化知識(shí)不再是可有可無(wú)的“背景”知識(shí),而是成為語(yǔ)言中不可分割的有機(jī)的組成部分,使學(xué)生的分析、欣賞及運(yùn)用語(yǔ)言的能力提高到一個(gè)更高的水平。
參考文獻(xiàn):
1.張國(guó)揚(yáng),朱亞夫,《外語(yǔ)教育語(yǔ)言學(xué)》,廣西教育出版社
2.教育部《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿),北京師范大學(xué)出版社,2001.
3.教育部基礎(chǔ)教育司《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》研制組.《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)解讀》,北京師范大學(xué)出版社,2002.
4.陳申.《語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001.