999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評理論視域下民航技術手冊譯本對比分析

2025-08-21 00:00:00李俊儀陳雙雙
中國科技術語 2025年3期
關鍵詞:可讀性求真術語

中圖分類號:NO4;F562 DOI:10. 12339/j. issn. 1673-8578. 2025. 03.013

Comparative Analysis of Translated Versions of Civil Aviation Technical Manuals from the Perspective of Translator Behavior Criticism Theory:A Case Study of the B737 MAX Airplane Flight Manual//LI Junyi, CHEN Shuangshuang

Abstract:Thispaperexplores howtranslatorsbalancetheaccuracyandreadabilityoftranslatedcivilaviationtechnicaltextswithin theframeworkofTranslatorBehaviorCriticismbyconductingacomparativeanalysisoftranslatedversionsoftheB737MAXAiplane Flight Manual Flight Manual.Throughtheanalysisofspecificcases,thepaperrevealsthestrategiesand methodsemployedbytranslatorsindealingiteologtencestuctues,lgicallatiossndhspcts.Wetinktatentraslatigiiliationtexts,traslatorsshouldnotonlyonveyteorigialontentcoectlutalsofullyexerttefunctionofteraslatedtetesu ring that the translation text embodies the principle of“truth-seeking\"and“utility-attaining”.

Keywords:translation of civil aviation technical manuals;Translator Behavior Criticism Theory;translation strategies

0 引言

“譯者行為理論既可以用作評價理論,也可以用來指導翻譯實踐。用于翻譯實踐,人們常用其中的‘求真'和‘務實’進行指導或分析。”所謂“求真”,是指在內容和形式上都盡量貼近原文,追求原文的意義。“求真”翻譯是指譯者為實現務實目標而全部或部分求取原文語言所負載的意義真相的行為[2]232。所謂\"務實”,則是通過各種途徑提高譯文可讀性,滿足特定讀者的需求,同時迎合社會的需要,追求原文的用處。換句話說,“務實”是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態度和方法。按照譯者行為的分析思路,與翻譯目標一致的務實才是最大的務實,因而需要考慮翻譯的目的[2]105 O翻譯民航飛機飛行手冊的目的在于規范飛機操作流程,保障飛行安全合規以及傳遞飛機飛行相關專業知識,其讀者群包括飛機維修工程師、飛行員、航空公司運營管理人員、民航院校師生、行業監管人員等,所以譯者要保證譯文的專業性和可讀性,方便讀者閱讀、理解和學習。

譯者行為的準則是:“求真為本、求真兼顧務實;務實為用、務實兼顧求真。而不管翻譯還是翻譯評價,追求的都是‘求真’和‘務實’間的理想平衡。”[3]此準則也適用于民航文獻翻譯,只有當譯文平衡好“求真”與“務實”的關系,才能將其稱作好的譯文。

波音737MAX《飛機飛行手冊》(B737MAXAirplaneFlightManual)(文件號:D631A002.84P)是由美國聯邦航空管理局(FAA)編寫的關于波音737MAX機型的技術手冊。以下分析案例的英文原文即來源于該《飛機飛行手冊》,而該手冊的中文譯文1由中國某航空公司提供,譯文2由某高校師生翻譯團隊提供,該師生團隊常年從事民航技術手冊翻譯,具有豐富的翻譯經驗和專業知識。以下以這兩個譯本為例,在“求真-務實”譯者行為連續統評價模式指導下,展開翻譯對比分析。

1 詞匯層面的“求真-務實”連續統

英文和中文在用詞方面存在差異,所以在翻譯時,譯者需要注意根據上下文理解詞義,準確翻譯,避免誤譯,同時兼顧可讀性。

【例1】原文:Emergency procedures requiring immediate crew awareness are designated by (E). (Certificate Limitations P15)

譯文1:緊急程序需要機組的直接意識并且定名為(E)。

譯文2:需要機組快速反應的緊急程序用(E)表示。

譯文1將“immediatecrewawareness”譯為“機組的直接意識”顯然是不對的,雖然“immediate”和“awareness”確實分別有“直接”和“意識”的意思,但中文中根本沒有“直接意識\"這樣的表達。根據上下文可知,原句想表達的意思應該是:某些緊急程序應該在第一時間得到機組人員的關注,而這些緊急程序用字母E來表示。所以整理之后,譯文2將“immediatecrewawareness”譯為“機組快速反應”。從例1可以看出,某航空公司聘請的譯者沒有實現在詞匯層面上對原文意義的充分關注,導致譯文可讀性較低,未能實現“求真-務實”。

【例2】原文:The operating procedures contained in this chapter have been developed and recommended by the manufacturer and approved by the appropriate regulatory agencies for use in the operation of this aircraft. These procedures are provided as guidance and should not be construed as prohibiting the development of equivalent approved procedures.(Certificate Limitations P15)

譯文1:此章節中的操作程序由生產廠家制定和建議,并經適當的監管機構認可在此飛機飛行中使用。這些程序只能作為指南,不應該認為可以用來禁止制定等效認可的程序。

譯文2:本章中的操作程序由制造商制定并建議使用,并經相關監管機構批準,適用于本飛機運行。這些程序僅作為指導,不應解釋為禁止制定等效的已批準程序。

在例2中,譯文1同樣沒有實現詞匯層面上的“求真-務實”。在民航領域,飛機的“manufacturer”通常譯為“飛機制造商”,而非譯文1中的“生產廠家”。將“the appropriate regulatory agencies”譯為“適當的監管機構”,也是不符合中文表達習慣的,業內人士通常將其稱為“相關監察機構”。由此可見,不準確、不恰當的用詞會大大降低飛機飛行手冊正式文體的嚴肅度和專業度。

【例3】原文:In flight,the primary method of op erating the wing anti-ice system is to operate it as a de-icing system.Ice accumulation on the cockpit window frames,windshield center post,below the windshield wiper blade or on the windshield wiper arm may be used as an indication of structural icing conditions and the need to turn on the wing anti-ice system.(Operating Procedures P22)

譯文1:在飛行中機翼防冰系統的主要作用是作為除冰系統。在飛行中可以注意觀察駕駛艙風檔玻璃框架、風檔中央柱、風擋雨刷下面或風檔雨刷臂上有無冰塊聚集,如有冰則表明飛機處于結構結冰狀態,需要將機翼防冰系統接通。

譯文2:飛行中,機翼防冰系統的主要作用是除冰。在飛行中可以注意觀察駕駛艙風擋玻璃框架、風擋中央柱、風擋雨刷下面或風擋雨刷臂上有無冰塊聚集,如有冰則表明飛機處于結構性積冰狀態,需要將機翼防冰系統接通。

譯文1第一句“某某系統的主要作用是作為某某系統”的表述重復且不準確,可直接譯為“某某系統的作用是…”。另外,經查閱,原文中“struc-turalicingconditions”的意思是“結構性積冰”,而非譯文1中的“結構結冰”,飛機機體表面某些部位聚集冰層的現象通常被稱為“積冰”而非“結冰”。在翻譯科技文本時,難免會遇到大量術語,所以譯者需要有一定的專業知識背景,或者查閱大量相關資料去核查術語的正確翻譯,不能草草處理,因為“民航領域,術語翻譯則尤為關鍵,因為這不僅關系到商業、技術層面的交流,更關系到飛行安全”[4]最后,譯文1“風檔”中的“檔”為錯別字。

2句子層面的“求真-務實”連續統

英文和中文在句子結構、表達習慣等方面存在差異,所以譯者需要注意根據上下文理解句子含義,準確翻譯,避免誤譯,同時兼顧譯文可讀性。

首先,要盡量使譯文符合中文表達習慣,如英文喜用長句、復雜句,而中文喜用短句、簡單句。特別是在民航手冊這類技術文本中,短句和簡單句可以方便讀者在較短時間內理解或使用文本,提高閱讀效率。

【例4】原文:Holding in icing conditions with flaps extended is prohibited.(Certificate Limitations P9)

譯文1:禁止在襟翼放出的情況下在結冰條件下等待。

譯文2:襟翼放出時,禁止在積冰條件下等待

譯文1按英文語序將狀語羅列在一起,使得句子又長又不符合讀者閱讀習慣。正如前文所述,中文喜用短句,且往往會將某些狀語前置,顯然譯文2更符合讀者閱讀習慣,且讀起來一目了然。

其次,句子的重心一般指結論、結果以及事實。

英文與中文在這一點上邏輯相似,但重心的位置不同,英文一般將句子重心放在前面,而中文相反。“在漢譯過程中,常見的邏輯順序的調整方法之一是將‘結果—條件'調整為‘條件—結果’。”[5]

【例5】原文:Turbulence information presented bythe weather radar may be used asadditional information to aid in decisions to maneuver the airplane to avoid weather related threats.(Operating Data P10)

譯文1:幫助飛機避免天氣相關威脅的決策,氣象雷達可提供顛簸氣流信息作為附加信息,

譯文2:氣象雷達提供的顛簸氣流信息可作為輔助信息,幫助飛行員操縱飛機以規避惡劣天氣帶來的威脅。

譯文1將原文中的結果放在句子的開頭,不僅不符合中文表達習慣,還使句子失去了主語,最好的翻譯方法是調整語序;且飛機自身無法避免惡劣天氣帶來的威脅,所以最好增添英文中省略的動作發出者,即“飛行員”,這樣處理后的句子更具可讀性,也方便讀者理解。

另外,譯者需要在翻譯過程中時刻思考,自己的譯文是否能被讀者所接受,是否符合邏輯以及是否存在翻譯腔等。

【例6】原文:The capability of this airplane has beensatisfactorily demonstrated for takeoff and manual landing with a tailwind component up to 15 knots. This finding does not constitute operational approval to conduct takeoffs or landings with a tailwind component greater than 1O knots.(Certificate Limitations P12)

譯文1:此飛機的能力令人滿意地證明了最大起飛和著陸順風分量可以達到15節。不能憑此作為順風分量大于10節情況下進行起飛或著陸的運行許可。

譯文2:此飛機的性能充分地證明了最大起飛和著陸順風分量可以達到15節。但這并不意味著在順風分量大于10節的情況下,飛機能得到起飛或著陸的運行許可。

譯文1將“capability”譯為“能力”,但“能力”通常以人作主語,而“性能”一詞則以物體作主語;且“satisfactorily”不必直譯為“令人滿意地”,不符合中文表達,可將其意譯為“充分地”,使語句更加通順流利,既滿足“求真”又滿足“務實”。此外,譯文1前后兩句之間缺少邏輯連接詞,很顯然,前后兩個句子是轉折關系,故最好用“但”表示轉折,提高譯文的邏輯性。譯文1的后一句還存在極其明顯的翻譯腔,將英文生硬地轉成了中文,主謂賓搭配不恰當,不符合中文表達習慣。

【例7】原文:In flight,if eitherorbothvalves fail in the closed position in icing conditions,exit the icing conditions.This is indicated by either or both L VALVE or R VALVE lights continuously illuminating amber with the Wing. Anti-Ice switch ON. Turn the switch OFF and avoid icing conditions.(Operating Procedures P29)

譯文1:飛行中在結冰條件下,如果一個或兩個活門失效在關閉位置,則應離開結冰條件區域。當機翼防冰電門接通,一個或兩個左右活門打開燈連續地明亮時表明活門失效在關閉位置,將電門放關斷位并避開結冰區域。

譯文2:在飛行中遇到結冰條件時,如果任一或兩個活門在關閉位置失效,則飛機應立即離開結冰條件區域。活門失效時,左活門或(和)右活門指示燈會持續發出琥珀色閃光,同時防冰開關處于打開狀態。此時,應將開關關閉,并避開結冰區域

譯文1的第二句沒有理清句子的邏輯關系,在查閱資料、了解相關設備工作原理之后,譯文2改變了譯文1的句序,并增譯了“活門失效時”“此時”等時間狀語,幫助讀者理清先后邏輯,提高了譯文可讀性。

所以,譯者需要根據情況靈活進行增譯或省譯。如果按原文翻譯會導致譯文表意模糊、不完整,就需要適當增譯;如果按原文翻譯會導致譯文冗雜啰嗦,則可適當省譯,避免重復,使譯文更加簡潔明了。

【例8】原文:The weather mode should be used for evaluating weather conditions and should be the basis for all decisions regarding maneuvering the airplane to avoid weather.(Operating Data P10)

譯文1:氣象模式應用來評估天氣情況并作為做出操縱飛機避開天氣的決斷的基礎。

譯文2:氣象雷達應用于評估天氣狀況,并指導飛行員操縱飛機以避開惡劣天氣。

首先,譯文1句子過長,應該切分。其次,原文中用“weathermode”作主語是為了避免過多重復,實際上指的就是這一部分在講的主題,即氣象雷達,所以主語應根據語境譯為“氣象雷達”。再次,“maneuveringtheairplane”這個動作的發出者是飛行員,所以最好增補這個動作發出者,使句子更完整清晰。最后,“thebasis foralldecisions”可譯可不譯,省譯不僅不會影響原文的意思,還能使譯文更加簡潔,便于讀者接受,提高閱讀效率。

3語篇層面的“求真-務實”連續統

民航文本作為科技文本的一種,通常具有嚴謹、客觀、專業的語言風格。但某航空公司提供的波音737MAX《飛機飛行手冊》譯本卻充斥大量錯別字、病句和口語化用語等,大大降低了譯文的嚴肅度、專業度和可讀性。比如,在例3中,某航空公司將“風擋”寫成了“風檔”。同樣在例3中,某航空公司將“In flight,the primary method of operatingthe wing anti-ice system is to operate it as a de-icingsystem.”翻譯為“在飛行中機翼防冰系統的主要作用是作為除冰系統。”存在很明顯的語病。

【例9】原文:These procedures are provided as guidance and should not be construed as prohibiting the development of equivalent approved procedures.

譯文1:這些程序只能作為指南,不應該認為可以用來禁止制定等效認可的程序。

譯文2:這些程序只能作為指南,不應被視作禁止制定等效認可的程序。

譯文1存在明顯的語病,“不應該認為”這種表達使得句子的主體和客體關系不清晰,影響譯文的準確性和可讀性。

【例10】原文:APU operation has been demon strated to 41,000 feet.

譯文1:經認證,APU的使用最大高度為41000英尺。

譯文2:經認證,APU的最大使用高度為41000

英尺。

譯文1中“使用最大高度”的這一表述較為口語化,也不太符合書面表達習慣,改為“最大使用高度\"更合適。

4出現問題的原因與解決方法

綜上所述,民航文獻翻譯未實現“求真-務實”的情況有以下幾種:

一是詞匯翻譯失真,降低了文本的專業程度。譯者可能對民航專業知識儲備不足,缺乏對術語特定內涵的認知,僅依據術語的字面義進行翻譯,未深入探究術語在民航專業領域的特定意義,導致術語翻譯偏離“求真-務實”。這種情況下,譯者應加強民航專業知識學習,遇到術語時廣泛查閱權威詞典或書籍,以獲取準確釋義。

二是語句翻譯失真,降低了文本的可讀性。民航文本作為一種科技文本,語句結構較為復雜,且常出現省略現象。若譯者對源語言句子分析不扎實,很容易誤判句子結構,導致譯文語義不明。針對這種情況,譯者應加強對民航文本表達的熟悉度和對上下文的整體把握度,充分考慮民航文本的使用場景和對象,確保譯文做到“求真-務實”。

三是語言風格翻譯失真,降低了文本的嚴肅度。民航文本通常具有嚴謹、客觀、專業的語言風格。若譯者在翻譯過程中未能保持這種風格,使用大量口語化表達和語氣詞,或者出現錯別字和病句等,就可能導致譯文在語言風格上偏離“求真-務實”。實現語言風格上的“求真-務實”,要求譯者具備較強的語言駕馭能力和文本分析能力,同時譯者也應熟悉民航文本的語言特點,有意識地將譯文貼近原文的語言風格。

其實從以上所有例子的譯文1可以看出,某航空公司聘請的譯者大概率不是民航或翻譯領域的專業人士,因為該譯者在翻譯波音737MAX《飛機飛行手冊》時離“求真為本、求真兼顧務實;務實為用、務實兼顧求真”的準則有相當大的差距。從譯者行為分析角度出發究其原因,可能是因為該譯者缺少民航知識背景,也可能是其譯者素養不足、沒有考慮讀者意識等。但無論如何,在語言層面,該譯者“求真求意”做得不到位,未能扮演好譯者的角色;在社會層面,該譯者“務實求用”做得不到位,其譯文不足以發揮出原文對應的功能,甚至可能誤導讀者,因此無法取得較好的社會效果。而在譯者行為批評理論的“求真-務實”連續統評價模式指導下的譯文,較好地彌補了原譯者翻譯的不足,在充分傳達原文意義的同時,盡可能地發揮原文相應的作用。可見,譯者行為批評這一理論可以用于指導民航飛機飛行手冊的翻譯,有助于提高譯文質量。

針對民航翻譯當下出現的問題,促進民航文獻譯文貼近“求真-務實”的方法有以下幾種:

一是重視民航詞語,特別是術語的翻譯。“術語是學科的專業詞匯,專業術語與學科領域的發展演變密切相關。術語翻譯則從跨語言與跨文化的視角揭示了外來力量對行業發展的推動作用。”[7]所以,在翻譯民航文獻中的關鍵詞匯和術語時,譯者行為應務必做到“求真-務實”,即確保所譯詞語的準確性,但“求真-務實”并不等于只求原文的字面意思,而是要求原文的語義之真、信息之真。另外,在處理語句翻譯時,譯者也要從“求真-務實”角度思考是否還原了原文真意、是否譯出原文暗含意義、譯文的表述在目標語中是否合理通順等問題。

二是要盡量使譯文符合中文表達習慣,如英文喜用長句、復雜句,而中文喜用短句、簡單句;英文一般將句子重心放在前面,而中文一般將句子重心后置等。使譯文符合中文表達習慣,可以大大提高民航技術文本的可讀性,滿足讀者在較短時間內理解或使用文本的需求。

三是譯文要符合邏輯,避免翻譯腔。民航文本通常包含大量專業信息和操作指令等內容,如果譯文存在邏輯混亂或充滿翻譯腔,會增加讀者的理解難度,進而可能導致安全隱患或工作失誤。且民航行業對專業性和準確性要求極高,譯文的質量直接關系到行業的專業形象。邏輯清晰、自然流暢的譯文能夠體現出民航行業的嚴謹性和專業性,給人以可靠、專業的印象,有利于提升我國民航業和相關機構的國際聲譽和競爭力。

四是根據實際情況采用靈活的翻譯策略與方法。良好的翻譯策略或方法有助于充分地發揮源文本的功能與用處,同時提高讀者閱讀效率。例如,增譯法可以在譯文中補充原文中隱含的對理解至關重要的信息,幫助讀者更好地理解原文的意圖;而涉及一些專業背景知識或特定的操作流程時,通過增譯可以對這些內容進行解釋和說明,使讀者能夠全面準確地理解相關信息。再如,省譯法可以刪除一些在目標語中顯得多余或不符合表達習慣的信息,突出關鍵內容,使譯文更加精煉,重點更加突出。

5結語

本文以中國某航空公司翻譯的波音737MAX《飛機飛行手冊》譯本為例,從譯者行為批評理論的“求真-務實”連續統評價模式中的“求真”與“務實”兩個維度出發,詳細探討了譯者在翻譯民航技術文本過程中如何以譯者行為批評理論為指導,提高譯文的準確性和可讀性。通過分析具體案例,本文驗證了譯者行為批評這一理論在民航飛機飛行手冊翻譯當中的適用性,并揭示了譯者在處理術語、句子結構、邏輯關系等方面的翻譯策略和方法。

未來,在民航文獻翻譯領域,譯者可以運用“求真-務實”的連續統評價模式,不斷提高自身的專業素養和翻譯能力,充分發揮譯者在社會上所扮演的角色,為我國民航事業的發展貢獻更多的力量。

參考文獻

[1]周領順.譯者行為理論指導下的翻譯實踐過程[J」.中國翻譯,2023,44(2):176-180.

[2]周領順.譯者行為批評應用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2024.

[3]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014:31.

[4]李俊儀,陳雙雙.民航英漢雙語人工智能語料庫的建設及應用[J].中國科技翻譯,2024,37(4):21-23.

[5]陳雙雙.美國空難事故調查報告文體特征及漢譯方法研究[J].成都航空職業技術學院學報,2023,39(3):85-88,92.

[6]大翼前緣大脾氣:怕冷怕熱愛挑剔[EB/OL].航空知識官方賬號.(2019-09-15)[2025-01-02].https://www.sohu.c0m/a/341142739_628944.

[7]陳大亮,周其煥.航空術語的翻譯與民航發展的關聯:兼論術語發展中的動態性演變[J].中國科技術語,2013(5) :30-34.

猜你喜歡
可讀性求真術語
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
小學求真科技課程建構與實踐探究
從音樂賞析視角淺談《貓和老鼠》動畫片蘊藏的求真精神
大語言模型背景下的術語翻譯研究:現狀、問題與展望
認知術語學與社會認知術語學比較研究
國內術語庫研究現狀與展望
“公共衛生與預防醫學”術語產品開發路徑研究
以實證之學 育豐盈生命
學語文(2025年4期)2025-08-12 00:00:00
閱讀量化,從量變到質變
科學導報(2025年44期)2025-07-28 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 国产玖玖视频| 成人精品在线观看| 欧美一级专区免费大片| aⅴ免费在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 国产综合另类小说色区色噜噜| 999国内精品视频免费| 日韩激情成人| 国产JIZzJIzz视频全部免费| av一区二区三区在线观看| 国产免费人成视频网| 国产交换配偶在线视频| 青草视频免费在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久996视频精品免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产chinese男男gay视频网| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产91精品久久| 国产主播一区二区三区| 欧美国产成人在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲第一在线播放| 亚洲女同欧美在线| 国产永久在线观看| 午夜a视频| 草逼视频国产| 色婷婷成人网| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 午夜激情婷婷| 免费看a级毛片| 国产精品视频观看裸模| 国产va免费精品观看| 成人午夜免费观看| 久久无码高潮喷水| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲乱码在线播放| 天天干天天色综合网| 亚洲欧美成人综合| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 久久频这里精品99香蕉久网址| 蜜桃视频一区二区| 精品剧情v国产在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产9191精品免费观看| 国产福利免费在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 永久天堂网Av| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产一级毛片yw| 欧美精品影院| 无码国产偷倩在线播放老年人| 成年女人18毛片毛片免费| 伊人色综合久久天天| 免费国产黄线在线观看| 免费 国产 无码久久久| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品国产一二三区| 亚洲区欧美区| 怡红院美国分院一区二区| 综合色区亚洲熟妇在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲一区黄色| 国内精品手机在线观看视频| 99精品在线视频观看| 午夜福利亚洲精品| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品刺激对白在线| 国产精品深爱在线| 五月丁香在线视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 久久综合色88| 制服无码网站| 日韩精品毛片|