引言
“語錄”是關于某人、某群體言行的記錄或摘錄,是古代講學、傳教、論道等社會語言生活實踐的言語產品。“語錄體”作為一種獨特的體式,秉承文學散文體制,啟用對話記言語體,創制非傳統篇章學意義上的語篇范式(祝克懿,2020)。在語錄體的翻譯過程中,譯者肩負著巨大的責任。從翻譯目的論的角度來看,目的原則(Skoposrule)是翻譯行為要遵循的首要規則,因此翻譯策略與具體的翻譯方法是由翻譯目的所決定的(Vermeer,1998),即翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯過程。譯者在翻譯語錄體時,其自的是幫助目的語讀者理解原文的主旨大意和人物的思想精神。要實現這一目的,就要力求傳遞出原文的“真、信、活”。如此,譯者才能更好地達成翻譯的目的,幫助目的語讀者深入領會人物的思想。
“口述實錄”文本分析
“口述實錄”屬于引言中所提的“語錄體”的一種,通過當事人的直接敘述,突破了傳統歷史記錄與文學創作的范式,為讀者呈現出鮮活的生活圖景[1]
“口述實錄”具有鮮明的口語化特征,這一特性使其與書面語主導的文本形態有了明顯區分。巴赫金的對話理論認為,語言從本質上說是對話性的。這是指語言存在于說者和聽者的關系中,不是孤立的、封閉的系統,而是在不同主體之間的交流、互動中不斷生成和發展的。在“口述實錄”中,講述者大量運用的語言元素不僅賦予文本濃郁的生活氣息,更構建起講述者與聽眾之間的親近感。同時,簡潔性是“口述實錄”語言的另一大特點。
由于口述過程的即時性,講述者傾向于運用簡潔明了的語言快速傳達信息,避免復雜的修辭和長難句,從而確保信息在交流過程中的高效傳遞。
在篇章結構上,“口述實錄”的篇章結構更符合人類記憶的非線性特征。依據敘事學理論,記憶并非按照時間順序進行簡單存儲,而是以碎片化、關聯性的方式存在。在“口述實錄”中,講述者的回憶可能會出現話題的跳躍與重復。這種看似無序的敘事結構,實際上是對人類記憶與思維方式的真實映照。此外,文本中頻繁出現的停頓、語氣詞,不僅是口語表達的自然停頓,更在篇章層面上起到了傳遞情感變化的作用。
二、目的論指導下的語錄集翻譯策略
翻譯目的論認為翻譯目的有助于發現翻譯過程中的問題,并采取合適的翻譯策略。本文基于翻譯目的論以及三原則,結合《泰勒·斯威夫特:口述實錄》,探析語錄集在翻譯目的論及其三原則理論指導下的翻譯策略。
(一)目的原則下的翻譯策略
根據弗米爾提出的翻譯目的論核心原則一一目的原則,翻譯行為由預期目的決定,譯者在整個翻譯過程中需始終以目標文本的交際功能為導向。在《泰勒·斯威夫特:口述實錄》的漢譯實踐中,譯者主要面臨三重目的導向:忠實呈現流行偶像的個人化表達、構建跨文化粉絲社群的共情聯結,以及滿足傳記文學的可讀性需求。基于此,譯者主要采取以下幾種譯法:
1.意譯法
意譯(freetranslation)著眼于傳達原文意義的翻譯,舍去源語的語言形式和字面含義(陳亞杰、王新,
2011)。意譯區別于直譯,是指根據原文的大意進行翻譯,而非逐字逐句地翻譯。直譯有時難以把源語中的內涵準確充分地表達出來,或者直譯后不符合譯文讀者的認知語境,這時須考慮用意譯的方法(張易凡、許明武,2012)。使用意譯可以做到文意連貫,使譯文更符合目的語的表達習慣,流暢、通順地傳遞出原作的精神。
例1.原文:Taylor Swift:In Her OwnWords譯文:《泰勒·斯威夫特:口述實錄》
在翻譯過程中,譯者試圖將其直譯為“用她自己的話”,但這種翻譯方法未能反映語錄體的文本風格,甚至會導致目的語讀者將原文視為自傳體小說。因此,通過意譯,譯者結合原文的體裁特點,將其翻譯為“口述實錄”。意譯不僅準確還原出了語錄體的文學特征,遵循了文學翻譯中對原文風格再現的要求,同時也在譯文語言條件允許的情況下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,實現了內容與形式在目的語中的有機統一,體現了意譯在處理復雜文本和特殊體裁時的獨特優勢[2]
2.省譯法
所謂省譯法,就是在翻譯時某些內容已是譯文讀者知曉的事實,或為了使譯文符合譯語的行文習慣,就可省去不譯(廖志勤,2006)。但是在學術、法律等嚴謹文本中,隨意省譯極易導致語義偏差,妨礙對原文的精準理解。不同語言文化對省譯內容的判斷標準不同,這也加大了省譯運用的難度。眾多翻譯家對省譯頗為關注,嚴復“信、達、雅”里的“達”,以及奈達的功能對等理論(functionalequivalence),都認可了恰當省譯對譯文的積極作用,同時又強調了省譯時忠實原文的重要性[3]
例2.原文:Ilove the color red for the title because,if youcorrelate redwith,you know,different emotions,youcome up with the most intense ones. On this side you've got, like, passion and falling in love,and that intrigue and adventure and daring.And then on the other side you've got, like,anger and jealousy and frustration and betrayal.
譯文:我喜歡用紅色做這張專輯的名稱,因為如果你把紅色和不同的情緒聯系起來,你就會想到最強烈的情緒。比如,一種是激情四射、墜入愛河,是詭計多端,還是挺而走險、膽大包天;另一種是氣涌如山,是相互嫉妒,還是情緒沮喪和背信棄義。
原文中,Youknow在句子中用作插入語,因此在原文中沒有真正的含義。因此,譯者采用省譯的方法,但并不影響整個句子的完整性,且更符合目的語的表達習慣。這種翻譯方法可以使句子更加簡潔、地道。在譯文中,省略的“你知道”不僅對目的語讀者來說是容易理解的,而且富有表現力。此處省譯不僅可以避免歧義,還可以使譯文更加連貫流暢,同時拉近作者與讀者之間的距離。
(二)連貫原則下的翻譯策略
根據翻譯目的論,譯文必須符合語內連貫(intra-textualcoherence)標準,即譯文應具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在譯入語文化及交際語境中產生意義,即“由譯者產生的信息必須能夠用與目標語受眾情景相連貫的方式進行解釋”(張東東、力維,2015)。因此,在連貫原則的指導下,譯者采用了以下幾種譯法:
1.倒譯法
倒譯法指的是從原文句子的后面譯起,逆著原文順序翻譯的方法(仇如慧、何高大,2013),一般多指將英文被動句的主語譯成賓語。在一些復雜的長句翻譯中,英語常使用后置定語、狀語從句等結構,而漢語則更傾向于將修飾成分前置。此時,采用倒譯法可以有效調整語序,使譯文更通順自然,符合目標語言的邏輯和表達習慣,增強譯文的可讀性[4]
例3.原文:Idon't really think about things as guys versusgirls.Ineverhave.Iwasraisedbyparentswhobrought me up to think if you work as hard as guys,you can go farin life.
譯文:我并不認為有些事情是男女對立的,也從來沒有這樣想過。我的父母撫養我長大,教誨我如果像男人一樣努力工作,就可以在生活中走得更遠。
譯者采用倒譯法,將原文的被動語態轉換為符合目的語連貫原則的主動表達方式,將原文中的主語轉換為譯文中的賓語。原文中介詞by后的賓語parents被翻譯為譯文的主語“我的父母”,而原文中的主語則轉換為譯文中的賓語“我”。在目的語中,主動語態往往能更清晰、直接地傳遞信息,使句子的主題和述題關系更加明確,符合目的語的信息流動習慣。通過這樣的翻譯方法,譯文在語言形式和語義傳達上都更加連貫,極大地提升了目的語讀者的閱讀體驗,有效避免了因語言結構差異而造成的理解障礙[5] C
2.順譯法
順譯法指在翻譯過程中既保留原文的主語,又使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法。當源語言和目的語在句子結構、邏輯順序以及表達習慣上較為相似時,順譯法便可大顯身手。一方面,順譯法能高效地保留原文的結構和邏輯,讓譯文條理清晰,更適合傳遞語錄體文本的故事性和講述性特征。另一方面,順譯法操作相對簡便,譯者無須對原文結構進行大幅度調整但順譯法也存在局限。當源語言和目的語在語言習慣和文化背景上差異較大時,若強行使用順譯法,可能導致譯文生硬、不符合表達習慣,甚至出現語義不明的情況
例4.原文:Ijust struggle to finda womaninmusic who hasn't been completely picked apart by the media,or scrutinized and criticized for aging,or criticized for fighting aging.It just seems to be much more difficult to bea woman in music and to grow older.I just really hope that Iwill choose to do it as gracefully as possible.
譯文:我努力尋找一位在音樂界完全沒有受到媒體挑剔的女性,一位不會因衰老遭受批評的、又或者因抗衰蒙受譴責的女性。作為一位音樂界的女性,隨遇而安似乎要困難得多。我只是真的希望我將盡可能地選擇保持優雅[6]
英語中的被動語態通常是通過語法實現的,但在漢語中,它通常是通過詞匯來實現的,比如“讓”“予以”“受”“由”等。在這個句子中,被動結構是hasn'tbeen...picked apart...,scrutinized and criticized。譯者按照原文的順序翻譯句子,在保留原文主語的同時,使譯文主要成分的順序與原文基本一致。在譯文中,譯者將被動結構翻譯為“受到”“遭受”“蒙受”,這表明一系列行為和舉動對受事者是不利的,并對主體產生一定的影響。此處,順譯法用以強化原文中的態度,表達不滿的語氣,同時吸引目的語讀者的注意。這種翻譯方法既增強了譯文的情感態度,也保持了譯文的連貫性。
(三)忠實原則下的翻譯策略
忠實原則要求譯文在內容、風格、情感等方面最大限度地貼近原文,準確傳達原文的意義與信息。在《泰勒·斯威夫特:口述實錄》中,譯者嚴格遵循忠實原則,運用了一系列行之有效的翻譯策略。
1.反義正譯法
反義正譯法(negation),指在翻譯過程中為了使譯文忠實而合乎語言習慣,有時必須把原文中的否定說法變為譯文中的肯定說法。這種翻譯方法能夠使譯文更通順自然,避免因直譯否定表達而造成的拗口,同時也能讓讀者更快速地理解原文的真實含義。但如果對原文語義把握不準,可能會錯誤地使用反義正譯,導致譯文與原文意思相悖。譯者需精準分析原文語義,合理運用翻譯方法,以實現譯文對原文的忠實再現[7]。
例5.原文:Their words will cut,but your tears will dry.
譯文:謠言所向,淚之所流。
原文句子結構整齊對稱,在翻譯過程中,根據原文的背景和主題,以及其文本的感化作用,譯者采用反義正譯的翻譯方法,將willcut和willdry翻譯成“所向\"和“所流”。這種翻譯方法可以起到強調作用,反映語錄集的文本特征和作用。同時,它也符合目的語讀者的閱讀習慣。此外,原文中使用與wil相對應的兩個“所”字,可以保持原文和譯文之間的句式整潔、節奏清晰,使譯文盡可能忠實于原文。
2.合譯法
合譯法(combination)與分譯法相反,是將原文中兩個或多個簡單句、并列句,甚至是主從復合句,根據語義和邏輯關系,合并成一個句子進行翻譯的方法。合譯法能夠使譯文更加緊湊、簡潔,避免譯文句子過于零散,增強語言的連貫性和邏輯性[8」。
例6.原文:I love writing songs.It's my passion, my outlet, and my way of expressing myself.
譯文:我熱愛寫歌,它是我熱情的寄托、情感的宣泄口以及自我表達的方式。
通過合譯將幾個短句合并成一個結構緊湊的長句,不僅忠實地傳達了原文的意思,還使譯文在語言表達上更加流暢自然,符合漢語中喜歡用排比結構增強語言氣勢和連貫性的習慣。但合譯法也存在一定的局限性,如果對原文句子之間的邏輯關系把握不準確,強行合譯可能會使譯文邏輯混亂、語義不清。因此,譯者需要精準判斷原文的語義和邏輯,合理運用合譯法。
結束語
在目的論三原則的理論框架下,本文對語錄集《泰勒·斯威夫特:口述實錄》漢譯本所用的翻譯策略進行了分析。目的論三原則是翻譯過程中不可逾越的準則,譯者應秉持客觀態度,全方位、無偏差地還原原作人物的生平軌跡與歷史本真,將人物的經歷、思想與情感精準傳遞給譯文讀者。譯者還需對原著內容進行深度剖析,廣泛涉獵相關背景資料,這是確保譯文精準無誤的基石。
參考文獻:
[1」Nord,C.目的性行為:新功能翻譯理論[M」.上海:上海外語教育出版社,2001:9-11.
[2陳亞杰,王新.目的論視角下的少數民族特色詞匯翻譯:以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011,32(4):79-81.
[3]如慧,何高大.氣象英語的特點及翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2013,26(4):8-11.
[4]黃生太.目的論視角下的中國古典文學作品英譯研究:以《紅樓夢》為例[J].西安外國語大學學報,2017,25(4):81-86.
[5]賈艷麗,王宏軍.“功能 + 忠誠”:翻譯目的論評析[J].北京工業大學學報(社會科學版),2012,12(6):79-82.
[6]廖志勤.英文新聞標題及其翻譯策略[J].中國科技翻譯,2006(2):44-47.
[7」陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界,2006(5):33-40.
[8]文月娥.功能主義目的論在中國的接受與研究[J],西南科技大學學報(哲學社會科學版),2008(4):91-95.
作者單位:1.西安明德理工學院2.西安電子科技大學外國語學院