999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯研究

2025-07-15 00:00:00李交
雨露風 2025年2期
關(guān)鍵詞:文化

隨著中國國際地位的提升,國際社會日益加深了對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解與認識。文學作品作為傳播中華文化的重要媒介,其中蘊含的文化負載詞凸顯了一個民族的文化底蘊和地域特色。本文以目的論為指導,探究《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯,旨在更好地促進中國文化“走出去”。

“作為寫作者,書寫就是我的耕種方式吧?我深陷文字之中,一字一句苦心經(jīng)營。所有念念不忘,耿耿于懷的事情,我都想寫出來,都想弄明白它們?yōu)槭裁捶且紦?jù)我的記憶不可?!盵正是因為李娟對于生活細致入微的觀察和深厚的文學功底,她筆下的《遙遠的向日葵地》才令廣大讀者印象深刻,她所描述的葵花地邊的生活雖然充滿艱辛與奇遇,卻反映了農(nóng)民的辛勤勞動和對生活的熱愛,展現(xiàn)了農(nóng)場生活的真實面貌。2021年2月,英國SinoistBooks出版社出版了該書的英譯本DistantSunflowerFields,推出后在國外獲得廣泛的認可和好評,“美國最大的書評網(wǎng)‘好書網(wǎng)’(www.goodreads.com)給出了4.26(滿分5分)的評分”[2],這讓外國讀者感受到了中國文字的魅力,感受到了中國人豐富的情感世界,讓中國西部這片土地變得不再遙遠陌生。

《遙遠的向日葵地》是李娟的代表作之一,全書共有48章,每一章節(jié)的標題都深刻映射了她在新疆阿勒泰烏倫古河南岸豐富而真實的生活體驗。在這部作品中,李娟以細膩的筆觸描繪了一位幽默又俏皮的外婆,一位勤勞且堅強的母親,以及一群活潑可愛、充滿靈性的小動物們。正如黎安所言,“季娟的講述是干凈清爽的,看不到赤裸裸的描述,文字干凈利落,絕不拖泥帶水,沒有矯揉造作。”[3在這片被向日葵覆蓋的大地上,李娟憑借其生動鮮活、直擊人心的文字向讀者展現(xiàn)了農(nóng)場生活的質(zhì)樸純真與勃勃生機。

“該書的英譯本譯者克里斯托弗·佩恩(ChristopherPayne)是一位中國當代文學翻譯領(lǐng)域的新生代譯者。曾與米歐敏(OliviaMilburn)合作翻譯了麥加的獲獎小說《解密》和《暗算》,對中國當代作家的寫作風格極為熟悉。他對《遙遠的向日葵地》的英譯同樣大獲成功。”[2]克里斯托弗·佩恩讓更多的國外讀者領(lǐng)略到了李娟文字的魅力和西北地區(qū)的獨特文化。

一、目的論在《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯的應用

20世紀70年代,德國譯論家漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論。該理論認為翻譯并不是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具有形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯4。翻譯目的論包括三個原則,即目的原則、連貫性原則和忠實性原則?!澳康脑瓌t是翻譯目的論中的首要原則,它認為翻譯行為由翻譯的目的決定,即翻譯的目的決定翻譯的手段?!盵5連貫性原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義?!坝纱苏f來,對文學翻譯,尤其對文化負載詞翻譯的準確把握主要在于對其原文文化語境和情景語境的掌握和理解,要切實考慮原文的實際發(fā)生情景?!盵忠實性原則要求原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即譯文應盡可能忠實地再現(xiàn)原文的信息和風格。本文依據(jù)目的論,擬探究《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯?!哆b遠的向日葵地》中含有許多方言、成語等中國特有的表達,具有獨特的文學性和藝術(shù)性。運用目的論來研究《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞具有一定的可行性。在翻譯過程中,譯者需考慮翻譯目的、目標讀者等方面,靈活地運用翻譯目的論減少文化差異,使讀者理解原文所要表達的意思。

二、目的論下的《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯

文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。文化負載詞的翻譯極其考驗譯者的原文識解能力和譯文產(chǎn)出能力8。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體語境和文化背景選擇合適的翻譯策略來傳達其文化內(nèi)涵。本文從目的論三原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則三個方面對《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯進行分析。

(一)目的原則下的文化負載詞翻譯

在翻譯目的原則下,原文并非不可更改的權(quán)威文本,而是可以被視為提供信息的源泉。譯者需要考慮目標讀者的需求和背景知識,以確保翻譯作品能夠為目標讀者所理解和接受。這包括考慮目標讀者的文化背景、語言習慣、閱讀習慣等因素。本章采用釋義法和意譯法來分析《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯。

例1:之前說過,我媽做飯?zhí)仉y吃。她老人家不以為恥反以為榮,光明正大地憑持這個缺點拒絕做飯。

譯文:As I've said before,Mum was a terrible cook. Whatmade things evenworse,however,was that thiswasn't a source of embarrassment,but rather of pride.

分析:“不以為恥反以為榮”是一個漢語成語,意思是“不認為是可恥的,反而認為是光榮的”。這展現(xiàn)了李娟母親的另一面,和李娟母親勤勞的性格特點形成了鮮明的對比,給讀者呈現(xiàn)了一個飽滿的人物形象。原文中的“不以為恥反以為榮”表述富有中文特色,直接翻譯可能會讓外國讀者難以理解,因此譯者將其意譯為“this wasn'ta source of embarrassment,but rather ofpride”,轉(zhuǎn)化為英文中更常見的表述方式,即“不是…而是”,使譯文更加通俗易懂。

例2:她居然聽懂了:“曉得曉得,我又不是細(小)娃兒?!?/p>

譯文:After all,she told him,she wasn't some little girl ora countrybumpkin fond of emotional outbursts.

分析:“曉得”和“細(?。┩蕖笔撬拇ㄔ?,譯者并沒有直接翻譯“曉得曉得”,而是將其含義融入整個句子中,表達了“她明白并回應了對方的話”的意思。同時,“我又不是細(?。┩迌骸北环g為“shewasn't somelittle girl oracountrybumpkinfond ofemotionaloutbursts”,也是采用了意譯的方法,沒有直接翻譯“細娃兒”這個具有地方特色的詞匯,而是用“l(fā)ittlegirl”來傳達其大致意思。譯者采用了意譯的翻譯方法,更加準確地傳達了原文的含義和語境,“oracountry bumpkinfondofemotionaloutbursts”意思是鄉(xiāng)下丫頭,譯者用了兩種表達既保留了人物性格刻畫,也保持了譯文的自然流暢,同時使目標讀者易于理解。

例3:前不著村,后不著店,她守著她的行李站在茫茫風雪之中。

譯文:There'd have been no villages on the way either, no shopstopickupasnackoradrink.And duringthatwhole time she'd've had to have watched all thatluggage...in the wind and the snow.

分析:原文的“前不著村,后不著店”是中國特有的成語,常常用來形容一個人處在一個很偏僻、很孤立的地方,就像是在一個完全與世隔絕的境地中。在譯文中,這個成語被釋義為“There'd havebeenno villageson the way either,no shops to pick up a snack ora drink”,即路上既沒有村莊可以尋求幫助,也沒有商店可以買東西吃或喝。這樣的翻譯雖然與原文的字面意思不完全對應,但準確地傳達了原文所要表達的意思和情境。

翻譯的目的是傳達原文的信息,同時確保目標語言的讀者能夠理解并接受源語言國家的文化和語言表達。本章主要依據(jù)目的論的首要原則,即目的原則,對該作品中的文化負載詞翻譯做了一個分析。本研究發(fā)現(xiàn),譯者可以采用釋義和意譯的翻譯方法來翻譯文學作品中的方言詞匯和源語言國家獨有的成語。

(二)連貫性原則下的文化負載詞翻譯

連貫性原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。本章采用增譯和減譯的翻譯方法來分析《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯。

例1:世界上最強烈的希望就是“一線希望”吧?

譯文:It's thatlast glimmer of hope that's the strongest, isn't it?The hope that visits us when things couldn't be bleaker...

分析:“一線希望”是中國特有的四字成語,指還有一點微弱的希望,通常用于形容在困境中仍然存在的微小希望或可能性。原文中的“一線希望”被意譯為“l(fā)astglimmerofhope”,即“最后的一線希望”,這樣的翻譯既保留了原文的意思,又更符合英文的表達習慣。譯者增加了“The hope that visits us when things couldn'tbebleaker...”使讀者可以更加理解“一線希望”的意思,又在“that visitsuswhen things couldn'tbe bleaker...”中增加了“visitsus”這一表述,雖然原文沒有直接對應的“我們”或“來訪”這樣的詞匯,但這樣的增譯使得譯文更加生動,仿佛希望是一個可以訪問我們的客人,當情況最糟糕時才會出現(xiàn)。這種增譯增強了語言的情感色彩和表現(xiàn)力,也是對“一線希望”的解釋說明。

例2:這個瘦脫了形的人,一動不動的人,任憑棺蓋扣在頭頂,既不反抗,也不掙扎的人,怎么可能是我外婆?

譯文:The person in the coffin was so skinny,still and unmoving,seemingly resigned to the fact the casket lid was about to be closed on top of her.She was offering no resistancewhatsoever.There was no struggle...How could this be my granny?It was so out of character..

分析:“脫了形”是用來形容某人因為某種原因(如疾病、饑餓、勞累等)而身形消瘦、外貌發(fā)生顯著變化的狀態(tài)。這里的“脫”字表示分離、掉落或失去的意思,在這里引申為消瘦到身形與原本大不相同,幾乎像是“脫”去了原來的身形。譯者并沒有將“脫了形”直接翻譯出來,而是采用了減譯的翻譯方法,將其翻譯為“skinny”。“skinny”意思是骨瘦如柴的、緊身的、脫脂的,譯者更簡潔地傳達出了原文詞匯所要表達的意思,避免了讓讀者感到冗長和乏味。譯者又在最后增譯了“Itwas so out of character...”,生動形象地詮釋了原文作者想要表達的詞匯意思。

例3:外婆吃力地彎下腰撫摸它的頭,說:“你要聽話,好生等到起,我們一哈哈兒就轉(zhuǎn)來?!?/p>

譯文:Then,Granny would make great effort to bow at her waist and smooth the top of her dog's head,urging her tolisten and understand thatwe'd neverabandon her.She would tell thelittle creature thatshehad to bepatient for we'd never be gone too long...and we'd always return…

分析:“好生”通常用于口語或方言中,意思是好好地。文中的“好生”意思是好好地、認真地,強調(diào)要乖乖地、耐心地等待。原文中的“你要聽話,好生等到起”被翻譯為“urgingher to listenand understand thatwe’d never abandonher”和“she had to be patient”。這種翻譯沒有完全按照字面意思,而是根據(jù)上下文和語境進行了調(diào)整,傳達了“聽話”和“耐心等待”的核心意思,同時增加了“neverabandonher”(我們不會拋棄你)的解釋,使語義更加完整和清晰。譯者采用的增譯的翻譯方法進一步強化了原文中隱含的情感和語境,使得譯文在文化交流中更容易被理解,同時也避免了因文化差異而產(chǎn)生的誤解。

本章依據(jù)目的論的第二個原則一連貫性原則,采用了增譯和減譯的翻譯方法對該作品中的文化負載詞翻譯做了分析,在文學作品的翻譯過程中,適當?shù)脑鲎g和減譯是很有必要的,這有利于讓目的語國家的讀者對源語文本有更深入的認識,了解源語言國家的文化。

(三)忠實性原則下的文化負載詞翻譯

忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。本章采用音譯和直譯的翻譯方法來分析《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯。

例1:第一年,我們住的是地窩子。于是到了第二年,我媽說啥也要買一頂蒙古包。

譯文:We lived ina hole in the ground that first year, asmost other families out in the fields did.But one year was enoughforMum,sinceshewentoutandinvestedinayurt once theNew Yearrolled around.

分析:“地窩子”是一種具有地域特色的建筑形式,通常指在地下挖出的坑洞,用于居住或臨時遮蔽。這種建筑形式在中國新疆等地較為常見,主要用于抵御風沙或寒冷,因此譯者添加了“asmostotherfamiliesoutinthefieldsdid”說明了地窩子的受用對象。譯者將“地窩子”直譯為“aholeintheground”,直接描述了地窩子的建筑特點,這保留了原文中的文化特色和地域性表達,也保留了其獨特的建筑形式和文化內(nèi)涵,有利于讓讀者更好地理解原文,避免因文化差異而導致的誤解。

例2:第一年,我離開葵花地后,去杜熱小鎮(zhèn)搭車回富蘊縣。

譯文:In the year after Ileft the sunflower fields,my first stopwasDure,alittle town nestledin the southwestern cornerofFuyun County,whereIcould catchabus to the larger county capital.

分析:“杜熱小鎮(zhèn)”和“富蘊縣”是阿勒泰地區(qū)的一個地名,在英文中并沒有對應的詞匯,因此譯者采用了音譯的翻譯方法將“杜熱”翻譯為“Dure”,“富蘊縣”翻譯為“FuyunCounty”,這保留了原文的文化特色,彌補了西方國家的詞匯短缺問題,保留了源語言的發(fā)音特點,有利于讀者進行發(fā)音和記憶。

例3:在外婆的葬禮上,主持儀式的人端著一張紙面無表情地念悼辭:“…李秦氏同志,幾十年如一日,積極,投身邊疆建設(shè),為,四個現(xiàn)代化,和,民族團結(jié),做出了,突出貢獻…”

譯文:The man presiding overGranny's funeral delivered hereulogywithout feeling,without expression,woodenand hard.“ComradeLi Qin spent these last few years as though theywerebutaday...Shewasactive...uh...energetic...She'd thrown herself into...eh...into thework of openingup the frontier... allin the name of...ah...the four modernisations.. anduh...nationalunity....She'ddone...um...made...ah.. prominent contributions...

分析:“四個現(xiàn)代化”即工業(yè)現(xiàn)代化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、國防現(xiàn)代化和科學技術(shù)現(xiàn)代化,是中國在20世紀提出的重大戰(zhàn)略目標,旨在通過多方面的現(xiàn)代化建設(shè),提升國家的整體實力和綜合國力。譯者將“四個現(xiàn)代化”直譯為“fourmodernisations”,保留了原文的直接表述,亦說明了譯者對于原作及其文化背景有深刻的理解,這有利于促進中國文學作品的更好傳播,使國外讀者更好地了解中國文化。

本章依據(jù)目的論的第三個原則一忠實性原則,采用了音譯和直譯的翻譯方法對該作品中的文化負載詞翻譯做了分析。本研究發(fā)現(xiàn),對于本國獨有的文化負載詞,譯者可以采用音譯和直譯的翻譯方法,這有利于讀者準確理解原文意思,同時感受到原文詞匯的獨特韻味。

三、結(jié)語

本文基于翻譯目的論,從目的論的三個原則出發(fā),對《遙遠的向日葵地》英譯本中的文化負載詞翻譯進行了分析。本研究發(fā)現(xiàn)在翻譯文學作品時,譯者可以采用不同的翻譯方法,如釋義、意譯、增譯、減譯、音譯和直譯,來進行翻譯,使譯文能準確傳達出原文的思想和內(nèi)容,讓國外讀者感受到中國西北地區(qū)獨有的優(yōu)秀文化,同時促進中國西北地區(qū)文化的傳播與發(fā)展?!笆澜缧枰ㄟ^文學作品了解中國的發(fā)展與現(xiàn)狀,而中國也需要通過文學作品向世界展現(xiàn)新的姿態(tài),發(fā)出新的邀請。”[2李娟的《遙遠的向日葵地》向世人展現(xiàn)了西北地區(qū)的文化,使更多的人了解了中國當代文學,同時也有利于促進中國當代文學的發(fā)展。

基金項目:自治區(qū)高?;究蒲袠I(yè)務費項目“新時代西部邊疆文化‘走出去’的路徑研究”(XJEDU2024P061);新疆當代文學“走出去”的英譯研究(24BRTSB005)

作者簡介:李交(2002一),女,漢族,河南鄧州人,碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

注釋:

[1]李娟.遙遠的向日葵地[M].廣州:花城出版社,2017.[2]宋春艷.翻譯美學視角下《遙遠的向日葵地》英譯的美學再現(xiàn)[J].肇慶學院學報,2024,45(6):111-117.[3]黎安.遙遠的講述一讀李娟散文集《遙遠的向日葵地》[J].中國出版,2019(17):23.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.[5]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[J].外語學刊,2016(6):106-109

[6]景芳,段成.從語域理論視角淺談文化負載詞的翻譯[J].中華文化論壇,2017,3(3):110-116.

[7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[8]管邦迪,向明友.翻譯過程的概念整合新解以《紅樓夢》文化負載詞英譯為例[J].外語教學,2024,45(1):95-100.

[9]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久semm亚洲国产| 日本不卡视频在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产偷倩视频| 国产靠逼视频| 在线观看免费人成视频色快速| 国产清纯在线一区二区WWW| 好久久免费视频高清| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产在线自揄拍揄视频网站| 无码中文字幕精品推荐| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产不卡网| 美女裸体18禁网站| 萌白酱国产一区二区| 国产成人精品综合| 亚洲人成影视在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲一区二区精品无码久久久| 久久综合国产乱子免费| 国产在线小视频| 91成人免费观看在线观看| 黄色网在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 成人精品在线观看| 四虎国产永久在线观看| 毛片基地视频| 青青草国产一区二区三区| 欧美福利在线| 97亚洲色综久久精品| 欧美国产在线精品17p| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 免费毛片视频| 欧美成人综合在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 精品视频福利| 日韩精品成人网页视频在线| 色播五月婷婷| 精品自窥自偷在线看| 日韩a级片视频| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲视频免费在线看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲精选高清无码| 久996视频精品免费观看| 国产丝袜91| 污网站免费在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲免费黄色网| 亚洲成人在线网| 色视频国产| 亚洲欧美日韩精品专区| 超清人妻系列无码专区| 亚洲精品麻豆| 亚洲免费播放| 女人18一级毛片免费观看| 91探花国产综合在线精品| 亚洲国产成人在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久黄色毛片| 国产91小视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 都市激情亚洲综合久久| 青青操国产视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 免费jizz在线播放| 久久国产热| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产永久在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲热线99精品视频| 97se亚洲综合在线| 综合网久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 真实国产乱子伦高清| 青草国产在线视频| 91无码人妻精品一区|