999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日譯漢文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則探討

2025-07-29 00:00:00李詩(shī)穎黃成湘
今古文創(chuàng) 2025年23期
關(guān)鍵詞:駒子雪國(guó)川端康成

【關(guān)鍵詞】川端康成;《雪國(guó)》;文學(xué)翻譯;忠實(shí)原則【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.028【文章編號(hào)】2096-8264(2025)23-0099-03

一、引言

《雪國(guó)》作為日本第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名作家川端康成的第一部中篇小說作品,集中體現(xiàn)了川端康成的日式物哀虛無、清麗潔凈之美,被視為其唯美主義的代表之作,具有很高的文藝審美價(jià)值。《雪國(guó)》原以《暮景之鏡》《白晝之鏡》等為題,于1937年至1947年的十年間在日本《文藝春秋》《改造》等雜志上斷斷續(xù)續(xù)地連載,直至1948年川端康成全部完成后,才匯總修改以《雪國(guó)》為名發(fā)行單行本。

在川端康成的所有作品中,《雪國(guó)》擁有最多海外譯本,在中國(guó)也有不下十余版譯本。翻譯活動(dòng)作為跨文化交流的橋梁和媒介,如何將原文想要表達(dá)的情景與感情,抑或是原文背后所根植的文化土壤原封不動(dòng)地傳達(dá)給異國(guó)的讀者,不僅是對(duì)翻譯者外語(yǔ)水平的考驗(yàn),更是與翻譯者的文學(xué)功底相關(guān)聯(lián)。而日本與中國(guó)作為一衣帶水的鄰國(guó),具有兩千多年的文化交流歷史,可以說日本文化本身是因?yàn)榻邮苤袊?guó)文化后再結(jié)合自身國(guó)情所生長(zhǎng)的,這也正是為何我們中國(guó)讀者在閱讀日本作品時(shí)常常有所共感的原因之一。因此筆者認(rèn)為,在處理日譯漢的翻譯活動(dòng)時(shí),由于兩國(guó)文化土壤的天然相似性,“忠于原文”往往更能生動(dòng)地傳達(dá)原文本的刻畫,體會(huì)到日本文學(xué)中獨(dú)特的留白—所謂“言有窮而意無盡”之美。

本文的研究對(duì)象——戴煥、孫容成譯《雪國(guó)》2],是2022年川端康成逝世五十周年的特別紀(jì)念出版的全新譯本。在先行研究中,對(duì)《雪國(guó)》的漢譯本研究大體集中于葉渭渠版譯本與高慧勤版譯本。如張馨怡、劉鳳斌(2022)在《lt;雪國(guó)gt;擬態(tài)詞的漢譯比較分析一以葉渭渠、高慧勤譯本為例》中,將《雪國(guó)》原文中出現(xiàn)的擬態(tài)詞與譯文進(jìn)行對(duì)照分析,來探析漢譯時(shí)的表達(dá)特點(diǎn)及差異。[3]以及吳震(2015)在《對(duì)(雪國(guó)gt;漢譯本的比較分析—以葉謂渠、高慧勤譯本為例》一文中,對(duì)兩譯本從原作文學(xué)風(fēng)格的把握、修辭、文化信息的傳遞、擬聲擬態(tài)詞翻譯等方面進(jìn)行比較分析,研究?jī)晌蛔g者不同的翻譯風(fēng)格。[4]

綜上所述,《雪國(guó)》漢譯本的研究大多停留在先前出版的譯本上,戴煥、孫容成版譯本出版僅有兩年,對(duì)于此譯本的研究在國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究中尚顯不足。本文節(jié)選川端康成《雪國(guó)》原文中經(jīng)典的五段文本,意在通過日文原版與戴煥、孫容成譯本的對(duì)比分析,賞析日譯漢時(shí)“忠于原文”的翻譯處理與適應(yīng)本國(guó)語(yǔ)境的本土化處理的美學(xué)平衡。

二、《雪國(guó)》戴煥、孫容成譯文節(jié)選分析

原文1:「國(guó)境の長(zhǎng)いトルを抜けると雪てあつた。夜の底は白くなた。信號(hào)所に汽車が止まつた。」

譯文:“穿過縣界長(zhǎng)長(zhǎng)的隧道,就是雪國(guó)。夜的底色變成銀白。火車在信號(hào)所停下了。”

每每提及川端康成的《雪國(guó)》,最經(jīng)典的部分一定是這本書的開頭,這也是每一個(gè)《雪國(guó)》譯本評(píng)析中都不能不深入分析的部分。寥寥數(shù)語(yǔ)之間,通過空間與場(chǎng)景的變換,開篇便給讀者以身臨其境之感。

在戴煥、孫容成的譯本中,此處將「國(guó)境」譯為“縣界”,雖然保留了原文中強(qiáng)調(diào)“分界線”這一意境的重要性,但筆者認(rèn)為此處如果譯為“省界”對(duì)于中國(guó)讀者而言更好理解。雪國(guó)的原型是新瀉縣,在日本古代令制國(guó)時(shí)期除佐渡島外屬于越后國(guó)領(lǐng)土。川端康成創(chuàng)作《雪國(guó)》時(shí)日本明治維新早已經(jīng)過數(shù)十年之久,“廢藩置縣”下原令制國(guó)也已不復(fù)存在。川端康成原文使用了「國(guó)境」這一古早的說法,更加為雪國(guó)這個(gè)隱藏在群山之后、深雪之中的桃源鄉(xiāng)增添了古老日本的神秘感。但對(duì)于中國(guó)讀者而言,「國(guó)境」一詞在漢語(yǔ)中更多時(shí)候僅僅代表的是國(guó)土分界線,如果此處保留原文將可能會(huì)讓讀者存在“此趟列車已經(jīng)駛出日本”的誤讀。然而需要注意的是,日本的“縣”不是中國(guó)的“縣”,從行政區(qū)劃對(duì)應(yīng)角度考慮,這里最合適的翻譯方式是“省界”。

以及在本句中,「信號(hào)所」完全直譯成“信號(hào)所”,雖然保留了原汁原味的日式風(fēng)格,但是在譯文本土化方面仍有待探討。為符合漢語(yǔ)語(yǔ)境,此處應(yīng)譯為“信號(hào)站”則更加合適。因此,筆者認(rèn)為本句的翻譯如果處理成“穿過省界處長(zhǎng)長(zhǎng)的隧道,便是雪國(guó)。夜的底色變成銀白。火車在信號(hào)站前停下了。\"在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更符合漢語(yǔ)本土化的表述習(xí)慣,不會(huì)給中國(guó)讀者以疑惑之感。

更為值得探討的是,此譯本中對(duì)于「夜の底は白lt;なた」譯成“夜的底色變成銀白”的處理。在日語(yǔ)中,「底」不僅有“底下”的意思,更有“邊際”“內(nèi)部”等含義。因此,“夜的底色變成銀白”此句可謂是完完全全的直譯處理,它并未談及究竟是連接著夜空底部的雪原一片白茫茫,還是因?yàn)榈竭_(dá)雪國(guó)之時(shí)正是拂曉時(shí)刻,夜空深處已經(jīng)有了黎明前的銀亮之色。如此處理,更能傳達(dá)川端康成原文日語(yǔ)中特有的簡(jiǎn)約含蓄的語(yǔ)義。究竟是雪原一片銀白,還是夜空深處已經(jīng)泛白,抑或是正因?yàn)殡[約的曙光反射在茫茫雪原之上,才讓雪國(guó)之夜的底色變成銀白?漢語(yǔ)和日語(yǔ)有著深刻的淵源,這樣不加任何修飾的直譯處理,反倒更能巧妙地將讀者帶入那個(gè)銀白雪色彌漫的深雪之國(guó)。

原文2:「小さい瞳のまわりをうと明るしながら、つまり娘の眼と火とが重なつた瞬間、彼女の眼は夕閣の波間に浮ぶ、妖し〈美しい夜光蟲てあた。」

譯文:“就在燈火和眸子重疊,瞳仁周圍被微微點(diǎn)亮的一瞬,她的眼晴變成暮靄浪尖上飄蕩的夜光蟲,妖冶而美麗。”

這是川端康成《雪國(guó)》中著名的“暮色之鏡”的一段描寫。原文是島村乘坐進(jìn)入雪國(guó)的列車時(shí),透過暮色映照的火車車窗觀察女主人公葉子美麗的眼睛,在那一瞬間遠(yuǎn)山的燈火與葉子的瞳孔交相輝映,美得讓?shí)u村心驚。

值得注意的是,在此段文本中,“夜光蟲”極易被誤譯處理成我們所更為熟知的“螢火蟲”。而夜光蟲(Noctiluca)其實(shí)是一類生活在海水中的原生動(dòng)物,在分類學(xué)上隸屬于鞭毛綱、腰鞭毛目。在夜間,由于海水波動(dòng)的刺激它們能發(fā)光,因而得名。[5]正因?yàn)橐构庀x生活的環(huán)境是海洋,原文「夕閣の波間丁在戴煥、孫容成版譯本中翻譯處理為“暮靄浪尖”,除了保留原文將夕陽(yáng)下夜幕即將降臨時(shí)雪國(guó)茫茫山野比作大海的比喻之美,“暮靄”更有一種輕煙般縹緲虛無之美,更加貼合葉子作為川端康成完全虛構(gòu)角色所富有神秘感的美麗。

原文3:「細(xì)く高い鼻が少し寂しいけれとも、の下に小さくた唇はまことに美しい蛭の輪のように伸縮みがなめらかて、黙ている時(shí)も動(dòng)いているかのような感しだから。」

譯文:“纖巧挺拔的鼻子略嫌單薄,但下方小巧的嘴唇翕動(dòng)時(shí)如美麗的水蛭纏繞,不言語(yǔ)也自有靈動(dòng)。”

而對(duì)于另一位女主人公駒子的美貌刻畫描寫,川端康成原文的比喻也相當(dāng)生動(dòng)。「寂しい」一詞在日語(yǔ)中,詞意更多時(shí)候表示為“寂寞、孤獨(dú)、無聊、冷清、空虛”等對(duì)于心情狀態(tài)的描寫。譯文中處理為“單薄”,既保留了日文原文刻畫雪國(guó)藝伎時(shí)在外貌描寫上著重清冷的一面,又更貼合中文習(xí)慣表述的語(yǔ)境。「美しい蛭の輪のよう伸縮」一句,單從詞意的角度逐詞直譯應(yīng)為“如美麗的水蛭的輪廓在伸縮一般”,譯文精煉地將這一動(dòng)作處理為“纏繞”,不僅更符合中文表述,更給人一種靈動(dòng)的美感。

「動(dòng)い」在日語(yǔ)中有“正在動(dòng)”的意思,連接上文解讀應(yīng)當(dāng)是駒子小巧的嘴唇如水蛭收縮一般,即使不說話的時(shí)候也仿佛在翕動(dòng)。但譯文中“靈動(dòng)”在中文里是形容詞,因而比起簡(jiǎn)單的動(dòng)作描寫,更有活潑、富于變化之感。此段翻譯處理中忠實(shí)原則與本土化處理兼具,用詞精準(zhǔn)凝練,駒子美麗的臉龐仿佛躍然紙上。

然而些許美中不足的是,原文中「だ」「なめ5か」分別意為“緊閉著”和“光滑”,翻譯處理時(shí)對(duì)于這兩個(gè)詞的忽略,使得這一句翻譯沒有把握好駒子面對(duì)著男主人公島村時(shí)有些拘謹(jǐn)而薄唇緊抿的姿態(tài)。并且對(duì)于駒子嘴唇光滑的描寫在此句中就已出現(xiàn),而戴煥、孫容成版譯本中則是此句的下文才有所表述。因此,在翻譯處理時(shí)為了更好地體現(xiàn)忠于原文之美,如何避免漏譯的問題也是值得我們留心的。

原文4:「山峽は日陰となるのか早く、もう寒マと夕暮色が垂れていた。のほの暗さのために、また西日が雪に照る遠(yuǎn)くの山はすうと近いて來たようであた。」

譯文:“山谷里天黑得早,暮色已經(jīng)帶著冷意降臨了。日色昏暝,遠(yuǎn)山覆蓋著夕陽(yáng)下明晃晃的白雪,好似正迎面逼來。”

這一段是對(duì)雪國(guó)中暮色降臨下群山積雪的描寫。原文「のの暗のために「完全直譯應(yīng)為“由于那微弱的昏暗的緣故”,意為“那個(gè)”的「の」指代的是上文中提及的“暮色”。日語(yǔ)有省略句子主語(yǔ)的習(xí)慣。所謂的省略表達(dá),指的是在日常會(huì)話中有意或無意地將句子中部分信息省略的現(xiàn)象。譯文中選擇將這一整句處理為簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)四字詞組“日色昏暝”,不僅切合原文所表現(xiàn)出來的“微弱的昏暗”,更有漢語(yǔ)中獨(dú)特的成語(yǔ)簡(jiǎn)約凝練之美。

「うと」一詞作為日語(yǔ)里的副詞,意為“一下子;筆直地延伸;心情變得平靜”等。“迎面逼來”這句譯文采用了擬人的修辭手法,不僅完美地貼合了原文之意,讀來只覺那發(fā)白得幾乎耀眼的山巔積雪仿佛就映照在讀者的眼前,“好似正迎面逼來”。

原文5:「月はまるて青いのなかの刃のようにみ出ていた。」

譯文:“月亮出來了,澄明得好似藍(lán)冰中的一把刀。”

這是男主人公島村離開雪國(guó)的前一晚,駒子因?yàn)樯岵坏盟碾x去而在道路封凍的夜晚將他強(qiáng)硬地拉出屋外,寂寥空曠的雪國(guó)天地一色,唯有月色清明。深雪之國(guó)的冬夜,凜冬的一輪彎月寒氣逼人得仿佛都有了肅殺之意。這一句譯文的精妙之處恰恰在于完全不加任何修飾的直譯處理,實(shí)際上日語(yǔ)中「刃」泛指一切薄而銳利的鋒刃,翻譯成“刀”而非“刀刃”,是因?yàn)楹畾庵邪l(fā)藍(lán)的彎月不單只具有鋒利的邊緣,更讓人聯(lián)想到兵器中新月一般的彎刀。單從這一句簡(jiǎn)明扼要的景物描寫,不僅可以窺見川端康成扎實(shí)的文學(xué)功底,更是以哀景襯哀情,將駒子那依依不舍如凜冬之月般澄明的心書寫得淋漓盡致。

三、結(jié)語(yǔ)

本文通過對(duì)川端康成《雪國(guó)》原文及戴煥、孫容成版漢譯本的分析,探討了日譯漢文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則,在譯文分析中也領(lǐng)略了翻譯這門藝術(shù)的復(fù)雜性和美感。通過節(jié)選的五段原文與譯文的細(xì)致對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化、情感和美學(xué)的傳遞。戴煥、孫容成的全新譯本在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,在貼合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵方面也有很好的表現(xiàn),使得《雪國(guó)》這部日本文學(xué)中的經(jīng)典在中文語(yǔ)境中煥發(fā)出新的生命力。

在全球化的今天,文學(xué)作品的翻譯在跨文化傳播中顯得尤為重要。翻譯作為連接不同文化的橋梁,承擔(dān)著傳遞原作精神和文化內(nèi)涵的重任。譯者不僅需要具備深厚的語(yǔ)言功底,更要具備對(duì)兩國(guó)文化的理解能力,才能在忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化之間找到平衡點(diǎn)。這種平衡不僅要求譯者對(duì)原文有深刻的理解,還要求其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景有充分的認(rèn)識(shí),以便在翻譯過程中做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。

本文以戴煥、孫容成譯《雪國(guó)》作為研究對(duì)象,雖然聚焦于《雪國(guó)》的特定譯本,但對(duì)于日譯漢乃至其他語(yǔ)種之間的文學(xué)作品的翻譯研究同樣具有一定的參考價(jià)值。在追求“忠于原文”的同時(shí),也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受度和文化差異,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的最大化效果。

參考文獻(xiàn):

[1](日)川端康成.雪國(guó)[M].東京:日本新潮社,1955.

[2]川端康成.雪國(guó)[M].戴煥,孫容成譯.上海:南海出版公司,2022.

[3]張馨怡,劉鳳斌.《雪國(guó)》擬態(tài)詞的漢譯比較分析——以葉渭渠、高慧勤譯本為例[J].漢字文化,2022,(15):149-151.

[4]吳震.對(duì)《雪國(guó)》漢譯本的比較分析—以葉謂渠、高慧勤譯本為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(07):123-125.

[5]徐墨璿,陳運(yùn)玲.論《雪國(guó)》的比喻翻譯[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2015,17(01):18-19.

[6]劉俊鵬.日語(yǔ)省略表達(dá)中文化背景的研究[J].品位·經(jīng)典,2022,(05):40-42+127.

作者簡(jiǎn)介:

李詩(shī)穎,女,廣西百色人碩士研究生,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

黃成湘,男,廣西桂林人,廣西大學(xué),副教授,博士,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言與日語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
駒子雪國(guó)川端康成
樹與印章
新青年(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
《雪國(guó)》中“雪”與“火”的意象探究
名家名作(2025年19期)2025-07-31 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 97亚洲色综久久精品| 日本手机在线视频| 欧美国产精品拍自| 日韩精品毛片| 国产福利拍拍拍| 久久人体视频| 久久毛片免费基地| 久一在线视频| 自拍偷拍欧美| 亚洲欧美精品日韩欧美| 男人天堂伊人网| 久久精品午夜视频| 99久视频| 国产经典免费播放视频| 精品国产网| 高清码无在线看| 色综合天天操| 国产一区二区三区夜色| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲成人网在线播放| 伊人久久综在合线亚洲91| 毛片在线播放网址| 日韩黄色大片免费看| 无码高潮喷水在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 欧美在线免费| 激情网址在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 一本综合久久| 伦精品一区二区三区视频| 久久综合丝袜日本网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美综合激情| 欧美午夜精品| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品福利导航| 麻豆AV网站免费进入| 成人久久精品一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费| 免费在线播放毛片| 国产av无码日韩av无码网站| 永久天堂网Av| 国产视频欧美| 国产黄色片在线看| 男人天堂伊人网| av在线无码浏览| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产成人精品在线| 欧美午夜小视频| 免费aa毛片| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲精品在线观看91| 2019年国产精品自拍不卡| 国产精品久久久久久久伊一| 久草中文网| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品女在线观看| 亚洲第一黄色网址| 青青草原国产免费av观看| 国产制服丝袜无码视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产SUV精品一区二区6| 欧美综合一区二区三区| 国产超碰一区二区三区| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲精品大秀视频| 永久在线精品免费视频观看| 久久人妻xunleige无码| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日韩av在线直播| 亚洲免费毛片| 日韩精品无码不卡无码| 国产精品亚洲片在线va| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产国语一级毛片在线视频| 国产精品网拍在线| 国产门事件在线| 国产精品私拍在线爆乳| 99精品免费欧美成人小视频|