999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下陳家溝太極拳宣介語英譯探究

2025-07-29 00:00:00陶蘇蘇冉玉體
今古文創 2025年25期
關鍵詞:英譯太極拳譯者

【關鍵詞】生態翻譯學;太極拳;英譯【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A【文章編號】2096-8264(2025)25-0101-03【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.25.031

基金項目:本文系河南省高等教育教學改革研究與實踐項目“新文科背景下地方高校翻譯課程群建設與實踐”(項目編號:2024SJGLX0072)的中期研究成果。

一、引言

陳家溝位于河南省焦作市溫縣,是太極拳的發源地,擁有豐富的太極文化底蘊。其介紹文本強調了太極拳的歷史淵源,如陳王廷創編太極拳的故事、歷代太極宗師對太極拳發展的貢獻等內容。陳家溝以人文景觀為主,如歷代宗師紀念館、武術館等,深入挖掘了其文化價值和歷史意義,展現太極文化的獨特魅力。

在對陳家溝太極拳宣介語英譯的實地考察中,筆者發現其英譯文本中,一些哲學思想、養生理念、武術動作等內容的傳達欠準確,無法有效傳播太極拳蘊含的豐富的文化內涵。生態翻譯學理論能夠有效指導太極拳宣介文本的翻譯。由此,本文基于實地調研,分析陳家溝太極拳宣介文本的英譯問題,并從生態翻譯學視角提出相關翻譯對策,以便國際游客更好地理解太極文化。

二、生態翻譯學概述

20世紀70年代,胡庚申教授借助達爾文進化論中適應與選擇理論,將生態學引入翻譯領域并提出生態翻譯學理論。生態翻譯學認為“適應”和“選擇”是翻譯的本質,譯者必須對原文和譯文生態環境進行適應,關注原文和譯文間的語言、文化差異,營造和諧的翻譯生態環境,從而對所采用的翻譯方法、翻譯策略做出相應的選擇。翻譯生態環境指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[3]。

三、陳家溝太極拳宣介語英譯問題

(一)語言維度

1.英漢文本不對照

例1.

原文:練拳場

譯文:TaiChi TrainingGround/Boxingfield 修改版:TaijiquanTrainingGround

練拳場通常指的是用于練習武術或拳術的場地,它可以是專門的武術訓練館、公園里的空地或者其他任何可以進行拳術練習的開闊空間。兩個譯文中,“TaiChiTrainingGround”直接點明該場地是太極拳訓練的地方,簡潔明了,但是“TaiChi”應改為“Taijiquan”。“Boxingfield\"雖然也可以泛指練拳的場地,但“boxing”一詞更多地讓人聯想到拳擊這項運動,而不是太極拳,意思不夠明確。所以“練拳場”的翻譯統一為“TaijiquanTrainingGround”更為合適。

2.語法錯誤

例2.原文:太極拳祖祠景點由祖祠、祖林、太極拳文化園三大部分組成,包含了拳譜堂、太極拳博物館等多處景點,集中展現了太極拳拳法、傳奇人物的傳奇故事,是太極拳文化大觀園。

譯文:TaiChiAncestral Shrineismadeupofthree majorcomponents:Ancestral Shrine,Zulin and Tai Chi Cultural Park.It contains so many attractions,such as Quanpu Hall,Tai Chi Museum and so on.All of these hasdemonstrated Tai Chi martial arts,famous people andlegends,itistakenforTaiChiCulturalGrandView Garden.

修改版:The scenic area of the Ancestral Shrine of Taijiquan consists of three major parts:the Ancestral Shrine,the Ancestral Cemetery,and the Taijiquan Cultural Park.It encompasses numerous attractions such asthe Taijiquan ManualHall,the Taijiquan Museum and so on.All of these have demonstrated Taijiquan’s techniques,eminent figures and legends,creating a comprehensivecultural grandviewgardenofTaijiquan.

首先,該例子中出現了明顯的語法錯誤,主語“Al1ofthese”是復數,謂語卻用的是“hasdemonstrated”,前后搭配錯誤。根據主謂一致原則,應該把“hasdemonstrated”改為“havedemonstrated\"。此外,筆者認為譯文的表達還有待進一步完善的地方,例如,可以將“itistakenfor\"改為“creating”,增加句子的流暢度;將“傳奇人物”處理為“celebrities”,比簡單的“famouspeople”的表達更加貼合原文;再如,將“太極拳文化大觀園”的譯文“TaiChiCulturalGrandViewGarden\"進行調整和完善,處理為“acomprehensivecultural grandviewgardenofTaijiquan”可以使譯文更加流暢也更符合英文表達習慣。

此外,該例子中除語法問題之外,還有翻譯表達的問題。宣介語的譯文把“拳譜堂”采用音譯,對于不了解相關文化背景的讀者來說,很難理解其確切含義。筆者給出的譯文,對這些景點名稱進行詳細處理,增強了譯文的可讀性和可理解性。此例中也出現了用“TaiChi”表達“太極拳”的情況,仍舊要將“TaiChi”改為\"Taijiquan”。

(二)文化維度

文化維度方面主要表現為文化負載詞表達有誤。 例3. 原文:陳氏子弟從其學拳者甚多。 譯文:ManyofChen’schildrenstudied Taijiquan with him.

修改版:Many of theyoung generationsof the Chen familypracticed Taijiquan following him.

中國文化中,“子弟”一詞有四種意思。一是指子與弟,即指兒子和弟弟;二是泛指子侄輩;三是指年輕的后輩;四是指從軍者、兵丁。根據整句的意思不難理解,此句中的“子弟”指年輕的后輩。然而,英文翻譯中卻用“children”表達,指的是“子侄輩”,明顯與原文的意思不符。建議改為“theyounggenerationsofthe Chenfamily\"。

例4.

(1)

原文:陳王廷,字奏庭

譯文:Chen Wangting,alias Zou ting

修改版:Chen Wangting,courtesy name Zou ting

(2)

原文:陳德湖,字珍六

譯文:Chen Dehu,word Zhenliu

修改版:ChenDehu,stylenameZhenliu

漢語文化中“字”是指在成年后由自己或他人所取的,用來表達個性和品德,是對一個人品行的認可,更是對其修養和潛質的期許。但是兩種英文翻譯都偏離了原文的意思,建議統一改為“courtesyname”,意為“aname traditionally bestowed upon a person at adulthoodinEastAsian cultures,in addition to hisorher givenname”,這樣的處理更貼合原文。

(三)交際維度

1.信息冗余

例5.

原文:這里是楊露禪“偷看學拳”的院落,當年楊露禪的師傅陳長興在此授拳。這個院落保留較為完整,過去的練功石、磨刀石和樹木都還保留至今。

譯文:This iswhere Chen Changxing instructed Tai ChiinthepastandwhereYangLuchan had peekedatthe instruction before he became one of Chen’s disciples. The courtyard is well kept and the practice stone grindstone and trees which existed at that time are well preserved to this day.

修改版:Thisis thecourtyardwhereYangLuchan secretlywatchedandlearnedTaijiquanwhilehismaster Chen Changxing taught his disciples.The courtyard is well preserved with the training stones,grindstones and ancient trees.

譯文沒有整合原文的信息,表達過于死板,且比較繁復,讀者讀起來也費力。如“…保留至今”可以直接處理為“…iswellpreserved”,建議應該整合原文信息,在刪繁就簡的基礎上進行翻譯。

2.中式英語

例6.

原文:非工作人員勿動譯文:No-staffDoNotTouch修改版:Staff Only

景區的譯文明顯是中式英語,而且該警示語中出現了“No”和“DoNot”兩個否定,會增加讀者的理解負擔。另外,英文表達中一般不會在“no”和名詞之間使用連字符。“非工作人員勿動”的英文翻譯可以處理為“staffonly”,這樣既表述既簡潔又明確,又有效地傳達了信息。

例7.

原文:陳德瑚簡介

譯文:ChenDehuBriefIntroduction修改版:ABriefIntroductiontoChenDehu

英文表達雖沒有太大問題,但是翻譯過于生硬,中式英語明顯。處理為ABriefIntroductiontoChenDehu或者BriefIntroduction:ChenDehu,更符合英文表達習慣。

四、陳家溝太極拳宣介語英譯對策

(一)語言維的適應性選擇轉換

即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[2。翻譯時,譯者應當保證譯文符合譯入語的表達規范,且要做到表達準確無誤、語義表達完整。例如,景區中對《太極拳用武要言》的翻譯是《KeyElementstoDisplayOne'sTalentsofTaijiquan》。從語言表達規范的選擇適應角度出發:此處出現了表達規范的問題,英文書名斜體即可。從語義的選擇適應角度出發:“用武要言”指的是武術實踐中的精華要訣或重要指導原則,“KeyElementstoDisplayOne’sTalents\"(展示個人才能的關鍵要素)顯然偏離了原文的語義。根據原文的本意,可譯為“EssentialWordsonTaijiquanApplication\"。

(二)文化維的適應性選擇轉換

即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[2]。對于文化維度的轉換,譯者需要對原文所蘊含的文化含義深入了解且要保證理解正確,進而選擇合適的翻譯方法,盡可能地克服語言障礙,解決文化缺省問題。例如,景區中將“待詔”處理為“Daizhao(officer)”。此處“待詔”指的是一種官名,可以譯為“expert”,再對該職位進行補充說明,即“isanexpertinImperialAcademy in QingDynasty,available on call to theemperor\"。

(三)交際維的適應性選擇轉換

即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[2],要求譯文盡可能傳達出與原文一樣的交際效果。這就需要譯者靈活運用翻譯方法和技巧,考慮到景區宣介語的簡潔性,傳達有效信息,達到良好的交際效果。

翻譯不僅有多維度、多層次、多方面的適應與選擇,而且每個維度、每個層次、每個方面又都有多種相互交織、互聯互動的不同內容[1]。生態翻譯學理論強調從譯者的角度闡釋翻譯,所以翻譯時要做到:審時度勢,擇善而從[5]。

五、結語

陳家溝太極拳宣介語英譯在語言、文化、交際三個維度上均面臨著諸多問題,這些問題在一定程度上阻礙了太極拳文化的國際傳播。通過對這些問題的深入剖析,筆者針對性地提出了相應的英譯對策,旨在提升宣介語的翻譯質量,促進太極拳文化跨越語言和文化的障礙,走向世界。

陳家溝宣介語的英譯不僅是語言文字的轉換,更是中華優秀傳統文化“走出去”的重要橋梁。期望通過本文的研究,能夠為陳家溝太極拳宣介語的英譯提供一定的參考,助力太極拳在全球范圍內的傳播,推動中華優秀傳統文化在國際舞臺上綻放光彩。

參考文獻:

[1]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學, 2006,(03):49-52+65.

[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92

[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011,32(02):5-9+95.

[5]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J].外語教學,2016,37(01):107-110.

猜你喜歡
英譯太極拳譯者
淺談“請愛護公共設施”的英譯
英語世界(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
性別視域下的文本重構
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
中醫藥標準化術語英譯的語言特征探究及啟示
目的論視角下典籍英譯策略研究
今古文創(2025年20期)2025-08-08 00:00:00
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
形象學視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
斯坦納闡釋學翻譯理論視角下譯者主體性研究
今古文創(2025年22期)2025-07-29 00:00:00
練習太極拳的感悟
少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
練太極拳為什么要一門深入
少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人综合久久综合| 久久婷婷六月| 久久婷婷人人澡人人爱91| 99热免费在线| 亚洲av无码成人专区| 老司国产精品视频| 国产全黄a一级毛片| 欧美在线精品一区二区三区| 国产成人精品2021欧美日韩| 色吊丝av中文字幕| 波多野结衣无码AV在线| 制服丝袜 91视频| 国产理论一区| 国产欧美日韩在线一区| 久久96热在精品国产高清| 久久久久久久蜜桃| 中文国产成人精品久久| 亚洲一区二区无码视频| 一级毛片免费不卡在线| 国产福利免费视频| 中文字幕在线一区二区在线| 精品国产网站| 精品无码人妻一区二区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产麻豆精品手机在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 色成人亚洲| 日韩美毛片| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产在线观看成人91| 中字无码av在线电影| 青青草原国产| 国产网友愉拍精品| 精品综合久久久久久97| 午夜激情福利视频| www.av男人.com| 欧美日韩中文字幕二区三区| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲人成网线在线播放va| 久久黄色小视频| 欧美激情第一欧美在线| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产系列在线| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品免费入口视频| 国产精品自在拍首页视频8| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91国内视频在线观看| 激情无码视频在线看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 日韩黄色精品| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲男人天堂久久| 国产a v无码专区亚洲av| 天天色天天综合| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 日本午夜三级| 黄色网在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久精品中文字幕免费| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美曰批视频免费播放免费| 免费高清毛片| 伊人成人在线| 伊人天堂网| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美日本视频在线观看| 无码精品一区二区久久久| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产亚洲精品va在线| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩精品无码不卡无码| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲人网站|