999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下陳家溝太極拳宣介語英譯探究

2025-07-29 00:00:00陶蘇蘇冉玉體
今古文創 2025年25期
關鍵詞:英譯太極拳譯者

【關鍵詞】生態翻譯學;太極拳;英譯【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A【文章編號】2096-8264(2025)25-0101-03【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.25.031

基金項目:本文系河南省高等教育教學改革研究與實踐項目“新文科背景下地方高校翻譯課程群建設與實踐”(項目編號:2024SJGLX0072)的中期研究成果。

一、引言

陳家溝位于河南省焦作市溫縣,是太極拳的發源地,擁有豐富的太極文化底蘊。其介紹文本強調了太極拳的歷史淵源,如陳王廷創編太極拳的故事、歷代太極宗師對太極拳發展的貢獻等內容。陳家溝以人文景觀為主,如歷代宗師紀念館、武術館等,深入挖掘了其文化價值和歷史意義,展現太極文化的獨特魅力。

在對陳家溝太極拳宣介語英譯的實地考察中,筆者發現其英譯文本中,一些哲學思想、養生理念、武術動作等內容的傳達欠準確,無法有效傳播太極拳蘊含的豐富的文化內涵。生態翻譯學理論能夠有效指導太極拳宣介文本的翻譯。由此,本文基于實地調研,分析陳家溝太極拳宣介文本的英譯問題,并從生態翻譯學視角提出相關翻譯對策,以便國際游客更好地理解太極文化。

二、生態翻譯學概述

20世紀70年代,胡庚申教授借助達爾文進化論中適應與選擇理論,將生態學引入翻譯領域并提出生態翻譯學理論。生態翻譯學認為“適應”和“選擇”是翻譯的本質,譯者必須對原文和譯文生態環境進行適應,關注原文和譯文間的語言、文化差異,營造和諧的翻譯生態環境,從而對所采用的翻譯方法、翻譯策略做出相應的選擇。翻譯生態環境指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[3]。

三、陳家溝太極拳宣介語英譯問題

(一)語言維度

1.英漢文本不對照

例1.

原文:練拳場

譯文:TaiChi TrainingGround/Boxingfield 修改版:TaijiquanTrainingGround

練拳場通常指的是用于練習武術或拳術的場地,它可以是專門的武術訓練館、公園里的空地或者其他任何可以進行拳術練習的開闊空間。兩個譯文中,“TaiChiTrainingGround”直接點明該場地是太極拳訓練的地方,簡潔明了,但是“TaiChi”應改為“Taijiquan”。“Boxingfield\"雖然也可以泛指練拳的場地,但“boxing”一詞更多地讓人聯想到拳擊這項運動,而不是太極拳,意思不夠明確。所以“練拳場”的翻譯統一為“TaijiquanTrainingGround”更為合適。

2.語法錯誤

例2.原文:太極拳祖祠景點由祖祠、祖林、太極拳文化園三大部分組成,包含了拳譜堂、太極拳博物館等多處景點,集中展現了太極拳拳法、傳奇人物的傳奇故事,是太極拳文化大觀園。

譯文:TaiChiAncestral Shrineismadeupofthree majorcomponents:Ancestral Shrine,Zulin and Tai Chi Cultural Park.It contains so many attractions,such as Quanpu Hall,Tai Chi Museum and so on.All of these hasdemonstrated Tai Chi martial arts,famous people andlegends,itistakenforTaiChiCulturalGrandView Garden.

修改版:The scenic area of the Ancestral Shrine of Taijiquan consists of three major parts:the Ancestral Shrine,the Ancestral Cemetery,and the Taijiquan Cultural Park.It encompasses numerous attractions such asthe Taijiquan ManualHall,the Taijiquan Museum and so on.All of these have demonstrated Taijiquan’s techniques,eminent figures and legends,creating a comprehensivecultural grandviewgardenofTaijiquan.

首先,該例子中出現了明顯的語法錯誤,主語“Al1ofthese”是復數,謂語卻用的是“hasdemonstrated”,前后搭配錯誤。根據主謂一致原則,應該把“hasdemonstrated”改為“havedemonstrated\"。此外,筆者認為譯文的表達還有待進一步完善的地方,例如,可以將“itistakenfor\"改為“creating”,增加句子的流暢度;將“傳奇人物”處理為“celebrities”,比簡單的“famouspeople”的表達更加貼合原文;再如,將“太極拳文化大觀園”的譯文“TaiChiCulturalGrandViewGarden\"進行調整和完善,處理為“acomprehensivecultural grandviewgardenofTaijiquan”可以使譯文更加流暢也更符合英文表達習慣。

此外,該例子中除語法問題之外,還有翻譯表達的問題。宣介語的譯文把“拳譜堂”采用音譯,對于不了解相關文化背景的讀者來說,很難理解其確切含義。筆者給出的譯文,對這些景點名稱進行詳細處理,增強了譯文的可讀性和可理解性。此例中也出現了用“TaiChi”表達“太極拳”的情況,仍舊要將“TaiChi”改為\"Taijiquan”。

(二)文化維度

文化維度方面主要表現為文化負載詞表達有誤。 例3. 原文:陳氏子弟從其學拳者甚多。 譯文:ManyofChen’schildrenstudied Taijiquan with him.

修改版:Many of theyoung generationsof the Chen familypracticed Taijiquan following him.

中國文化中,“子弟”一詞有四種意思。一是指子與弟,即指兒子和弟弟;二是泛指子侄輩;三是指年輕的后輩;四是指從軍者、兵丁。根據整句的意思不難理解,此句中的“子弟”指年輕的后輩。然而,英文翻譯中卻用“children”表達,指的是“子侄輩”,明顯與原文的意思不符。建議改為“theyounggenerationsofthe Chenfamily\"。

例4.

(1)

原文:陳王廷,字奏庭

譯文:Chen Wangting,alias Zou ting

修改版:Chen Wangting,courtesy name Zou ting

(2)

原文:陳德湖,字珍六

譯文:Chen Dehu,word Zhenliu

修改版:ChenDehu,stylenameZhenliu

漢語文化中“字”是指在成年后由自己或他人所取的,用來表達個性和品德,是對一個人品行的認可,更是對其修養和潛質的期許。但是兩種英文翻譯都偏離了原文的意思,建議統一改為“courtesyname”,意為“aname traditionally bestowed upon a person at adulthoodinEastAsian cultures,in addition to hisorher givenname”,這樣的處理更貼合原文。

(三)交際維度

1.信息冗余

例5.

原文:這里是楊露禪“偷看學拳”的院落,當年楊露禪的師傅陳長興在此授拳。這個院落保留較為完整,過去的練功石、磨刀石和樹木都還保留至今。

譯文:This iswhere Chen Changxing instructed Tai ChiinthepastandwhereYangLuchan had peekedatthe instruction before he became one of Chen’s disciples. The courtyard is well kept and the practice stone grindstone and trees which existed at that time are well preserved to this day.

修改版:Thisis thecourtyardwhereYangLuchan secretlywatchedandlearnedTaijiquanwhilehismaster Chen Changxing taught his disciples.The courtyard is well preserved with the training stones,grindstones and ancient trees.

譯文沒有整合原文的信息,表達過于死板,且比較繁復,讀者讀起來也費力。如“…保留至今”可以直接處理為“…iswellpreserved”,建議應該整合原文信息,在刪繁就簡的基礎上進行翻譯。

2.中式英語

例6.

原文:非工作人員勿動譯文:No-staffDoNotTouch修改版:Staff Only

景區的譯文明顯是中式英語,而且該警示語中出現了“No”和“DoNot”兩個否定,會增加讀者的理解負擔。另外,英文表達中一般不會在“no”和名詞之間使用連字符。“非工作人員勿動”的英文翻譯可以處理為“staffonly”,這樣既表述既簡潔又明確,又有效地傳達了信息。

例7.

原文:陳德瑚簡介

譯文:ChenDehuBriefIntroduction修改版:ABriefIntroductiontoChenDehu

英文表達雖沒有太大問題,但是翻譯過于生硬,中式英語明顯。處理為ABriefIntroductiontoChenDehu或者BriefIntroduction:ChenDehu,更符合英文表達習慣。

四、陳家溝太極拳宣介語英譯對策

(一)語言維的適應性選擇轉換

即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[2。翻譯時,譯者應當保證譯文符合譯入語的表達規范,且要做到表達準確無誤、語義表達完整。例如,景區中對《太極拳用武要言》的翻譯是《KeyElementstoDisplayOne'sTalentsofTaijiquan》。從語言表達規范的選擇適應角度出發:此處出現了表達規范的問題,英文書名斜體即可。從語義的選擇適應角度出發:“用武要言”指的是武術實踐中的精華要訣或重要指導原則,“KeyElementstoDisplayOne’sTalents\"(展示個人才能的關鍵要素)顯然偏離了原文的語義。根據原文的本意,可譯為“EssentialWordsonTaijiquanApplication\"。

(二)文化維的適應性選擇轉換

即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[2]。對于文化維度的轉換,譯者需要對原文所蘊含的文化含義深入了解且要保證理解正確,進而選擇合適的翻譯方法,盡可能地克服語言障礙,解決文化缺省問題。例如,景區中將“待詔”處理為“Daizhao(officer)”。此處“待詔”指的是一種官名,可以譯為“expert”,再對該職位進行補充說明,即“isanexpertinImperialAcademy in QingDynasty,available on call to theemperor\"。

(三)交際維的適應性選擇轉換

即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[2],要求譯文盡可能傳達出與原文一樣的交際效果。這就需要譯者靈活運用翻譯方法和技巧,考慮到景區宣介語的簡潔性,傳達有效信息,達到良好的交際效果。

翻譯不僅有多維度、多層次、多方面的適應與選擇,而且每個維度、每個層次、每個方面又都有多種相互交織、互聯互動的不同內容[1]。生態翻譯學理論強調從譯者的角度闡釋翻譯,所以翻譯時要做到:審時度勢,擇善而從[5]。

五、結語

陳家溝太極拳宣介語英譯在語言、文化、交際三個維度上均面臨著諸多問題,這些問題在一定程度上阻礙了太極拳文化的國際傳播。通過對這些問題的深入剖析,筆者針對性地提出了相應的英譯對策,旨在提升宣介語的翻譯質量,促進太極拳文化跨越語言和文化的障礙,走向世界。

陳家溝宣介語的英譯不僅是語言文字的轉換,更是中華優秀傳統文化“走出去”的重要橋梁。期望通過本文的研究,能夠為陳家溝太極拳宣介語的英譯提供一定的參考,助力太極拳在全球范圍內的傳播,推動中華優秀傳統文化在國際舞臺上綻放光彩。

參考文獻:

[1]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學, 2006,(03):49-52+65.

[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92

[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011,32(02):5-9+95.

[5]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J].外語教學,2016,37(01):107-110.

猜你喜歡
英譯太極拳譯者
淺談“請愛護公共設施”的英譯
英語世界(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
性別視域下的文本重構
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
中醫藥標準化術語英譯的語言特征探究及啟示
目的論視角下典籍英譯策略研究
今古文創(2025年20期)2025-08-08 00:00:00
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
形象學視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
斯坦納闡釋學翻譯理論視角下譯者主體性研究
今古文創(2025年22期)2025-07-29 00:00:00
練習太極拳的感悟
少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
練太極拳為什么要一門深入
少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 国产精品成人一区二区不卡 | 国产欧美精品一区二区| 久久久久人妻一区精品| 日韩色图在线观看| www.狠狠| 亚洲综合专区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 国产成人超碰无码| 国产精品无码AV片在线观看播放| 99伊人精品| 亚洲综合色婷婷| 亚洲福利视频一区二区| 91亚洲精品第一| 久久黄色免费电影| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲视频免费在线| 99视频全部免费| 欧美午夜在线播放| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美日韩中文国产| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲无码A视频在线| 直接黄91麻豆网站| 国产日韩久久久久无码精品| 成人免费一级片| 伊人丁香五月天久久综合 | 性做久久久久久久免费看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 3p叠罗汉国产精品久久| 一本大道无码高清| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 丁香婷婷久久| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 成人中文在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 日韩色图区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产91全国探花系列在线播放 | 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| AV不卡国产在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 最新午夜男女福利片视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 久久这里只有精品国产99| 久久永久视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 99视频在线观看免费| 热re99久久精品国99热| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 91毛片网| 日韩毛片免费观看| 国产精品久久久久久久伊一| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 99热这里只有精品在线观看| 国产视频a| 国产成人1024精品| 五月婷婷亚洲综合| 青青草原国产免费av观看| 成人国产小视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 综合色婷婷| 亚洲天堂网2014| 一级毛片网| 美美女高清毛片视频免费观看| 在线免费不卡视频| 国产精品部在线观看| 免费精品一区二区h| 四虎永久在线精品影院| 69综合网| 亚洲综合第一页| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲精品久综合蜜| 国产Av无码精品色午夜|