2017年6月20日,教育部、國家語委、國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下稱《規(guī)范》)。為了社會參照執(zhí)行,譯寫規(guī)范的研制組又編寫了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》(以下稱《指南》)。該指南為13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的3700多條公示語提供了推薦使用的英語譯文。《規(guī)范》和《指南》對于糾正國內(nèi)公示語英譯的亂象發(fā)揮了積極作用。但是百密一疏,《規(guī)范》中有個(gè)別公示語的英譯仍值得商榷。
比如,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》的第15頁,公示語“請愛護(hù)公共設(shè)施”被譯成:Please Show Respect for Public Property; Please Protect the Property。筆者認(rèn)為,這則公示語的英譯值得推敲。
首先,公共設(shè)施是指一些方便民眾生活的市政設(shè)施,如長凳、噴泉、圍欄、健身及兒童娛樂設(shè)施等,一般譯作public facilities,不應(yīng)譯成public property。public property指一些有公共用途的建筑物及其附屬土地,如綠地、圖書館、博物館、市政大廈等。其次,show respect for后面可以跟某個(gè)人、某人的意見或某個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)(如法庭),一般不跟公共設(shè)施。對于公共設(shè)施,我們可以愛護(hù),但尊敬就談不上了。
這條公示語譯成Please Protect the Property也不妥。這是一個(gè)祈使句,意思是請公眾保護(hù)公共設(shè)施。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版,商務(wù)印書館,2018),protect的意思是“to make sure that sb/sth is not harmed, injured, damaged, etc.”。筆者認(rèn)為,公眾在使用公共設(shè)施時(shí)只需做到愛惜即可,并無保護(hù)公共設(shè)施之責(zé)。事實(shí)上,公示語“請愛護(hù)公共設(shè)施”的語用功能是提醒公眾在使用公共設(shè)施時(shí)注意愛惜,不要造成損壞。因此,譯文要求公眾保護(hù)公共設(shè)施屬于超額翻譯。
我國研究公示語翻譯的著名學(xué)者,如呂和發(fā)、戴宗顯、王銀泉都認(rèn)為,絕大多數(shù)帶有公益性質(zhì)的公示語在西方國家都有現(xiàn)成的表達(dá),我們在翻譯時(shí)只需借用即可,無需另起爐灶。
除了少數(shù)中國獨(dú)有的公示語外,漢語公示語的英譯一般應(yīng)采用國際上通用的表達(dá)。就“請愛護(hù)公共設(shè)施”而言,意在防止公共設(shè)施遭到人為破壞,其英譯可以采用西方國家常見的表達(dá)。例如:
WARNING // Vandalism Will Be Prosecuted
WARNING // Vandals Will Be Prosecuted
Vandalism Is a Crime
Stop Vandalism
在西方國家,公示語一般都圖文并茂,圖片與文字相得益彰。圖片不但能美化公示語,而且讓公示語的信息生動直觀、一目了然。此外,圖片也有助于幼童、不識字者或不通曉該文字者猜出公示語的內(nèi)容。所以這條公示語的設(shè)計(jì)可以借鑒右圖樣式。
*上海外國語大學(xué)國際新聞碩士,講師,專注大學(xué)英語寫作教學(xué)十余年。