999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫藥標準化術語英譯的語言特征探究及啟示

2025-08-18 00:00:00胡文婷朱孟慧
文化創新比較研究 2025年18期
關鍵詞:術語英譯英文

中圖分類號:R2-03;H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(c)-0026-04

Abstract:ThisstudyfocusesontheEnglish translationof standardized traditional Chinese medicine(TCM)terms,aiming toexploretheirlinguisticfeaturesanddrawrelevantimplicationstopromotetheinternationaldisseminationofTCM.Threeinterational standardswereselectedastheresearchcorpus toanalyzethelinguisticfeaturesoftheEnglishtranslationofTCMterms.Thestudy foundthattherearevariouslinguisticfeaturesintheEnglishtranslationofTCMterms.Forexample,nounphrasesandgerundstruc turesarewidelyused.Inaddition,methodssuchastransliterationorpinyin,aswellasimitationoroinage,realsoadoptedBased ontheseeatures,itisproposedthatsubsequentEnglishtranslationsofCMtemsshouldfollowprinciplessuchasaccuracyoven tionalityprsetiofll,llpodcsatabiyIctiofgl Chinesetermbanks,themportanceofpr-translationclasificationismphasized,andaspcificforatisecommendedforterm bankconstructitmproeealfecndusfrdlin.Howeurentlyeaeisssofite EnglishtranslationversionsandencodingfoatsofTCMtems.Futureresearchcanleveragenewtechnologiestoimprovetraslation qualityand eficiency,refine the term bank clasification system,and strengthen interdisciplinary cooperation.

Key words:TraditionalChinese medicineterms;Englishtranslation;Linguisticfeatures;Translation principles;Termbank construction; Interdisciplinary cooperation

中醫藥作為中國傳統醫學的重要組成部分,蘊含著豐富的醫學智慧和實踐經驗。在全球化的時代背景下,人們對健康的需求和治療的要求日益多樣化。中醫藥因其獨具特色的療效逐漸受到全球人民關注。然而,由于中醫藥知識體系復雜而獨特,中醫藥術語承載著深厚的醫學內涵和文化底蘊,其在國際傳播和專業交流時面臨諸多挑戰,只有通過準確的英譯,才能更好地將中醫藥的精髓和療效準確傳達給國際社會。

中醫藥術語英譯不僅是語言的轉換,更是文化傳播的重要方式。通過中醫藥術語英譯,能夠將中醫藥所蘊含的文化內涵傳遞給世界,講好中國故事,傳遞中國聲音,讓更多人了解中華文化的博大精深,從而共同推動中醫藥在國際疾病預防和治療中發揮積極作用,為全球公共衛生事業貢獻中國智慧和力量,進而促進人類健康共同體的構建

1現行中醫藥標準化術語的語言特征分析

中醫藥術語英譯是中醫藥術語標準化的重要環節。對現有權威中醫藥標準化術語英譯版本的語言特征進行研究,有助于深化和優化中醫藥術語翻譯。

1.1 研究語料

本研究選取中醫藥術語英譯領域具有代表性和權威性的三個國際標準作為研究語料,分別是世界中醫藥學會聯合會制定的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》、世界衛生組織制定的《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》,以及2022年世界衛生組織發布的《中醫國際標準化術語》3(WHO International Standard Terminologies on Tra-ditionalChineseMedicine)。這三個標準涵蓋了豐富的中醫藥術語,能夠較為全面地反映中醫藥術語英譯的現狀和特點,為深入研究中醫藥術語英譯的語言特征提供了堅實的數據基礎。

1.2中醫藥術語英譯的語言特征

中醫藥術語植根于深厚的中華傳統文化和中醫藥文化,以簡潔的語言高度概括了復雜的醫學概念和現象;許多術語與中國傳統哲學思想緊密相連,概念較為抽象;許多中醫藥術語含義的界限也不甚明確,具有一定的相對性和不確定性。中醫藥術語自身的概括性、抽象性、模糊性等特征決定了其英譯過程的復雜性4。因此,在中醫藥術語英譯過程中,上述三大標準都對術語進行了系統的譯前分類,這有助于更清晰、準確地對中醫藥術語進行翻譯和理解。分類方式大致涵蓋基礎理論、診斷、方劑、中醫療法技法、中醫臨床學科、典籍等多個類別。

1.2.1名詞短語和動名詞結構居多

在中醫學科類術語英譯過程中,譯者較多地使用名詞及其短語,以便清晰地表達中醫學科的核心概念和內涵。例如,“中藥炮制學\"這一術語的英譯為processingofherbalmedicinals”,“中醫養生學”的英譯為“traditionalChineselifenurturing”,都明確了其學科性質和研究內容。

在英譯中醫基礎理論術語,尤其是藏象理論時,較多使用了動名詞結構,如\"脾主后天\"譯為“spleengoverningacquirement”,“肝主升發\"譯為“livergov-erningriseanddispersion”。此種譯法強化了臟器及其功能之間的關系,弱化了動詞,能夠更好地為辨證施治和方劑的應用提供指導。

三大標準在英譯中醫技法時,大多采用動名詞結構。例如,“砭刺\"譯為“stone-needling”,“閃火法”譯為\"flash-fire cupping method”,“提捏進針法\"譯為“pinchingneedleinsertion”,“搓柄法\"譯為“handle-twistingmethod”。如此翻譯,既明確了治療工具,又說明了操作方法。

此外,疾病名稱和中藥名稱在英譯時,也采用名詞短語,且將中醫和西醫領域的疾病和藥物聯結起來,更加便于國際交流,如“懸旗風”英譯為“hematomaofuvula”,“秦皮\"譯為“ashbark”,“功勞葉\"譯為\"mahonialeaf\"等。

1.2.2 動詞短語較多用于治療方法和中藥制劑方法

《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》和《中醫國際標準化術語》兩個標準在英譯疾病的治療方法和中藥的制作方法時均采用動詞結構。例如,療法中的“瀉下逐水\"譯為“expel waterbypurgation”,“調解表里\"譯為“harmonize and release theexteriorand interior”,“祛瘀生新\"譯為“eliminatesta-sisandregenerateblood\";中藥炮制方法中的“煅\"譯為“calcine”,“煨\"譯為\"roast”,“漂\"譯為\"long-rinse”等。將此類術語英譯為動詞短語,可以較為直觀地表達出療法和制劑方法應當如何操作。《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》雖將療法和制劑方法譯為動名詞結構,但依然將動名詞置于首位,如“宣肺\"譯為\"ventilating lung”,“水制\"譯為“water processing”。譯法與上述兩個標準中的譯法具有同等意義。

1.2.3 音譯或拼音法

漢語拼音常用于翻譯基礎理論類術語和中醫藥典籍。這類術語往往具有濃厚的中華文化特色和哲學內涵,很難用簡單的英語詞匯準確表達。采用音譯或拼音的方式,可以保留其原汁原味的文化特色,同時也便于中醫藥知識的準確傳播和交流[5]。例如,“氣\"是中醫基礎理論中一個極為重要的概念,被認為是構成人體和維持人體生命活動的基本物質和能量。在三個標準中,“氣\"均被音譯為\"Qi”。雖然對于不熟悉中醫的人來說,僅從“Qi\"這個詞可能難以完全理解其豐富的內涵,但隨著中醫在國際上的傳播和推廣,“Qi”已逐漸被國際社會所熟知。再如陰陽(yinyang)、三焦(sanjiao)推拿(tuina)等。此外,中醫典籍在英譯時,也常以拼音的形式處理,以保留其傳統文化特色,如張仲景的《金匱玉函經》(Jinguiyuhanjing)李時珍的《瀕湖脈學》(Binhumaixue)等。

1.2.4 仿造或創造

有些術語在西醫中往往沒有完全對應的概念,需要根據其操作原理和特點創造新的英文詞匯或仿照英文詞匯的構詞方式進行翻譯,這種方法能夠保留中醫術語的精髓,同時使英語讀者易于理解。比如,“合穴\"被譯為“He-seapoints”,“脾陰\"被譯為“spleenyin”,這種通過單詞和拼音相結合的方式仿造的英文表達形式,不僅能夠體現中醫藥特色,保留其文化獨特性,而且能讓英語交流者知曉術語所描述的身體部位或器官。又如,“天癸\"被譯為\"heavenlytenth\"或“heavenlywater”。根據《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》,“天癸\"其實是腎精充實時產生的具有促進生殖器官發育和維持生殖功能的物質。兩種譯法在英語中均無對應的所指,屬于術語標準化過程中的創造法。

2中醫藥術語英譯語言特征的啟示

2.1后續術語英譯應注意相關原則

對三大權威術語語料庫中術語英譯語言特征的探究,為后續開展進一步的術語英譯提供了指導和借鑒。以下幾個原則應予以考慮。

首先,準確性是中醫藥術語英譯的首要原則。它 要求譯文能夠精準無誤地傳達中醫術語的含義,避 免因翻譯錯誤而導致對中醫理論和實踐的誤解。比 如,“四海\"被譯為“fourseas”,很容易讓不懂中醫或 剛接觸中醫的人誤解,此時如加上進一步的釋義 “four crucial aspects of the human body's energetic andphysiological systems,including the brain,the Dan Tian (or areas associated with Qi regulation),the stomach(as the primary source of nourishment),and theChong MaiorLiver(related to Blood circulation andregulation)”,則可精準達意。

其次,約定俗成性原則強調在中醫藥術語英譯過程中,應遵循已有的翻譯習慣和共識,采用被廣泛接受的譯文,這樣有利于術語在國際上的傳播和接受。隨著中醫藥在國際上的交流與合作日益頻繁,許多中醫藥術語已經有了相對固定的英文翻譯,這些翻譯經過長期的實踐和使用,已經被國際學術界和專業人士所認可。以“針灸”為例,其英文翻譯“AcupunctureandMoxibustion\"已經成為國際通用的術語,被廣泛應用于國際醫學交流、學術研究和臨床實踐中。如果隨意更改這一翻譯,可能會導致在國際交流中出現理解障礙,影響針灸療法在國際上的推廣和應用。

再次,在英譯過程中,應注重保留其文化獨特性,防止文化信息的丟失,使譯文能夠體現中醫術語所蘊含的獨特文化價值。許多中醫術語的概念和理論源于中國古代哲學、歷史、文學等領域,與西方文化存在較大差異,因此在翻譯時需要采用特殊的方法來保留其文化特色,如采用音譯或拼音方式翻譯術語。值得注意的是,拼音譯法亦不能濫用,必要時應額外添加英文注釋。

最后,文化對應性原則要求在中醫藥術語英譯時,尋找與中醫術語文化內涵相對應的英文表達,以便使譯文更容易被西方讀者理解和接受。盡管中醫文化與西方文化存在差異,但在某些方面也存在著一定的相似性和共通性。通過尋找文化對應點,可以幫助西方讀者更好地理解中醫術語的含義。例如,在翻譯診斷類術語時,由于中醫和西醫在診斷領域存在一些相似的概念和方法,因此可以使用西醫中已有的詞匯來翻譯相關的中醫診斷術語,便于國際間的醫學交流和理解,如“中風”就可以直接譯為\"stroke”。

回譯性原則是指英譯后的術語在結構和語義上應盡量與中文原文保持相似,以便在需要時能夠從英文準確地回譯成中文,確保翻譯在不同語言轉換中保持準確性和一致性。這一原則在中醫藥術語英譯中具有重要意義,有助于避免因翻譯造成的信息丟失或誤解,保證中醫術語在國際交流中的準確傳達[8]。

2.2對中醫藥英漢術語庫建設的啟示

在實際的交流、學習乃至教學實踐中,許多組織或個人都有建設個性化術語庫的需求。通過對術語英譯語言特征的研究,我們發現術語譯前分類是一項至關重要的基礎工作。首先,合理的術語分類能夠極大地提高術語庫的檢索效率和使用便捷性,使使用者能夠快速、準確地找到所需的術語信息。其次,采用“編碼—中文術語—拼音—中文術語同義詞—英文術語—英文術語同義詞—術語英文釋義”的格式建設中醫藥術語庫,可體現諸多顯著優勢。編碼作為術語的唯一標識,能夠方便對術語進行管理和檢索。中文術語和拼音的并列呈現,既保留了中醫術語的原汁原味,又方便了不同語言背景的使用者。英文術語是術語庫的核心內容之一,是中醫術語在國際交流中的主要表達方式。術語英文釋義則是對英文術語含義的詳細解釋,能夠幫助使用者更深入地理解中醫術語的內涵。由于中醫術語往往具有獨特的文化背景和醫學含義,單純的英文翻譯可能無法完全傳達其全部信息。通過英文釋義,可以對術語的概念、原理、應用等方面進行詳細闡述,避免因文化差異和語言理解障礙而導致的誤解。術語的同義表達可將所指類似的概念和方法進行整合歸納,有利于使用者理解術語的不同表達方式。

3 結束語

通過對三大權威標準化漢英術語語料的分析,我們發現中醫藥術語在英譯過程中有著獨特的語言特征。這些語言特征又能夠為后續深入研究術語英譯提供堅實的理論基礎和實踐指導。但研究也發現,中醫藥術語的英譯版本存在不統一的情況;采用的編碼格式也不一致。隨著信息技術的飛速發展,未來中醫藥術語英譯研究可與新技術深度融合,以提升翻譯質量和效率,并盡量將術語英譯進行統一。人工智能技術可以對大量中醫藥翻譯語料進行分析和學習,能夠自動識別術語的模式和規律,從而生成更準確、更符合語境的翻譯。在術語庫建設方面,未來可進一步完善術語分類體系,使其更加細致和科學。結合中醫藥學科的發展和國際交流的需求,不斷更新和擴充術語庫內容,確保術語庫能夠涵蓋最新的中醫藥術語和研究成果。未來的研究還應注重跨學科合作,加強語言學、醫學、信息科學等多學科的協同創新,從而實現語言結構和語義分析、醫學信息的準確性,以及高效的翻譯工具和術語庫管理系統的有機統一。總之,中醫藥標準化術語英譯的語言特征為未來術語庫的建設提供了多方面啟示。信息技術的快速發展帶來了語言服務業巨大的技術變革。隨著大數據時代的來臨和云計算技術的飛速發展,交互式的機器翻譯、術語識別、術語提取等技術得到長足的發展。隨著人工智能大模型的應用,中醫藥術語庫分類體系將會更加完善,術語的翻譯質量和效率亦能得到進一步提升。

參考文獻

[1]世界中醫藥學會聯合會.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2007.

[2]世界衛生組織(西太平洋地區).WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京大學第一醫院中西醫結合研究所,譯.北京:北京大學醫學出版社,2009

[3] World Health OrganizationWHO International Standard Termi-nologies on Traditional Chinese Medicine[EB/OL].(2O22-03-02).[2025-04-21]. htps://www.who.int/publications/i/item/9789240042322.

[4]陳保榮.中醫藥術語英譯規范化的難點與對策[J].河南中醫學院學報,2008(4):83-84.

[5]謝麗,吳蓮英,鄧曼.近20年中醫名詞術語英譯研究回顧[J].長春中醫藥大學學報,2009,25(5):808-809.

[6]段晉麗.中醫術語翻譯的誤區及對策[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2015(5):122-124.

[7]浦文怡,周恩.中醫藥術語翻譯原則與策略探析:以《WHO中醫藥術語國際標準》為例[J].中國中西醫結合雜志,2024,45(4):489-495.

[8]李德俊,毛和榮.試論中醫術語英譯的基本原則[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2013(3):120-122.

[9]蔣繼彪,祁興華.中醫藥術語翻譯標準化實踐路徑探析[J].外語研究,2023,40(5):89-94.

[10]蔣繼彪.國家形象視域下中醫術語英譯策略研究[J].中國中醫基礎醫學雜志,2021,27(11):1802-1805.

猜你喜歡
術語英譯英文
淺談“請愛護公共設施”的英譯
英語世界(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
大語言模型背景下的術語翻譯研究:現狀、問題與展望
認知術語學與社會認知術語學比較研究
國內術語庫研究現狀與展望
“公共衛生與預防醫學”術語產品開發路徑研究
目的論視角下典籍英譯策略研究
今古文創(2025年20期)2025-08-08 00:00:00
形象學視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
社交媒體語境下網絡流行語英譯方法探究
今古文創(2025年23期)2025-07-29 00:00:00
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品日本不卡网| 人妻无码中文字幕第一区| 国产午夜福利片在线观看| 四虎影视国产精品| 成人午夜天| 亚洲成年人片| 亚洲二区视频| 久久精品中文无码资源站| 欧美一级大片在线观看| 亚洲一级毛片| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美成人精品一级在线观看| 少妇露出福利视频| 992tv国产人成在线观看| 亚洲精品人成网线在线| 欧美日本在线播放| 色婷婷在线播放| 91探花国产综合在线精品| 亚洲欧美精品在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 久久亚洲美女精品国产精品| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 天堂在线视频精品| 精品国产成人高清在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产毛片基地| 六月婷婷综合| 亚洲高清无码久久久| 视频一区视频二区中文精品| 国产人成在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 日本精品视频一区二区 | 黄色免费在线网址| 另类重口100页在线播放| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产屁屁影院| 天天色天天操综合网| 999精品视频在线| 日本久久网站| 免费人成在线观看成人片| 亚洲一区二区黄色| 亚洲中文字幕无码mv| 国产色婷婷| 国产男女XX00免费观看| 欧美色图久久| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲国产天堂在线观看| 精品视频第一页| 久久国产精品夜色| 性色一区| 福利视频一区| 久久综合九九亚洲一区| 日本国产精品一区久久久| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品久久久久无码网站| 久久美女精品| 99热这里只有精品久久免费| 成人免费视频一区| 国产精品hd在线播放| 亚洲综合经典在线一区二区| 久久久受www免费人成| 亚洲天堂首页| 午夜毛片福利| 欧美成人精品高清在线下载| h网址在线观看| 日韩在线中文| 素人激情视频福利| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 91在线精品免费免费播放| 手机成人午夜在线视频| 都市激情亚洲综合久久| 久久综合丝袜日本网| 高h视频在线| 色哟哟国产精品一区二区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 99精品久久精品| 五月婷婷综合网| 国产成年女人特黄特色毛片免|