(1. College of Translation and Interpreting, Sichuan International Studies University,
Chongqing 400031, China; 2. Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420, China)
Abstract:Professor Zhao Junfeng, Vice Chair of the Fourth National Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting shares his insights on the development of the Doctor of Translation and Interpreting(DTl) education based on years of experience in translation education management. He emphasizes the importance of focusing on national strategies and adopting the cultivation philosophy of three keywords“high-end”“l(fā)eadership” and“cutting”. He stresses the need to think about four relationships between translation and technology,translation and international communication,translationand international organizations,and translation and regional/countryspecific or vertical fields. Furthermore,he advocates for deepening the integration of industry and education,promoting innovative explorations that align with national development,regional demands, andthe distinctive characteristics of universities.
Keywords:DTl;concepts;principles;approaches
翻譯博士專業(yè)學(xué)位(Doctor of Translation and Interpreting,以下簡稱 DTI)自 2011 年首次提出,2014年起歷經(jīng)三次論證,于2022年9月正式進(jìn)入國家《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》(穆雷,2022)。2024年9月30日,《國務(wù)院學(xué)位委員會關(guān)于下達(dá)2023年度審核增列的博士、碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)名單的通知》正式發(fā)布,北京外國語大學(xué)、中國政法大學(xué)、黑龍江大學(xué)、上海外國語大學(xué)、湖南師范大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、、西安外國語大學(xué)等8所高校獲批DTI授權(quán)點(diǎn),標(biāo)志著我國高層次、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)入新階段。翻譯博士專業(yè)學(xué)位在我國首次招生,尚無培養(yǎng)先例可循。在即將開展學(xué)位點(diǎn)建設(shè)之際,筆者就DTI建設(shè)的理念、原則與路徑等問題訪談了趙軍峰教授。
1.聚焦國家戰(zhàn)略,明確培養(yǎng)理念
李希希(以下簡稱“李”):趙老師,您好!目前,DTI授權(quán)點(diǎn)申報結(jié)果已公布,各高校已陸續(xù)發(fā)布招生簡章,接下來即將進(jìn)人學(xué)位點(diǎn)建設(shè)。您作為第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會副主任委員,一路見證了DTI學(xué)位點(diǎn)從無到有全過程。您認(rèn)為各高校未來在DTI建設(shè)過程中應(yīng)該秉持什么樣的人才培養(yǎng)理念?
趙軍峰教授(以下簡稱“趙\"):國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》修訂的總體思路要求“強(qiáng)化服務(wù)國家重大需求,圍繞黨中央國務(wù)院決策部署、國際科技競爭的‘卡脖子’關(guān)鍵領(lǐng)域、國家發(fā)展和治理的薄弱點(diǎn),瞄準(zhǔn)科技前沿和關(guān)鍵領(lǐng)域,與產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈、人才鏈緊密銜接,針對性設(shè)置調(diào)整一批學(xué)科專業(yè)”①。在此背景下,我認(rèn)為DTI人才培養(yǎng)的核心理念可概括為三個關(guān)鍵詞:高端、領(lǐng)軍、切割。
“高端”意味著與傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)有所區(qū)別。DTI不是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translationand Interpreting,簡稱MTI)的簡單升級版,特別是在數(shù)智時代,翻譯教育和語言服務(wù)人才培養(yǎng)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)與變革的背景下。實(shí)際上,從“2024MTI案例教學(xué)研討會暨首屆MTI教學(xué)案例大賽”獲獎教師的教學(xué)案例分享可見,不少教師已關(guān)注到人工智能技術(shù)的發(fā)展趨勢并將其應(yīng)用于 MTI教學(xué)中。大規(guī)模語言模型(Large LanguageModel)對于很多人已經(jīng)不再是新鮮事物。從語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢看,目前很多海外投資已不再集中于大語言模型和大數(shù)據(jù)技術(shù),而是轉(zhuǎn)向更為垂直、專業(yè)和深耕的領(lǐng)域。相較于開放式大語言模型,人工智能技術(shù)的應(yīng)用將逐漸集中在某一特定領(lǐng)域,更加注重特定領(lǐng)域的專業(yè)性。反觀我們的語言服務(wù)人才培養(yǎng),傳統(tǒng)的翻譯、編譯等已經(jīng)很常見了,語言服務(wù)涵蓋多個垂直細(xì)分領(lǐng)域,未來DTI要培養(yǎng)的人才應(yīng)該是能夠結(jié)合技術(shù),深耕某一垂直領(lǐng)域,幫助中國制造和中國科技走向世界的高端人才,是能夠在重要領(lǐng)域成為專家的人。按照DTI所設(shè)置的幾個方向,未來我們的高端翻譯人才至少包括:黨政文獻(xiàn)高級譯審、外事外交高級翻譯、國際傳播高級翻譯和編譯、國際組織高級翻譯、各垂直領(lǐng)域高級翻譯等。
關(guān)于“領(lǐng)軍”,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部印發(fā)的《專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020—2025)》②(以下簡稱《方案》)明確了專業(yè)學(xué)位的定位內(nèi)涵,其中博士專業(yè)學(xué)位的定位是培養(yǎng)服務(wù)國家重大需求的應(yīng)用型未來領(lǐng)軍人才,碩士專業(yè)學(xué)位的定位是培養(yǎng)應(yīng)用型專門人才。正如《方案》所寫,DTI與MTI的培養(yǎng)目標(biāo)有顯著區(qū)別,翻譯碩士的要求是能做,翻譯博士要求的是不僅能夠做好,還需具有領(lǐng)導(dǎo)力、創(chuàng)新力、創(chuàng)業(yè)能力和企業(yè)家精神。DTI所要培養(yǎng)的翻譯領(lǐng)軍人才不同于一般的翻譯技術(shù)人員,他們要能夠成為行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者,能夠帶領(lǐng)團(tuán)隊。比如,翻譯實(shí)踐方向的畢業(yè)生不僅要具備具體領(lǐng)域高水平翻譯實(shí)踐、審校、編輯等能力,還需熟悉整個語言服務(wù)行業(yè)的管理,包括運(yùn)作流程、新內(nèi)容開發(fā)、管理模型等,能夠組織、統(tǒng)籌和帶領(lǐng)團(tuán)隊完成重大翻譯項(xiàng)目;翻譯技術(shù)應(yīng)用與產(chǎn)品研發(fā)方向的畢業(yè)生,不僅應(yīng)具備較強(qiáng)的研發(fā)能力,還要能夠帶領(lǐng)團(tuán)隊開展相關(guān)技術(shù)應(yīng)用與產(chǎn)品研發(fā)工作,甚至將來可以去創(chuàng)業(yè),成為企業(yè)家或某一行業(yè)的領(lǐng)軍人物。
“切割\"指翻譯專業(yè)學(xué)位博士要跟傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型博士區(qū)分開來。在MTI教育層面,經(jīng)過十多年的建設(shè)和發(fā)展,大部分培養(yǎng)單位已經(jīng)能夠在培養(yǎng)理念和培養(yǎng)過程中區(qū)分翻譯學(xué)碩士(MA)和翻譯碩士(MTI)。在DTI教育層面,這種“切割”是一個相對概念。在理念上,我們要堅持學(xué)位分類發(fā)展、人才分類培養(yǎng)的要求,明確區(qū)分兩種學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)。根據(jù)《翻譯博士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(草案)》③要求,DTI要培養(yǎng)的是“具有文化定力、語言能力和話語能力、翻譯技術(shù)能力、跨專業(yè)知識獲取能力、跨科學(xué)研究與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的能力、團(tuán)隊協(xié)作能力、項(xiàng)目組織管理能力等的高水平、復(fù)合型、職業(yè)型翻譯領(lǐng)軍人才”。在具體操作環(huán)節(jié),我們要堅持學(xué)位論文與實(shí)踐成果并重的原則,在關(guān)注學(xué)生實(shí)踐能力提升的同時,注重其學(xué)術(shù)能力的培養(yǎng)。DTI的培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)位論文要求學(xué)生能夠“針對具有重要實(shí)踐意義和應(yīng)用價值的翻譯問題或翻譯相關(guān)問題,科學(xué)規(guī)范地運(yùn)用知識、理論和方法對問題進(jìn)行系統(tǒng)深入研究,提出解決問題的創(chuàng)新性方案,并通過方案實(shí)施取得顯著實(shí)效和創(chuàng)新性應(yīng)用成果”④。學(xué)生要發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐、教學(xué)和語言服務(wù)行業(yè)中的真問題,講清楚問題,運(yùn)用科學(xué)的方法解決問題,并且能夠清晰規(guī)范地呈現(xiàn)出這一過程,離不開學(xué)術(shù)能力的培養(yǎng)。
2.堅持守正創(chuàng)新,把握建設(shè)原則
李:在《新增博士碩士學(xué)位授權(quán)審核申請基本條件(2024)》中,DTI的專業(yè)特色、主要領(lǐng)域及培養(yǎng)方向已經(jīng)明確。您認(rèn)為在具體領(lǐng)域和培養(yǎng)方向上,如何貫徹DTI的培養(yǎng)理念?
趙:《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》修訂工作要求“牢牢把握研究生教育作為人才第一資源、創(chuàng)新第一動力、科技第一生產(chǎn)力交匯點(diǎn)的特殊優(yōu)勢”“準(zhǔn)確識變、科學(xué)應(yīng)變、主動求變”③。DTI人才培養(yǎng)工作一定是圍繞上述思路展開。具體來講,我認(rèn)為需要把握一個定義、兩塊石頭、三句話和四大關(guān)系。
首先,翻譯是什么?從不同研究視角出發(fā),可以有多種定義。從其本質(zhì)上來說,翻譯是選擇和決策之行為。我們要認(rèn)識到,這種選擇和決策的能力人工智能尚無法取代。我們的翻譯觀決定了我們?nèi)绾慰创吞幚矸g與技術(shù)的關(guān)系,決定了我們?nèi)绾伍_展翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)工作。
其次,在譯者/譯員能力構(gòu)成研究日益多元,所提出的構(gòu)成要素不斷增加的情況下,語言與文化仍是核心競爭力。翻譯人才培養(yǎng)要打好語言基石,建好語言頂石。在DTI教育層面,一定要注重翻譯實(shí)踐。在大量翻譯實(shí)踐、大型翻譯項(xiàng)目中提升學(xué)生實(shí)踐能力和水平。概括講,DTI人才培養(yǎng)要堅持“翻譯是做出來的,翻譯要講行話,翻譯要成為專家”。
此外,我們要理解并處理好翻譯與技術(shù)、翻譯與國際傳播、翻譯與國際組織、翻譯與區(qū)域國別/垂直領(lǐng)域這四組關(guān)系。
當(dāng)前,生成式人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,翻譯與技術(shù)之間究竟是被奴役、被取代,還是應(yīng)當(dāng)被駕馭的關(guān)系,翻譯效率提升與質(zhì)量控制,譯者角色轉(zhuǎn)型,翻譯市場管理規(guī)范,人工智能技術(shù)引發(fā)的倫理與責(zé)任問題等,都是當(dāng)下翻譯教育關(guān)注的話題,也是DTI翻譯技術(shù)方向人才培養(yǎng)需要思考和解決的問題。比如,已有學(xué)者關(guān)注到人工智能在應(yīng)急語言服務(wù)中的應(yīng)用(許文勝、劉巧玲,2024)。未來,我們要培養(yǎng)的是能夠解決當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)所面臨的問題、能夠借助人工智能及其翻譯輔助優(yōu)勢開展人機(jī)協(xié)同翻譯實(shí)踐與研發(fā)工作的高端人才,包括人工智能翻譯技術(shù)研發(fā)者、翻譯工程師、翻譯管理人才等。
翻譯與國際傳播關(guān)系密切且相互依存。黨的二十大報告明確指出,“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)”。翻譯作為打通國際傳播“最后一公里”的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其最終目的是服務(wù)于國際傳播的有效開展。如何做到習(xí)近平總書記所講的“精準(zhǔn)傳播”,怎樣講好中國故事,是一個系統(tǒng)性工程。這不僅需要考慮內(nèi)容的翻譯、傳播手段的優(yōu)化,還須關(guān)注傳播效果的實(shí)際達(dá)成。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,從技術(shù)傳播角度展開深入思考,結(jié)合新技術(shù)手段開展多模態(tài)國際傳播,研發(fā)傳播效果分析模型等都值得DTI翻譯實(shí)踐方向關(guān)注。
翻譯與國際組織人才培養(yǎng)具有天然聯(lián)系,國際組織人才培養(yǎng)研究始于對國際組織翻譯人才教育的實(shí)踐探索。近年來,國家及有關(guān)部門在《關(guān)于做好新時期教育對外開放工作的若干意見(2016)》《普通高等教育學(xué)科專業(yè)設(shè)置調(diào)整優(yōu)化改革方案(2023)》等多項(xiàng)文件中提到要加強(qiáng)國際組織人才培養(yǎng)。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國2022—2024年承擔(dān)的聯(lián)合國會費(fèi)比例高達(dá) 15.25% ,然而,在聯(lián)合國系統(tǒng)國際組織任職人數(shù)比例僅為 1.25% ,我國全球治理人才存在巨大缺口?。在DTI培養(yǎng)方向中,我們要培養(yǎng)面向國際組織的高端翻譯人才。
此外,在談及語言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)時,一定是遵循“取法乎上,得乎其中”。在DTI人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)瞄準(zhǔn)聯(lián)合國、歐盟口譯總司等國際組織機(jī)構(gòu),看看他們的語言服務(wù)是怎么做的,數(shù)據(jù)專家在做什么。如果不去學(xué)習(xí)和借鑒國際組織最前沿的做法,僅僅局限于自我思考,則很難培養(yǎng)出適應(yīng)時代所需的高端翻譯人才。
翻譯與區(qū)域國別/垂直領(lǐng)域的關(guān)系,主要指我們在DTI人才培養(yǎng)過程中,要面向特定領(lǐng)域與行業(yè)、國別與區(qū)域,培養(yǎng)高水平、復(fù)合型垂直領(lǐng)域翻譯領(lǐng)軍人才。學(xué)生不僅需具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、翻譯專業(yè)知識,還需具備跨專業(yè)知識獲取能力、跨學(xué)科研究與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的能力,畢業(yè)后能夠成為垂直領(lǐng)域重要翻譯的定稿專家、專業(yè)領(lǐng)域語言模型/工具的研發(fā)者。因此,各授權(quán)點(diǎn)應(yīng)結(jié)合國家戰(zhàn)略發(fā)展、區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求以及學(xué)校自身特色優(yōu)勢開展垂直領(lǐng)域高端翻譯人才培養(yǎng)。比如,中國政法大學(xué)的DTI專注高級法律翻譯人才培養(yǎng),設(shè)有法律外交外事高級翻譯、法律文本高級翻譯、法律語言服務(wù)與管理等方向;湖南師范大學(xué)關(guān)注翻譯教育、湖湘文化國際傳播和翻譯技術(shù)。
李:在DTI培養(yǎng)方向中,除了垂直領(lǐng)域翻譯實(shí)踐、翻譯技術(shù)應(yīng)用與研發(fā)、語言服務(wù)行業(yè)管理等偏向行業(yè)實(shí)踐的方向外,還有一個方向是翻譯教學(xué)和教育管理。在學(xué)術(shù)型翻譯學(xué)博士培養(yǎng)當(dāng)中,也有翻譯教育研究方向,二者該如何區(qū)分?
趙:梅貽琦先生曾說過,“學(xué)校猶水也,師生猶魚也。其行動猶游泳也,大魚前導(dǎo),小魚尾隨,是從游也。從游既久,其濡染觀摩之效,自不求而至,不為而成。”(梅貽琦,1941:4)對于翻譯人才培養(yǎng)而言,教師自己首先必須是一流的泳者,才能訓(xùn)練出優(yōu)秀的游泳健將。翻譯教學(xué)和教育管理方向旨在培養(yǎng)能夠從事翻譯專業(yè)教學(xué)的師資和管理者,包括翻譯專業(yè)學(xué)位教育規(guī)劃與管理、翻譯專業(yè)師資隊伍建設(shè)以及專業(yè)技能崗位培訓(xùn)等具體方向。該方向畢業(yè)生除了具備翻譯教學(xué)與研究能力之外,教育管理能力是非常重要的一塊。
所謂管理能力,就是通過一定的方式和方法部署工作、分配資源、推動和完成工作任務(wù)的能力。翻譯教學(xué)和教育管理方向的畢業(yè)生,首先,應(yīng)具備強(qiáng)烈的學(xué)科意識和開闊的視野,對于整個翻譯學(xué)科和語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展有深刻認(rèn)識。其次,具備學(xué)科管理和規(guī)劃能力。比如,當(dāng)前,隨著技術(shù)的發(fā)展和知識的普及,大語言模型已經(jīng)很常見,將來更多需要深耕某一具體領(lǐng)域。各個學(xué)校在翻譯專業(yè)建設(shè)過程中如何結(jié)合區(qū)域發(fā)展與自身特色,開展高、精、尖領(lǐng)域深耕細(xì)作,就是翻譯教育管理者需要思考的問題。能夠準(zhǔn)確識變、科學(xué)應(yīng)變,開發(fā)新專業(yè)、新方向的能力是學(xué)科規(guī)劃和管理能力的重要組成部分。此外,還包括資源配置與管理的能力,如人才引進(jìn)、師資建設(shè)、教學(xué)管理等。中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會連續(xù)多年舉辦全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班就是為了幫助高校教師厘清翻譯教育理念、交流分享經(jīng)驗(yàn)、提升教學(xué)與管理水平而搭建的平臺。
3.深化產(chǎn)教融合,創(chuàng)新培養(yǎng)路徑
李:《翻譯博士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(草案)》中,強(qiáng)調(diào)要堅持問題導(dǎo)向、需求導(dǎo)向和實(shí)踐導(dǎo)向,深化產(chǎn)教融合、注重實(shí)踐創(chuàng)新。您認(rèn)為DTI教育階段的校企合作、產(chǎn)教融合怎樣才能走深、走實(shí)?
趙:DTI教育階段的人才培養(yǎng)一定要和產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來,根據(jù)國際形勢、產(chǎn)業(yè)形勢進(jìn)行調(diào)整和變化。首先,在理念上,要深刻領(lǐng)悟“領(lǐng)軍”的內(nèi)涵。校企合作、產(chǎn)教融合的核心是要強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,實(shí)現(xiàn)共贏。因此,在合作單位的選擇上,不是隨便選擇一家語言服務(wù)企業(yè)建立實(shí)踐基地。我們要瞄準(zhǔn)垂直領(lǐng)域尖端企業(yè),結(jié)合企業(yè)高精尖技術(shù)與語言服務(wù)專業(yè)優(yōu)勢,幫助解決國家關(guān)鍵領(lǐng)域中的“卡脖子”問題。比如,由全國翻譯專業(yè)教指委指導(dǎo)、上海交通大學(xué)外國語學(xué)院與華為技術(shù)有限公司翻譯中心舉辦的“思源華為杯”創(chuàng)譯大賽就是很好的實(shí)踐創(chuàng)新。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院與聯(lián)合國、歐盟口譯司等機(jī)構(gòu)合作開展面向國際組織的高端翻譯人才培養(yǎng),翻譯學(xué)院與重慶海扶醫(yī)療科技股份有限公司聯(lián)合開展的醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng),均是有益的探索。
其次,DTI的指導(dǎo)方式一定是實(shí)行“高校-行業(yè)-產(chǎn)業(yè)”集體培養(yǎng)和導(dǎo)師組指導(dǎo)相結(jié)合的方式。導(dǎo)師組成員應(yīng)由至少一名學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的專職翻譯博士專業(yè)學(xué)位研究生導(dǎo)師和至少一名行業(yè)兼職導(dǎo)師組成。其中,兼職博導(dǎo)應(yīng)來自政府機(jī)關(guān)、國際組織、高等教育機(jī)構(gòu),或具有較大影響力和良好社會信譽(yù)的企事業(yè)單位中的翻譯和語言服務(wù)部門。導(dǎo)師組可采用跨學(xué)科、跨機(jī)構(gòu)、跨區(qū)域的方式組建。導(dǎo)師團(tuán)隊?wèi)?yīng)具備承接和建設(shè)翻譯項(xiàng)目平臺的能力與資源,能夠確保具有規(guī)模以上可持續(xù)的、與本專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的實(shí)踐工程或項(xiàng)目。
在培養(yǎng)模式上,我們原來叫平臺化、項(xiàng)目化、高端化,實(shí)際上就是采用項(xiàng)目驅(qū)動式。比如,在雙方導(dǎo)師共同指導(dǎo)下,完成垂直領(lǐng)域大型項(xiàng)目的翻譯和審校,研發(fā)垂直領(lǐng)域語言模型或者技術(shù)產(chǎn)品等;高校也可以和企業(yè)聯(lián)合開展“訂單式”人才培養(yǎng),雙方聯(lián)合攻關(guān),共同解決企業(yè)“走出去\"過程中語言服務(wù)相關(guān)的關(guān)鍵性問題;與省、市級地方外事單位合作,聯(lián)合培養(yǎng)服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的高端口筆譯人才和國際傳播高級翻譯人才。
在具體操作環(huán)節(jié),課程設(shè)置要突出實(shí)踐創(chuàng)新和應(yīng)用研究的特點(diǎn)。課程內(nèi)容應(yīng)動態(tài)反映翻譯實(shí)踐、翻譯教育教學(xué)、翻譯技術(shù)應(yīng)用與研發(fā)、語言服務(wù)行業(yè)的最新進(jìn)展和迫切需求,要培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言服務(wù)行業(yè)和實(shí)踐中的問題,并能夠運(yùn)用相關(guān)知識與方法創(chuàng)造性地研究和解決問題的專業(yè)實(shí)踐能力。其中,實(shí)習(xí)實(shí)踐是DTI人才培養(yǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。學(xué)生在專業(yè)實(shí)習(xí)期間,應(yīng)深度參與所在單位、機(jī)構(gòu)和行業(yè)組織的工作,包括翻譯與審校、教育教學(xué)、技術(shù)應(yīng)用與研發(fā)、項(xiàng)目管理與行業(yè)調(diào)研等,并能發(fā)現(xiàn)問題、研究和解決問題,產(chǎn)出創(chuàng)造性的實(shí)踐成果與研究成果。
DTI的初衷和目標(biāo)就是要培養(yǎng)行業(yè)領(lǐng)軍人才。“領(lǐng)軍”這一概念不僅要體現(xiàn)在培養(yǎng)目標(biāo)當(dāng)中,更應(yīng)貫穿人才培養(yǎng)始終。在合作單位的選擇、導(dǎo)師團(tuán)隊的組建、培養(yǎng)過程的開展等環(huán)節(jié)都要有領(lǐng)軍人才培養(yǎng)的意識。
李:MTI教育從2007年發(fā)展至今,取得了顯著成績,但在合格評估和專項(xiàng)評估當(dāng)中也發(fā)現(xiàn)不少問題(趙軍峰、魏晉,2021)。從專業(yè)學(xué)位評估的角度來講,您對DTI建設(shè)有何建議?
趙:首先,是不忘初心。各培養(yǎng)單位要深刻領(lǐng)會我們建設(shè)DTI學(xué)位點(diǎn)的初衷,將培養(yǎng)“高水平、復(fù)合型、職業(yè)型翻譯領(lǐng)軍人才”的目標(biāo)貫穿培養(yǎng)全過程,依據(jù)“高端”“領(lǐng)軍”“切割\"的理念開展建設(shè),處理好翻譯與技術(shù)、翻譯與國際傳播、翻譯與國際組織、翻譯與區(qū)域國別四組關(guān)系,落實(shí)好培養(yǎng)的具體環(huán)節(jié)。其次,是建章立制。根據(jù)《學(xué)位法》的基本要求和本學(xué)位點(diǎn)的培養(yǎng)目標(biāo),及早建立相應(yīng)的規(guī)章制度,包括教學(xué)管理制度、行業(yè)導(dǎo)師制度、實(shí)習(xí)實(shí)踐規(guī)定、實(shí)踐成果認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)位論文要求及答辯程序等。在教育部和全國翻譯專業(yè)教指委相關(guān)文件指導(dǎo)下,探索和建立符合區(qū)域、院校和學(xué)位點(diǎn)發(fā)展特點(diǎn)的規(guī)章條例。第三,是強(qiáng)化過程管理。加強(qiáng)對博士生培養(yǎng)過程和培養(yǎng)質(zhì)量的監(jiān)督,創(chuàng)新產(chǎn)教融合、校企聯(lián)合培養(yǎng)的管理機(jī)制,確保聯(lián)合培養(yǎng)的質(zhì)量與效果。此外,做好過程性數(shù)據(jù)的收集、日常資料的整理和歸類,包括教師教學(xué)案例、學(xué)生實(shí)踐成果等。
李:博士研究生教育是國家創(chuàng)新體系的關(guān)鍵支撐。DTI的設(shè)立在我國翻譯學(xué)科體系建設(shè)和翻譯專業(yè)研究生教育發(fā)展進(jìn)程中具有里程碑的意義。期待未來各培養(yǎng)單位在結(jié)合國家發(fā)展、區(qū)域需求、院校特色的基礎(chǔ)上開展更多創(chuàng)新性探索。
注釋:
① 中華人民共和國教育部\"國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室負(fù)責(zé)人就新版研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄和目錄管理辦法答記者問”,https://www.gov.cn/zhengce/2022-09/14/content_5709793.htm.[2022-09-14]② 中華人民共和國中央人民政府“國務(wù)院學(xué)位委員會教育部關(guān)于印發(fā)《專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020-2025)》的通知”,http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_826/202009/t20200930_492590. html.[2020-09-30]
③ 全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會秘書處《翻譯博士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(草案)》,http://www.cicg.org.cn/2024-11/20/content_42967223.htm. [2024-11-20]
④ 全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會《翻譯博士專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文與申請學(xué)位實(shí)踐成果基本要求(試行)》,http://www.cicg.org.cn/2024-11/20/content_42967223.htm.[2024-11-20]⑤ 中國高等教育學(xué)會智庫觀點(diǎn)“林蕙青:完善支撐經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的研究生教育學(xué)科專業(yè)體系”,https://www.cahe.edu. cn/site/content/15466.html. [2022-09-15]
⑥ 新民晚報“我國國際組織人才存在缺口,上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)成立滬上首家國際組織學(xué)院”,https://baijiahao.baidu. com/s?id
1799750592862497719amp;wfr σ?=σ spideramp;for σ=σ pc.[2024-05-22]
參考文獻(xiàn)
[1]梅貽琦.大學(xué)一解[J].清華大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),1941,(1):1-12.
[2]穆雷.開設(shè)翻譯博士專業(yè)學(xué)位的思考[J].中國翻譯,2022,(6):21-24.
[3]許文勝,劉巧玲.人工智能在應(yīng)急語言服務(wù)中的應(yīng)用與展望[J].山東外語教學(xué),2024,(1):33-43.
[4]趙軍峰,魏晉.承前啟后,開拓創(chuàng)新,推動翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育創(chuàng)新發(fā)展——全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2020年年會綜述[J].中國翻譯,2021,(2):125-130.
(責(zé)任編輯:潘潔)