【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)21-0064-03
【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.21.020
【基金項(xiàng)目】2022年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃年度項(xiàng)目“中原作家群鄉(xiāng)土情懷英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022BYY002)。
中國(guó)文學(xué)作品在海外的譯介與傳播在加強(qiáng)文明交流互鑒、推動(dòng)中華文化走向世界的過(guò)程中起著重要作用。莫言成為中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,為我國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)在世界文學(xué)舞臺(tái)上贏得更廣泛的關(guān)注。目前,我國(guó)譯學(xué)界對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)作家莫言、賈平凹、劉震云等作品的翻譯研究較為集中深入,對(duì)河南鄉(xiāng)土文學(xué)作家李佩甫作品的翻譯研究卻很少。
李佩甫憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《生命冊(cè)》成為第一位獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的河南本土作家。他的作品扎根中原大地,緊跟時(shí)代步伐,主題思想深刻,創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)特,生動(dòng)描繪出中原地區(qū)的文化魅力和中原人民的生活景象。他慣用鄉(xiāng)土語(yǔ)言,賦予了《生命冊(cè)》濃厚的鄉(xiāng)土氣息,將人物形象塑造得鮮明生動(dòng),讓讀者身臨其境地見(jiàn)證中原大地上的時(shí)代足跡,感受得與失、物質(zhì)與精神的對(duì)抗和掙扎[1]。其英譯本由英國(guó)譯者海倫娜·勞頓翻譯,中譯出版社出版。因此,本文運(yùn)用我國(guó)學(xué)者周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)理論中的“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式分析其中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯策略,以提高鄉(xiāng)土文學(xué)的表達(dá)力和傳播力。
一、譯者行為批評(píng)理論
周領(lǐng)順首次從譯者行為角度系統(tǒng)研究中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)和鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯,構(gòu)建了譯者行為批評(píng)理論,創(chuàng)新了翻譯批評(píng)的研究方法,將“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式作為評(píng)測(cè)工具對(duì)翻譯和譯者進(jìn)行描寫(xiě),跳出翻譯純語(yǔ)言的范疇,引入譯者的社會(huì)屬性。該理論是我國(guó)創(chuàng)新的本土翻譯理論,為翻譯實(shí)踐提供了全新的研究視角。
“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)的核心理論架構(gòu)[2,求真是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者和社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;務(wù)實(shí)是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法[3]。求真和務(wù)實(shí)是譯者行為連續(xù)統(tǒng)上的兩個(gè)端點(diǎn),兩者之間存在著漸變的動(dòng)態(tài)特征,分為求真、半求真、半求真半務(wù)實(shí)、半務(wù)實(shí)和務(wù)實(shí)五個(gè)階段。求真是顧及原文意義的行為;務(wù)實(shí)是顧及讀者需求的行為[4。直譯、意譯都是面向原文的求真(求取真意)策略,而歸化是完全顧及讀者的接受情況、求取功能相當(dāng)?shù)膭?wù)實(shí)做法,雖然丟掉了原文的文化,但也是譯者在盡可能觀照原文后采取的務(wù)實(shí)之舉[4。譯者行為受到語(yǔ)言因素和社會(huì)因素的影響,譯者為追求最高質(zhì)量的譯文,努力在求真和務(wù)實(shí)之間尋求平衡。
二、《生命冊(cè)》鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯分析
中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的說(shuō)法由來(lái)已久,而鄉(xiāng)土語(yǔ)言卻沒(méi)有明確概念,少有人使用,常用方言或土語(yǔ)來(lái)替代。2016年,周領(lǐng)順將鄉(xiāng)土語(yǔ)言定義為“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),如‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗‘”[5]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言分為方言和熟語(yǔ)兩大類。熟語(yǔ)也稱習(xí)語(yǔ)或俗語(yǔ),是語(yǔ)言的精華,短小精悍,寥寥幾字即可傳達(dá)出豐富的含義,且通常具有濃郁的民族文化特色[,包括慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)和格言。漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯是譯者要解決的關(guān)鍵難題。
(一)方言的英譯
方言是一種因地域、文化、歷史等因素分化而長(zhǎng)期發(fā)展形成的具有獨(dú)特語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn)的語(yǔ)言形式。《生命冊(cè)》中河南方言的英譯多使用意譯、套譯方法,省譯了一些極具地方特色的飲食習(xí)俗類的方言,譯者行為偏向務(wù)實(shí),雖未能充分體現(xiàn)原文鮮明的中原地域特色,但旨在消除閱讀障礙,確保目的語(yǔ)可讀性[7]。
例1找老杜“噴空兒”去。[1]288
Let's go and “shoot the breeze”with Old Du.[8]368 例2他都是“谷堆”著的。[135
Hewassquattingdown-oraswesay,“stacking grain”.[8]458
例3這貨,太“各料”。[1]127
Thatguy,how he went against the grain[8]165
例1中的河南方言“噴空兒”指閑聊、閑扯,比普通聊天更熱情奔放,體現(xiàn)了河南人直爽的性格。譯者使用了非正式用語(yǔ)“shootthebreeze\",再現(xiàn)了噴空兒原意的基礎(chǔ)上更務(wù)實(shí)于英語(yǔ)讀者的理解。例2中的“谷堆”是非常典型的河南方言,意思是蹲下,描述一個(gè)人蹲下時(shí)身體蜷縮堆積的狀態(tài)。譯者首先采用意譯的方法再現(xiàn)了谷堆的原文的深層含義,再通過(guò)加文內(nèi)注釋的方式僅將谷堆的字面意思直譯為“stackinggrain”,想要求真于原文讓讀者感受原文傳達(dá)的河南人的生活習(xí)慣,但存在意義偏差,不是很合理。例3中的“貨”在河南方言中是對(duì)一個(gè)人的含有嫌棄意味的稱呼,譯者采取歸化的策略,將此字譯為“guy”務(wù)實(shí)于讀者的理解。李佩甫將“各料”解釋為“匠人們對(duì)樹(shù)木材質(zhì)的一種表述,特指那些長(zhǎng)勢(shì)不一般,卻又特征明顯、不易加工(咬鋸)的樹(shù)木。又引申為對(duì)人的一種個(gè)性化的蔑稱”]。“goagainstthegrain”字面意思是逆著木頭的紋路,引申為違反本性,與各料表示個(gè)性難纏的含義有一些出入,此處譯者的習(xí)語(yǔ)套譯既沒(méi)有求真于原文,務(wù)實(shí)的效果也不理想。
(二)成語(yǔ)的英譯
成語(yǔ)是一種典型的飽含中國(guó)文化內(nèi)涵的具有固定結(jié)構(gòu)和特定意義的短語(yǔ),多來(lái)源于典故、典籍和詩(shī)詞等,能夠言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)人們的觀點(diǎn)、情感和思想。譯者的成語(yǔ)英譯采用了直譯法、意譯法、歸化策略等,總體符合“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)\"的譯者行為特征。
例4我們南轅北轍。[1174
Wehadactedcompletelyopposite toourtrue desires.[8]98
例5后來(lái)又在鄉(xiāng)里當(dāng)接骨醫(yī)生,,門庭若市...[132:
Then he became the local bone-setter.The surgery wasasbusyas the market...[8]410
例4中的“南轅北轍”出自西漢劉向《戰(zhàn)國(guó)策·魏策四》,轅是車杠,轍是車輪痕跡,轅向南,轍向北,比喻行動(dòng)與目的相反。此處譯者沒(méi)有求真于原文字面意思,而是意譯其深層含義,簡(jiǎn)潔易懂,實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)效果。例5中的“門庭若市”最早出自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策一》,原形容進(jìn)諫的人很多,現(xiàn)在形容來(lái)客很多,非常熱鬧。此處譯者舍棄了原文的門庭意象,只保留了若市,通過(guò)上下文增加“surgery”一詞,與“market”作比較,突出人多繁忙的景象,達(dá)到半求真半務(wù)實(shí)的效果。
(三)慣用語(yǔ)的英譯
慣用語(yǔ)是一種習(xí)用的固定的口語(yǔ)化短語(yǔ),表貶義的較多,諷刺意味比較濃[9。李佩甫在《生命冊(cè)》中使用了較多的慣用語(yǔ),且多為貶義,增強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性。譯者在翻譯這類慣用語(yǔ)時(shí)多采取套用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的務(wù)實(shí)之舉。
例6得了便宜賣乖[119
Butter wouldn't melt inyour mouth,huh?8]29 例7我養(yǎng)了個(gè)白眼狼啊![1]
I was taking care of a wolf in sheep's clothing.[8]39l
例6中的“得了便宜賣乖”指得到好處或占了便宜后仍故作無(wú)辜,常用于諷刺一個(gè)人的無(wú)賴行為。“butterwouldn'tmeltinsb'smouth”表示某人裝出一副老實(shí)樣,諷刺事實(shí)并非如此。譯者套用此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)再加上反問(wèn)語(yǔ)氣在再現(xiàn)原文深層含義的基礎(chǔ)上更加務(wù)實(shí)于讀者,反問(wèn)使讀者能夠感受說(shuō)話人的強(qiáng)烈的諷刺意味。例7中的貶義詞“白眼狼”是指忘恩負(fù)義、恩將仇報(bào)的人。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“awolfinsheep'sclothing”指的是披著羊皮的狼,突出外表與本質(zhì)之間的巨大反差,警示人們不能被表面迷惑,與漢語(yǔ)“白眼狼”的意思有差異。此處譯者直接套用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是為了務(wù)實(shí)讀者,但存在一些誤讀,意義求真和務(wù)實(shí)效果均不太理想。
(四)歇后語(yǔ)的英譯
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,具有幽默形象的特點(diǎn)。它一般由兩部分組成,前一部分是一個(gè)比喻或典故,后一部分是解釋或說(shuō)明。有時(shí)候也會(huì)省略后一部分的解釋,僅保留前一部分。此處歇后語(yǔ)的英譯以直譯為主,意譯輔之,譯者求真原文內(nèi)容和形式。
例8驢糞蛋外面光,真不是人哪! [1]21
You'reglossyoutside and rotten within,like donkey shit.Despicable.[8]31
例9他就像是掉進(jìn)了風(fēng)箱里的老鼠,兩頭受氣。[11
Hewaslikearatinthebellows,caughtbetweena rock and a hard place.[81227
例10只當(dāng)肉包子打狗。[11307
Mightaswellbeatadogwithameatdumpling.[8]3
例8中“驢糞蛋外面光”是一個(gè)完整的歇后語(yǔ),形容外表光鮮亮麗,但本質(zhì)卻很糟糕,比喻人或事物表里不一、華而不實(shí),具有批評(píng)諷刺意味。譯者把原文直譯后又加文內(nèi)注釋再現(xiàn)了深層含義“rottenwithin\",讓英語(yǔ)讀者能夠清楚流暢地閱讀,同時(shí)也能感受漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的幽默。例9中“掉進(jìn)了風(fēng)箱里的老鼠,兩頭受氣”也是一個(gè)完整的歇后語(yǔ),形容一個(gè)人怎么做都不對(duì)的窘?jīng)r。譯者直譯了前一部分,意譯了后一部分,后一部分的譯文沒(méi)有表達(dá)出受氣之意,務(wù)實(shí)效果不佳。例10中歇后語(yǔ)的后半部分是有去無(wú)回,譯者未將解釋性的后半部分譯出,給不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者造成閱讀障礙,影響理解的準(zhǔn)確性。
(五)諺語(yǔ)的英譯
諺語(yǔ)是通常由勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的一種簡(jiǎn)短而富有智慧的固定語(yǔ)句。譯者在《生命冊(cè)》中的諺語(yǔ)英譯多用直譯,行為傾向于求真。
例11一鍋湯里掉進(jìn)一粒老鼠屎。[4!
a little rat shit droppedin the soup.[8]69
例11的諺語(yǔ)是指一點(diǎn)不好的東西會(huì)破壞整體的好局面,譯者此處直譯原文,譯文形式和意義與英語(yǔ)常見(jiàn)諺語(yǔ)“one bad apple spoils the barrel”相近,既求真原文又不會(huì)給讀者造成閱讀障礙,也能讓英語(yǔ)讀者感受漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的趣味。
三、結(jié)語(yǔ)
李佩甫的鄉(xiāng)土文學(xué)小說(shuō)《生命冊(cè)》氣勢(shì)恢宏地描繪了中原的風(fēng)土人情、風(fēng)俗飲食和時(shí)代變遷,蘊(yùn)含大量的漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言,尤其是河南方言、慣用語(yǔ)、成語(yǔ)等。海倫娜·勞頓對(duì)《生命冊(cè)》中一些獨(dú)特的中原飲食、一些大段的方言和地域習(xí)俗、一些深?yuàn)W的文化哲理等未進(jìn)行英譯,對(duì)其中漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯采用了直譯法、直譯加意譯法、直譯加文內(nèi)注釋法、意譯法、套譯法和歸化策略等,努力在求真和務(wù)實(shí)之間尋求平衡,大體上符合“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”的譯者行為特征,助力中原文學(xué)文化走出去。譯者行為批評(píng)翻譯理論反映了研究上的中國(guó)特色,也有助于推動(dòng)打造翻譯理論的中國(guó)學(xué)派[10],運(yùn)用該理論開(kāi)展?jié)h語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯研究對(duì)于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)和中國(guó)文化在世界的傳播具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李佩甫.生命冊(cè)[M].北京:作家出版社,2016.
[2]孫曉燕,馮正斌.鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯譯者行為研究——以《暫坐》英譯為考察中心[J].陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,42(04):56-63.
[3]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式譯者行為研究(其一)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(01):93-97.
[4]周領(lǐng)順.漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯行為批評(píng)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2022.
[5]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究,2016(04):77-82.
[6]黃勤,余果.譯者行為批評(píng)視域下《黑白李》三個(gè)英譯本中熟語(yǔ)翻譯比較[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,39(04):29-39+130
[7]馮正斌,林嘉新.“譯者行為批評(píng)”視域下的《極花》英譯本述評(píng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,28(04):87-92.
[8]李佩甫.The Book of Life[M].Helena Laughton,譯.北京:中譯出版社,2017.
[9]楊寧偉.漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯譯者行為度——以《我不是潘金蓮》葛浩文譯本為例[J].翻譯論壇,2018(03):64-67.
[10]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)應(yīng)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2024.
作者簡(jiǎn)介:
張雨夢(mèng)(1991-),女,漢族,河南周口人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。郭艷利(1996-),女,漢族,河南安陽(yáng)人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。張換成(1980-),男,漢族,河南周口人,碩士,教授,研究方向:英美文學(xué)。