999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社交媒體語境下網(wǎng)絡(luò)流行語英譯方法探究

2025-07-29 00:00:00于晨晨
今古文創(chuàng) 2025年23期
關(guān)鍵詞:流行語英譯含義

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語;社交媒體;中英翻譯方法;十大網(wǎng)絡(luò)流行詞【中圖分類號】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2096-8264(2025)23-0105-03【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.030

一、引言

網(wǎng)絡(luò)社交媒體的興起使網(wǎng)絡(luò)流行語大量涌現(xiàn)并廣泛傳播,豐富了當(dāng)代語言文化。在社交媒體語境的即時性、互動性強的情況下,這些網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯具有重大意義。精準(zhǔn)的英譯能夠為世界了解中國當(dāng)下社會與文化開啟新窗口,縮小文化隔閡。本研究聚焦2023、2024《咬文嚼字》發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)流行詞。依據(jù)ChinaDaily與《譯世界》提供的英譯版本,深入探究其在社交媒體語境中的英譯方法,從而呈現(xiàn)最佳版本,力求為網(wǎng)絡(luò)流行語的國際化傳播開辟有效路徑。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究現(xiàn)狀

近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)熱潮涌現(xiàn),國內(nèi)對于網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究逐漸深入,研究成果豐富。基于中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù),以“篇名”為檢索項,以“網(wǎng)絡(luò)流行語英譯/翻譯/譯介”“2023十大網(wǎng)絡(luò)流行語 + 英譯/翻譯/譯介\"“2024十大網(wǎng)絡(luò)流行語 + 英譯/翻譯/譯介”為詞檢索2024年12月之前的論文。據(jù)不完全統(tǒng)計,網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究尚無專著,代表論文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源刊、其他專業(yè)期刊、報紙和博士論文等)約262篇。例如:邱曼基于翻譯模因論對2021年十大網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略進(jìn)行了探析,指出網(wǎng)絡(luò)流行語中所蘊含的“語言價值”和“社會價值”需要譯者基于翻譯模因論正確地進(jìn)行翻譯和傳達(dá)。廖文霈就翻譯轉(zhuǎn)換理論對2018、2019年網(wǎng)絡(luò)流行語英譯進(jìn)行了研究,從結(jié)構(gòu)、類別、單位轉(zhuǎn)換三個層面展開,驗證了翻譯轉(zhuǎn)換理論在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯領(lǐng)域的可行性。彭佳借助認(rèn)知語言學(xué)和相關(guān)理論,提出了一種結(jié)合動態(tài)語境分析和社會環(huán)境考慮的翻譯方法。

國內(nèi)研究主要聚焦于整體的翻譯策略而不是具體年份或者幾個年份的網(wǎng)絡(luò)流行語。而每年的網(wǎng)絡(luò)流行語都有當(dāng)下的社交媒體語境,對其翻譯應(yīng)注意到這一點從而提高譯文準(zhǔn)確度。因此,本文選取了2023一2024年的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯進(jìn)行研究,旨在對近幾年網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供參考。

三、2023、2024年十大網(wǎng)絡(luò)流行詞的英譯

(一)直譯法

直譯法要求保留原文的形式和內(nèi)容,按照原文的詞序和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,使譯文在形式和內(nèi)容上都盡可能貼近原文,適用于無深層含義的網(wǎng)絡(luò)流行語。研究中使用直譯的流行詞有:人工智能大模型、村超、多巴胺穿搭、情緒價值、質(zhì)疑XX(理解XX,成為XX)、數(shù)智化、未來產(chǎn)業(yè)、city不city、硬控、水靈靈地、銀發(fā)力量。

由ChinaDaily提供的以下幾個運用直譯法的網(wǎng)絡(luò)流行詞堪稱范本。如“人工智能大模型”譯為“Large-scaleAIModels”,指一種基于深度學(xué)習(xí)技術(shù)的大規(guī)模機器學(xué)習(xí)模型,其中ChatGPT、文心一言等就是很好的實例,基于意思,直譯法既簡潔又全面。

“村超”譯為“VillageSuperLeague”,這個詞的本義是指貴州省黔東南苗族侗族自治州榕江縣所舉辦的“和美鄉(xiāng)村足球超級聯(lián)賽”,而這一流行詞就來源于此,直譯既保留了特色,又讓受眾很好地明白含義。

“質(zhì)疑XX,理解XX,成為XX\"譯為“QuestionedXXUnderstoodXX,andTurnedIntoXX”,這個流行語起初出現(xiàn)在情景喜劇《愛情公寓》里。此語把一開始不理解,到理解后感到“真香”的心理轉(zhuǎn)變表達(dá)了出來。直譯法譯為三個動詞,很好地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)變過程。

“未來產(chǎn)業(yè)”譯為“FutureIndustries”,指由前沿技術(shù)驅(qū)動的前瞻性新興產(chǎn)業(yè),包括未來制造、未來信息、未來材料等新賽道,一個“future”足以體現(xiàn)出這些含義。

“city不city”譯為“CityorNotCity”,“銀發(fā)力量\"譯為“SilverPower”,“數(shù)智化\"譯為“Digital Intelligence”,“水靈靈地XXX”譯為“Radiantly/Vibrantly/SparklinglyXXX”。這些網(wǎng)絡(luò)流行詞用直譯法簡潔了當(dāng),且符合英語母語者的表達(dá)習(xí)慣。

當(dāng)然,對于傳播中華文化,尤其是就社交媒體的語境中來說,ChinaDaily的英譯,也有一些可以改進(jìn)的地方。

多巴胺穿搭譯為“DopamineOutfit\"。ChinaDaily在于2023年12月18日發(fā)布的Discoverthetop10Chinesebuzzwordsof2023中,將多巴胺穿搭譯為了“DopamineOutfit”,經(jīng)查證,“多巴胺穿搭”這一概念本由國外一位時尚心理學(xué)DawnnKaren在她的作品《穿出最好的人生》提出,是指通過服裝搭配來營造愉悅感的穿搭風(fēng)格,且外網(wǎng)也大多沿用這個詞匯,所以可直接用“DopamineDressing\"。

情緒價值譯為“EmotionalValues”。在營銷學(xué)領(lǐng)域,專家們用它來衡量產(chǎn)品/服務(wù)或消費過程本身帶給顧客的感受。不過,談到社會學(xué)和心理學(xué)意義上的“情緒價值”,英語更多地用“emotionalsupport”來表述。現(xiàn)在所指的“情緒價值”則是指對他人情緒的影響,所以,此處更貼切語義的翻譯應(yīng)為“EmotionalSupport\"。

同樣,《譯世界》提供的2024年網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯中,也存在著含義傳達(dá)不到位的情況。

如“硬控”直譯為“HardControl”。這一詞起初來自MOBA(多人在線戰(zhàn)術(shù)競技)游戲里,意思是通過擊飛、冰凍等強制性手段,使玩家不能操控自己的角色,被硬控住。這種語境下可以用“HardCrowdControl(HardCC)”來表達(dá)。而在網(wǎng)絡(luò)文化中,“硬控”指某事物非常具有吸引力,讓人無法轉(zhuǎn)移視線和關(guān)注,所以“硬控”

可以意譯為“BeCaptivated”或直譯為“HardCrowdControl(HardCC)”,前者適用于網(wǎng)絡(luò)用語,后者適用于游戲中。

(二)意譯法

意譯指在翻譯時不拘泥于原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu),而是在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對原文進(jìn)行靈活的翻譯,以傳達(dá)原文的主要思想和意境。使用意譯的流行詞有:新質(zhì)生產(chǎn)力、雙向奔赴、顯眼包、智能向善、班味、松弛感、小孩哥/小孩姐。

ChinaDaily對于2023年十大流行語的英譯中以下兩個流行語的翻譯很值得學(xué)習(xí),如,“新質(zhì)生產(chǎn)力\"譯為“NewProductiveForces”,這個概念最早是習(xí)近平總書記在2023年9月9日主持召開的新時代推動?xùn)|北全面振興座談會上提出的,代表一種生產(chǎn)力的躍遷,由科技創(chuàng)新發(fā)揮主導(dǎo)作用,總的來說,就是新時代一種新生產(chǎn)力。當(dāng)天新華網(wǎng)的翻譯“newproductivityboosters”。同時,國內(nèi)英文媒體也出現(xiàn)了類似譯法,只是多了一個“quality”。例如,新華社3月5日刊發(fā)的雙語新聞題中用了“newqualityproductiveforces\"這個表達(dá)。而中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院將其譯為NewQualityProductivity,相比于前面的幾個版本更簡潔,但“newquality”容易讓外國讀者不知所云。通過查詢得知,更多的英語主流媒體都傾向于使用更為簡潔易懂的“NewProductiveForces\"。

再如,“雙向奔赴\"譯為\"Two-wayEfforts\"或“Reachingouttoeachother”,原意為相關(guān)方(特指人與人之間)朝著共同的目標(biāo)一起努力。2023年11月,中美元首舊金山會晤期間,習(xí)主席在演講中說:“正是人民的雙向奔赴,讓中美關(guān)系一次次從低谷重回正道。”在這次演講中,“雙向奔赴”的主語從個人擴展到了國家,語境得到了擴展,其價值內(nèi)涵也得到了豐富。而這兩種譯法各有千秋,第一種體現(xiàn)了雙方的付出,“efforts”恰到好處地表達(dá)了“奔赴”的內(nèi)涵,而第二種“reachout\"更加具象化,著重傳遞“奔赴”這一動作和過程,在社交媒體語境中,顯然第一個翻譯更加符合源語含義。

而“顯眼包”的翻譯就不那么出彩,“顯眼”指明顯而容易被看到,引人注目;“包”指具有某種特點的人。原本,“顯眼包”暗含貶義。但如今,“顯眼包”漸漸具有褒義。ChinaDaily將其譯為“StandingOutfromtheCrowd”,雖然意思正確,但將社交語境中所含有的褒貶意味丟失。經(jīng)過查閱資料,發(fā)現(xiàn)“ClassClown”這個譯法更加口語化,又符合社交媒體語境,對應(yīng)了西方表達(dá)。通過上述分析能夠發(fā)現(xiàn),運用意譯的方式可以精準(zhǔn)地傳遞源語所具有的含義,也更加契合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。

《譯世界》的意譯有可圈可點之處,但也有些詞值得探討。如“智能向善”,其實就是人工智能向好的意思,譯為了“AIforGood”,很好地契合了文化背景。而下面三個流行詞的翻譯就有些不恰當(dāng)。

“班味”是指上班工作后,帶給人的疲勞之感,并且通過外在表現(xiàn)出來。譯為“SmellofToil”,在社媒語境下似乎顯得突兀,沒有呈現(xiàn)出上班帶來的疲憊這一點,也不具有口語化的特征,不如“Work-ModeSlump”和“Office Weariness”。

“松弛感”一般指一種從容自在、不緊繃的心態(tài)和生活狀態(tài),其給出的翻譯有“Chill/GoWithTheFlow/Well-Adjusted”,這幾個翻譯意思上都沒有錯誤,但忽略了網(wǎng)絡(luò)流行語本身用于社媒中的情況,此處譯為“ChillVibes”,更能讓英語受眾理解。

“小孩哥/小孩姐”指那些雖然年紀(jì)小,但在行為、能力或氣質(zhì)等方面表現(xiàn)出超越常人的成熟、穩(wěn)重或有獨特才藝的小孩,加上“哥/姐”表示敬意,直譯為“KidBro/KidSis”容易讓受眾覺得怪異,不如意譯為“GiftedKids\"或“LittleBro/Sis”。

(三)直譯加注釋法

直譯加注釋法是指在翻譯過程中,先按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,盡可能保持原文的語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義,同時為了解決讀者因文化差異、語義模糊或?qū)I(yè)術(shù)語等因素產(chǎn)生的困惑,在譯文后添加注釋來詳細(xì)解釋。

在《咬文嚼字》發(fā)布的十大流行語中,“特種兵式旅游”指的是一種新型旅游方式,它的核心是低成本、短時間旅游。ChinaDaily進(jìn)行了直譯“SpecialForces-styleTourism”,盡管該流行語的中文簡單易懂,但英語受眾對這一概念相對陌生,很有可能理解為軍事相關(guān)的內(nèi)容,如不進(jìn)行闡釋,容易造成誤解。中國翻譯協(xié)會給的版本是“Special Forces-style Tourism(challengingand exploring tourism like a special forces soldier)”,既解釋了含義又給出了地道的英文表達(dá),避免了誤會。

(四)音譯加注釋法

音譯法則是以音代譯的方法,常用于翻譯一些具有特色的詞匯中,而注釋可以在保留源語文化特色的同時,將其含義進(jìn)行闡述,有效避免因單純音譯可能導(dǎo)致的語義誤解。

“搭子”,指的是因共同興趣愛好或生活需求而臨時結(jié)伴的人,他們之間的關(guān)系相對較為輕松、隨意,不像傳統(tǒng)的朋友關(guān)系那樣有著深厚的情感基礎(chǔ)和長期的交往經(jīng)歷。ChinaDaily給出了“Dazi,orMate”的譯法,作者還查閱到了“buddy”“pal”等譯法,綜上,總結(jié)出了一種更優(yōu)翻譯“Da Zi(acasual friendship thatarenotintimate,butpeopleareeagertohave,especiallywhenthey justwant someone to eatorshop)”,保留了中文拼音的特色,且能讓讀者明白含義,有利于其在社交媒體進(jìn)行意義不流失的傳播。

四、結(jié)論

互聯(lián)網(wǎng)時代下,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運而生,并且在社交媒體語境中得到傳播和發(fā)展。如何將其翻譯做到更加簡潔、具有可傳播性,是網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的挑戰(zhàn)之一。本文選取《咬文嚼字》2023、2024年發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)流行語并對ChinaDaily與《譯世界》發(fā)布的英譯版本進(jìn)行分析,旨在將最優(yōu)英譯版本進(jìn)行呈現(xiàn),通過社交媒體傳播,讓中華文化更好地、更受歡迎地走出去。

參考文獻(xiàn):

[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene: 30th Anniversary Edition[M].London:OxfordUniversityPress,2006.

[2]2024年十大流行語[J].中學(xué)生閱讀(高中版)(上半月),2025,(02):23.

[3]2024年十大流行語[J].中學(xué)生閱讀(高中版)(下半月),2025,(02):42-43.

[4]管廷祥.新媒體時代網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語的英譯策略[J].青年記者,2018,(02):60-61.

[5]廖開洪,代超.網(wǎng)絡(luò)流行語模因的英譯[J].語言與翻譯,2018,(02):36-40.

[6]廖文霈.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究——以2018、2019年網(wǎng)絡(luò)流行語為例[J].校園英語,2021,(04):251-252.

[7]李明.網(wǎng)絡(luò)流行語三十年發(fā)展歷程研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(05):53-57.

[8]劉俊,董海琳.生態(tài)翻譯學(xué)理論下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法探究[J].品位·經(jīng)典,2024,(12):71-73.

[9]彭佳.從認(rèn)知語言學(xué)視角解析—2022年網(wǎng)絡(luò)流行語的隱喻漢英翻譯[J].漢字文化,2023,(20):160-162.

[10]邱曼.翻譯模因論視域下網(wǎng)絡(luò)流行語英譯策略探析——基于2021年十大網(wǎng)絡(luò)流行語[J].海外英語,2023,(13):27-29.

[11]孫雪梅,劉昊哲.網(wǎng)絡(luò)流行語的形成特點及價值意蘊[J].學(xué)校黨建與思想教育,2020,(17):86-88.

[12]覃潔蘭,趙琦.高校英譯教學(xué)中對網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)涵分類和英譯探究——以2022、2023年十大網(wǎng)絡(luò)流行語為例[A]//河南省民辦教育協(xié)會.2024年高等教育發(fā)展論壇論文集(下冊)[C].2024:188-189.

[13]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)流行語認(rèn)知價值及翻譯[J]上海翻譯,2015,(03):23-27.

猜你喜歡
流行語英譯含義
淺談“請愛護(hù)公共設(shè)施”的英譯
英語世界(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
基于“語言與社會共變”視角分析網(wǎng)絡(luò)流行語
中國故事(2025年6期)2025-08-14 00:00:00
目的論視角下典籍英譯策略研究
形象學(xué)視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
“新部落主義”視角下研究生圈層流行語交往行為研究
萬物皆可拿捏
彼得·紐馬克翻譯理論視域下《咬文嚼字》網(wǎng)絡(luò)流行語英譯策略研究
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
虛榮的真正含義
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图在线观看| 欧美人人干| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久先锋资源| jizz在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲无码不卡网| 超碰91免费人妻| 国产成人精品无码一区二| 国产精品无码制服丝袜| 伦精品一区二区三区视频| 午夜精品影院| 国产成人无码久久久久毛片| 韩日无码在线不卡| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲一区二区三区国产精华液| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲无线国产观看| 91在线国内在线播放老师 | 婷婷在线网站| 国产区在线观看视频| 亚洲精品视频免费看| 欧美激情,国产精品| 综合色亚洲| 国内精品小视频福利网址| 91 九色视频丝袜| 日本黄色不卡视频| 蜜桃视频一区二区| 国产黄在线免费观看| 中国毛片网| 欧美日韩中文国产| www.91在线播放| 99视频在线免费看| 国产性爱网站| 曰韩免费无码AV一区二区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲视频在线网| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产精品污视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 另类专区亚洲| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久五月天综合| 国产在线观看成人91| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲五月激情网| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| www精品久久| 亚洲人成亚洲精品| 国产精品999在线| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲无码日韩一区| 午夜影院a级片| 亚洲欧美日韩视频一区| 91小视频在线| 亚洲欧美h| 亚洲一区二区在线无码| 婷婷综合在线观看丁香| 国产一级毛片yw| 国产福利观看| 日本在线国产| 视频二区中文无码| 国产成人免费观看在线视频| av手机版在线播放| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲三级网站| 国产精品毛片一区| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲区欧美区| 噜噜噜综合亚洲| 成人av专区精品无码国产 | 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 野花国产精品入口| 成人日韩欧美| 亚洲综合一区国产精品| 毛片网站在线看| 91色综合综合热五月激情| 亚洲男人的天堂在线观看| 日韩国产 在线|