999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

知識翻譯學視域下潮劇《柴房會》的文化負載詞翻譯研究

2025-06-24 00:00:00賈琳琳嚴俊淇
文化創新比較研究 2025年12期
關鍵詞:情感文化

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)04(c)-0020-04

A Study on the Translation of Culture-Loaded Terms in Chaozhou Opera The Firewood Room Gathering from the Perspective of Transknowletology

JIA Linlin, YAN Junqi (College ofForeign Languages, Zhongkai Universityof AgricultureandEngineering,Guangzhou Guangdong,510225,China)

Abstract:Asauniqueformoftraditional ChineseoperaintheChaoshanregion,Chaozhou Operafacesisuessuchasinsuffi cientranslatiompropertraslationdiconsistenttaslationinisEglishanstionorkduetopaiclarityfislan guageandtherichnessof itsculturalconotations.ThispapertakestheChaozhouOperascriptTheFirewoodRoom Gatheringasa startingpoint,imingtoexploretetranslationsrategiesforculure-ladedtesinChaozouOperatofclitateitsdssation abroad.Groundedintheteoryoftransknowletologytepaperinterprtsculture-ldedtersiTheFirewodRomGathering.According tothethreetraslationstandardsof ransknowletology—\"sekingtruthforknowledge\",\"establishingmeaningwithgoodess\", and\"craftingbeautyinwriting\",itsummarizesthatculture-loadedtermsinChaozhou Operacanbetranslatedusing methodssuchas literaltranslationtransliterationwithanotations,andfreetranslation,whichcanectivelyconeytheculturalconotatiosof ChaozhouOpera.Thisofers valuablereferencesfortheEnglishtranslationofculturallloadedtermsinChaozhouOperaanditsinternational dissemination, thereby promoting Chaozhou Opera culture to the world.

Key words:Transknowletology;TheFirewoodRoomGathering; Culture-loaded terms; Translation;ChaozhouOpera; Translation strategv

潮劇作為潮汕地區的文化標識和中華文化多樣性的體現,在國內外擁有廣泛的受眾基礎,但其英譯卻存在翻譯不足、翻譯不當、翻譯不統一等問題,一定程度上限制了潮劇在國際舞臺上的傳播與影響力[1。截至2024年12月,以“潮劇\"為主題在各類期刊數據庫檢索得到文獻810篇,其研究多集中在潮劇的發展歷程、藝術特征、名人傳記、傳播交流等。目前,關于潮劇劇本的研究整體而言關注劇情、主題、藝術形式比較多,深入研究潮劇翻譯的成果相對較少。文化負載詞是文學翻譯的重要內容,其準確翻譯不僅關乎文化外宣,更是國家形象的體現。知識翻譯學提出“以真求知”“以善立義”“以美行文\"的翻譯原則,為解決文化負載詞翻譯提供了新的視角,以知識翻譯學“真、善、美\"為翻譯標準,可以準確傳達原劇本文化內涵,同時考慮自標語讀者的文化背景和接受度,更好地推動潮劇的國際傳播。

1知識翻譯學概述

楊楓教授提出的知識翻譯學,通過跨語言的知識加工、重構與再傳播,重新定義翻譯行為,將其視為一種文化行為和社會實踐。他認為,翻譯是地方知識向世界知識轉化的有機過程,強調知識翻譯學不僅要提供策略與方法,更要系統構建學科基質。這一理論聚焦于地方性知識與世界性知識的互動與轉化,不僅為翻譯研究提供了新的視角,也為解決翻譯中的復雜問題提供了更為科學和系統的方案。知識翻譯學的理論話語一方面著眼于知識翻譯行為在推動中國社會進步方面所發揮的巨大作用;另一方面也積極回應時代需求,有效契合了當前中華文化走出去對翻譯功能的倚重和強調[4]。

在方法論上,知識翻譯學提出了“真善美\"原則,即“以真求知”“以善立義\"“以美行文”,這是一種整體、系統的方法論理想建構。“以真求知\"原則強調對知識的真實性和準確性的追求。對知識翻譯學而言,待翻譯的所有內容都是知識,只是隸屬于不同類型。知識翻譯學主張,翻譯的首要任務是服務于知識傳遞的目的,因此,翻譯策略的選擇應有利于知識的有效傳達。在這一框架下,譯者需時刻將受眾置于心中,實現真正意義上的“善譯\"。具體而言,譯者需要根據受眾的文化背景和接受心理,選擇適配的翻譯策略,使翻譯活動成為促進跨文化交流的橋梁。“以美行文”原則注重翻譯呈現出的美學性,主要是追求文字在自的語中的文化審美及適當的語言美。同時也強調知識翻譯行為的正向功能,即譯文應通過美的表達形式,促進地方性知識對目標社會的積極影響。“真、善、美”三個原則共同促進了跨文化交流的準確性、合理性和美感,為翻譯實踐提供了深刻的理論指導。

2《柴房會》的文化負載詞翻譯實踐

文化負載詞是指某種文化中特有的表達,是某個民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的語言表現形式。這些詞匯在跨文化交流中構成了顯著的障礙,尤其是在英語和漢語這樣分屬不同語系的語言之間,其差異之大使得精確對等的劇本翻譯變得尤為困難。

2.1潮劇文化負載詞翻譯之“以真求知”

翻譯的“真”體現在對潮劇文化負載詞的準確理解和忠實傳達上,也就是知識本身、語義的本源部分。譯者需深入探究潮劇文化的精髓,準確把握文化負載詞的具體含義和文化背景,力求在譯文中真實再現這些詞匯所承載的文化信息,可采用直譯的方式傳達知識本義。

例1李老三:(念)為生計,走四方,肩膀作米甕,兩足走忙忙。專買胭脂膀美共水粉,賺些微利度三餐。

在本例中,“賺些微利度三餐\"若采用直譯方法,可譯為“Makeasmall profit for threemeals”,這直接反映了通過微薄的利潤維持日常生計的基本需求。直譯不僅精準傳達了原文的字面意思,同時也保留了原文中樸實、口語化的表達方式,使讀者能夠清晰地理解“賺些微利”與“度三餐”之間的內在關聯,從而更為直接地感知到維持生計的艱辛與生活的瑣碎。

例2李老三:聽冤魂言來傷心懷,果然冤情深 似海。虧她歷盡千般苦,鐵石人聞之也悲哀。

在本例中,李老三所言的“鐵石人\"若采用直譯法,翻譯為“iron-hearted”。首先,“鐵石人\"這一詞組在中文中具有極為鮮明的形象性,其字面意義為“心如鐵石”,即指內心極為冷漠、堅硬,缺乏同情心。直譯為“iron-hearted\"不僅保留了這一比喻中的核心意象,而且通過“iron-hearted\"這一英語詞匯,能夠讓外國讀者直觀地理解這一冷漠、堅硬的情感特征,賦予譯文更為生動的情感表達。此外,“iron-hearted\"也有助于強化原文的文化意向。在中國文化中,常常通過“鐵石心腸\"來形容極度冷酷無情的性格,而“iron-hearted”這一直譯的表達恰如其分地傳達了這一文化符號,增強了文化的共鳴感。

2.2潮劇文化負載詞翻譯之\"以善立義”

根據知識翻譯學,知識是有地方性的,而翻譯是有世界性的。地方知識世界化的價值在于,它利用具有地域特色的知識來充實和拓展世界知識體系,進而拓充目標語言受眾的知識儲備和認知視野,翻譯過程中要幫助受眾理解知識的根源與背景,促進受眾對知識背景的理解和欣賞。

例3

例3的“托塔李天王”一例中,音譯加注釋能夠保留其在中國古代神話傳說中的地位與特征。此名指的是中國古代的軍事神祇李靖,音譯后加以注釋不僅保持了原文的文化獨特性,同時使國際讀者能夠理解這一人物的神話背景與職能,避免了意義的模糊。在“濟公\"這一人物的翻譯中,通過將其稱為“Ji Gong,Robin Hood in China robbed the rich andhelpedthepoor”,譯者有效地將濟公這一角色與西方文化中的“羅賓漢\"相類比,不僅生動展示了濟公在中國文化中的獨特地位及其廣為人知的扶貧濟困事跡,也通過比擬西方知名人物,使國外讀者能夠迅速理解濟公的社會功能和文化象征。在此類翻譯中音譯加注釋的方法有效地實現了文化傳遞與跨文化理解的雙重目的,不僅保持了原文的文化特色,也讓譯文更具可讀性和易理解性,有效傳達這些人物的身份和特征,最大限度地減少了文化意義的流失,實現“以善立義\"的翻譯目標。

例4

例4中,以“煙花地\"這一表達為例,它以煙花來比喻青樓女子華麗而短暫的青春,極具浪漫色彩,體現了古代文人對青樓女子生活的描繪[。將“煙花地\"直接翻譯為“brothel\"更為貼切,不僅準確傳達了原文的文化意蘊,也幫助讀者理解這一特定場所的象征意義,避免了直譯可能帶來的文化誤讀。

“花貓白舌嘴”在潮汕方言中用來形容言辭狡詐、虛偽或胡說八道的行為。如果直接將其翻譯為“acatwithawhitetongue”,則可能會導致字面意義的誤解,并無法傳遞原詞的實際含義。為此,采用意譯方法,翻譯為\"tellinga lie\"或\"glib-tongued\"(油嘴滑舌的)則更為恰當,這樣既忠實于原意,又避免了直譯所帶來的困惑,確保譯文能夠被目標語言讀者準確理解。

潮汕方言中的“目澀”,其字面意思是眼晴干澀,但在實際語境中卻常用來形容人困倦或想睡覺的狀態。若采用直譯,將其翻譯為“dryeyes\"無法準確表達原文的情感,將其意譯為“sleepy\"能夠更精準地傳達詞的實際意義,符合目標語言文化的表達習慣和意向呈現。

對于“勢利鬼”“百舌鬼\"和“圓錢眼鬼\"這些具有濃郁潮汕地方特色的詞語,直譯為“SnobbishGhost”“Hundred-TonguedGhost\"和\"Coin-Eyed Ghost\"雖然字面上有一定可理解性,但忽略了潮汕方言中的文化背景。在潮汕話中,“鬼\"并非指真實的鬼魂,而是用來形容具有某種特性的人。因此,“勢利鬼\"應譯為“snob”,“百舌鬼”應譯為“liar”,“圓錢眼鬼\"應譯為“mercenary”,這些意譯不僅能準確傳達原文的含義,還能夠使目標語言讀者更加深入理解其文化內涵,避免了直譯的生硬與誤解。

綜上所述,在面對文化特征鮮明的詞語和隱喻時,直譯往往不足以充分傳達原文的精髓。通過結合意譯與注釋,譯者能夠更好地呈現原語的深層含義,并確保翻譯在尊重原文化的同時,符合目標語言讀者的理解習慣。這種翻譯策略不僅有助于跨文化交流,還能夠體現“以善立義\"的翻譯理念,即通過善意的解釋與文化對接,實現原語言與目標語言之間的深刻理解與有效溝通。

2.3潮劇文化負載詞翻譯之“以美行文”

在翻譯過程中,應注重目的語的文化審美,使譯文不僅傳達原意,還能符合并展現自的語讀者的審美偏好。“以美行文\"在《柴房會》中的英譯實踐體現在通過優美的語言表達和翻譯策略,使譯文具有藝術性和美感。潮劇中的唱詞和對話往往富有詩意和韻律感,譯者在翻譯時需要保留這種美感,使譯文同樣具有藝術價值。

例5莫二娘苦呀! (內唱)陰風慘慘夜露寒,孤 魂冷落無依傍!含冤負屈向誰訴,飲泣黃泉淚不干。

在本段翻譯處理中,譯者通過細致入微的語言調整,成功地將原文中的深刻情感與文化意涵傳達給目標語言讀者,同時保持了詩意的表達風格。尤其在保留文化意象和準確傳達情感方面,能夠有效展現“以美行文”的翻譯原則。

首先,“陰風慘慘夜露寒”的譯文“Thechillingwind and cold dew of the night bring a sense ofdread”,保留了“陰風\"和“夜露\"這兩個具有深刻文化象征意義的意象,又通過“chillingwind\"和\"colddew\"有效傳達了原句所營造的寒冷與陰森的氛圍,使凄涼與恐懼的背景得以順暢傳遞。

其次,在\"孤魂冷落無依傍\"的翻譯中,“A lonelyspirit,desolateandwithoutsupport\"這一表達精準傳達了原文中的孤獨感與無助感。通過\"lonely spirit\"和\"desolate”,譯文有效再現了“孤魂\"這一文化意象的內涵,并通過“without support\"進一步強調了原文中孤立無援的情感境遇,突出了原文的悲情氛圍,展現了翻譯過程中對原文細膩情感的深刻理解與再現。

在情感表達上,譯者通過“WhocanIpouroutmygrievancesandwrongsto?\"譯文呈現“含冤負屈向誰訴”。其中,“pourout”一詞極為精準地傳達了莫二娘內心深處的委屈與渴望傾訴的情感,進一步增強了情感的表達力與語言的情感色彩。此譯法使得原文中充滿無助與哀怨的情感得以在目標語言中真實再現。

最后,“飲泣黃泉淚不干\"的譯文“MytearsflowendlesslyintheYellowSprings”巧妙地運用了“Yel-lowSprings\"這一文化意象的直譯,保留了“黃泉\"這一在中國文化中極具象征意義的概念,同時,“flowendlessly\"生動傳達了莫二娘無盡的悲傷與淚水,展現了她那種無法抑制、無休止的痛苦情感,使得情感的傳遞更加深刻與豐富。

譯者不僅保留了原文中的文化意象與情感內涵,在忠實傳達原意的基礎上,依然能夠保持語言的美感與表現力,使翻譯作品在跨文化交流中達到更高的藝術性和情感深度。

例6李老三:(念)為生計,走四方,肩膀作米甕,兩足走忙忙。

上句可以翻譯為“Foraliving,Iroamthefourcorners of the earth,using my shoulders as a rice jarandmyfeetasmysteed.”。首先,通過\"roam\"和\"steed”(馬)等詞匯的選擇,翻譯不僅傳達了原文中李老三的生活狀態,也生動地展現了其性格的樂觀和堅韌。“Roam”一詞具有廣泛的含義,能夠較好地表達李老三為謀生而四處奔波的境況,同時也帶有一種自由流動、不拘一格的意味,這與原文中的“走四方\"所蘊含的奔波和不拘泥于固定地點的生活態度相契合。而“steed\"則通過比喻的方式賦予“足”一種更為生動的形象,凸顯了李老三在艱難的生計面前依然積極主動、勇往直前的精神。這一翻譯不僅忠實于原文的字面意義,還通過恰當的詞匯選擇使得李老三的形象更加立體,語言更具表現力和文學性。

此外,翻譯中的“shouldersasarice jar\"和“feetasmysteed\"都帶有強烈的象征意味,借助對比的修辭手法,傳達了李老三生活的艱辛與性格的堅韌。米甕象征著勞作和維持生計的基礎,將其與肩膀相聯系,強化了李老三承載重擔的形象;而\"feetas mysteed”則不僅傳遞出其依靠雙腳走遍四方的生活狀態,還隱含了在困境中依然保持勇氣與希望的寓意。譯文通過精準的語言選擇,成功地將原文中的文化背景、人物個性以及情感狀態傳遞給目標語言讀者。

綜上所述,通過異化與歸化策略的靈活運用,翻譯不僅能夠忠實傳遞原文的文化信息,還能使目標語言讀者在理解中產生共鳴,從而增強譯文的感染力和美學效果。這種翻譯方式正是“以美行文\"原則的體現。

3 結束語

文學作品的翻譯有別于一般的知識傳遞,還承載著傳播優秀文化以及傳遞語言之美的使命,知識翻譯學視角下的翻譯實踐能夠有效地處理文化負載詞的翻譯問題,促進了潮劇文化的國際傳播和跨文化交流。這一研究對于保護和傳承潮汕地區的傳統文化具有重要意義,同時也為其他類似文化負載詞的翻譯提供了參考和借鑒。雖然本研究主要依賴于譯者的主觀判斷,缺乏更為系統和量化的評價標準,但對于后續研究者而言,提供了一種新的研究角度,強調了在翻譯實踐中考慮文化差異和目標語讀者的重要性,后續研究可以在此基礎上進一步探討和完善翻譯策略,不斷提高翻譯的效率和質量。

參考文獻

[1]翁漪柔.潮劇英譯的現狀、研究價值及其可行性[J].長春工程學院學報(社會科學版),2016,17(2):73-75,107.

[2]楊楓.知識翻譯學的翻譯定義與分類[J].當代外語研究,2022(1):1-4.

[3]楊楓.知識翻譯學:出發與抵達[J].當代外語研究,2022(5):1-2.

[4]袁麗梅.知識翻譯學的理論立場與批評視角:由知識翻譯學中的“知識\"說起[J].當代外語研究,2022(4):13-21.

[5]岳峰,陳澤予.從知識翻譯學的真、善、美標準談知識翻譯學的英語譯名[J].當代外語研究,2022(3):65-73.

[6]林清婷,何潔,李志凌.知識翻譯學“真善美\"方法論下云南少數民族節慶文化的翻譯研究[J].現代語言學,2025,13(2):210-217.

[7]張曉,楊占.知識翻譯學視閾下《傷寒論》英譯策略探究[J].現代語言學,2023,11(11):5024-5029.

[8]張曉娟.外宣翻譯中的文化負載詞翻譯策略研究[J].作家天地,2021(19):12-13.

[9]楊楓.知識翻譯學宣言[J].當代外語研究,2021(5):2.

[10]趣歷史網.青樓為何又稱煙花之地:文化淵源與歷史演變[EB/OL]. (2024-05-16)[2024-09-16].https://www.qulishi.com/lishi/v586223.html.

猜你喜歡
情感文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲视频| 538国产在线| 第一区免费在线观看| 亚洲天堂网视频| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲免费黄色网| 亚洲成人一区二区三区| 在线日韩一区二区| 58av国产精品| 国产在线高清一级毛片| 她的性爱视频| 99视频在线精品免费观看6| 国产免费网址| 亚洲无码不卡网| 性视频久久| 日韩成人在线网站| 亚洲精品大秀视频| 伊人蕉久影院| 色爽网免费视频| 国产激情无码一区二区免费| 色噜噜狠狠色综合网图区| 中文字幕亚洲第一| 午夜电影在线观看国产1区| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩精品无码免费专网站| 国产拍在线| 亚洲美女一区二区三区| 午夜视频在线观看免费网站| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 高清码无在线看| 国产迷奸在线看| 色天天综合| 日韩黄色大片免费看| 国产美女精品在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美成在线视频| 亚洲人成网站色7777| 日韩欧美中文在线| 天堂va亚洲va欧美va国产| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲男人的天堂在线观看| 激情综合网址| 欧美精品啪啪| 国产菊爆视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产网站一区二区三区| 免费a级毛片视频| 亚洲第一香蕉视频| 国产成人禁片在线观看| 成人国产免费| 天天综合色网| 成人国产一区二区三区| 欧美啪啪视频免码| 在线观看国产精美视频| 国产精品极品美女自在线网站| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产99精品久久| 国产日本欧美亚洲精品视| 青草娱乐极品免费视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲高清在线播放| 91成人在线免费视频| 亚洲天堂福利视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产成人精彩在线视频50| 在线日本国产成人免费的| lhav亚洲精品| 久热精品免费| 欧美区一区| 国产第一页亚洲| 中文字幕免费在线视频| 午夜精品福利影院| 色悠久久综合| 成人在线天堂| 女人av社区男人的天堂| 99热精品久久| 99re在线免费视频| AV无码无在线观看免费| 亚洲自拍另类| 天天色天天操综合网|