999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究

2025-08-19 00:00:00潘碩陳玉
文化創新比較研究 2025年19期
關鍵詞:明喻維吾爾語喻體

中圖分類號:1046;H215 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(a)-0007-04

A Study on the Uyghur Translation of Similes in Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of Functional Equivalence Theory

PAN Shuo', CHEN Yu12 (1.SchoolofineseLanguageandLiterature,YiliNoalUnversity,YiningXijang,35,China;2.isciplineEducation Research Center, Yili Normal University,Yining Xinjiang,835OOO, China)

Abstract: Metaphorisaveryrichandcommonlyused deviceof speech inrhetoric.Basedonthereference ofprevious research resultsonthetranslationoffigurativerhetoric,andunderthetheoretical guidanceofthfunctionalequivalencetheoryofEukinneida, thispaperstudiesthe UygurtranslationoffigurativesentencesinZu Ziqingscolectionofessays MoolightovertheLotusPond translatedbyMr.Yassenmatiniyazi,andanalyzesitindetailcombinedwithspecificexamples.Tispapermakesasimpletraslation clssificationofthemetaphorsentencesinthedimensionaltranslationofMoonlightoertheLotusPond,andanalyzswetherthe dimensioal translationrealizes functional equivalencefromfouraspects:wordequivalence,sentenceequivalene,equivalenceof chaptersandstyleequivalene,andwhetherthetranslationmeetstheneeds.Itisfoundthatthetheoryoffunctionalequivalencecan guidethstudyoffigurativesentencetranslation,andthedimensionaltranslationofmetaphorcanachieveequivalencewiththe original sentence in transmiting the original text information.

KeyWords:Functionequivalencetheory;MoonlightovertheLotusPond;Metaphor;Uyghurtranslation;Prose;Translation method

文學是語言的藝術,而修辭則是文學創作中的關鍵所在。比喻作為最為豐富和常用的一種修辭手法,在眾多文學修辭中占據著重要地位?!逗商猎律肪S譯版是由亞森·買提尼亞孜先生翻譯而來,該書收錄了朱自清先生三十多篇散文。文中使用較多的比喻修辭手法,經過比喻修辭裝飾后的語言表述更具藝術魅力,值得研究和學習。

已有研究顯示,文炳、王斌華指出當漢語比喻的喻體形象及喻義能夠在目標語中得到接受和理解時,其譯文就體現出“充分性\"特征;反之,可以更改喻體或刪除喻體只譯出喻義,其譯文就體現出“可接受性\"特征。傅琳凌、曾小嘉采用文本細讀和對比分析的方法,總結《勞燕》英譯者白雪莉處理喻體的三種方式及其翻譯比喻的7種方法,其中使用頻次最高的比喻翻譯方法為:將喻體直接譯入目的語。馬潔3以目的論為視角,根據目的論在《子夜》維譯中的適用性來總結適用于比喻維譯的原則和方法??梢越梃b以上成果,使用更加靈活的翻譯策略和翻譯方法來指導、分析散文中比喻句本體、喻體和喻詞的維譯。

綜上所述,目前國內僅有一位學者對《荷塘月色》維譯本進行了研究:再乃普罕·艾比卜拉用翻譯美學理論對朱自清散文集《荷塘月色》中的句子進行分析,從形式系統和非形式系統對音、詞、句、修辭等7個方面進行美學分析。國內學者針對小說中比喻句翻譯的研究多聚焦于翻譯方法的探討,運用理論來指導相關論文寫作的文獻較少,對《荷塘月色》散文集的研究更少。因此,本文擬從功能對等理論視角出發,分析該理論在指導散文集《荷塘月色》中比喻句翻譯實踐方面的可行性,不僅能夠更深入地理解作品的文學藝術性,還能探索比喻句在漢語和維吾爾語語言表達上的異同,有助于傳播優秀經典文學作品。

1功能對等理論

功能對等理論是美國著名翻譯家尤金·奈達提出的代表性理論,也被稱作動態對等。他指出“動態對等(亦是靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現源發語的信息\"。所謂“功能對等\"是指在翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達到功能上的對等。奈達強調,對原語語言進行分析時,譯者要著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。在實際翻譯過程中,在忠實傳達原文意圖的前提下,譯者可對文本進行適當調整,以貼合目標語言的表達習慣和文化背景,盡可能完美地再現原文意旨。翻譯的質量不僅表現在形式上的對等,更重要的是功能對等,即譯文要在目標語語境中達到與原文相同的功能和效果。下文將聚焦于功能對等分析,深入探討如何通過功能對等原則來指導分析比喻句的翻譯。

2《荷塘月色》比喻句的功能對等理論分析

功能對等是奈達翻譯理論的核心思想,在西方翻譯理論發展史上占據重要地位。所謂“功能對等”,即翻譯過程中不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。其中,“對等\"包括詞匯、句法、篇章和文體4個方面,本章將從4部分進行舉例分析。

2.1 詞匯對等

詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。在比喻句中,詞匯對等主要體現在本體和喻體的選詞上,準確的詞語翻譯對于傳達作品的內容十分關鍵。譯者必須根據具體語境把握詞義,運用自然確切的語言進行表達,以幫助維吾爾語讀者理解原文內容。

例1:紀念品里有些玩意兒不壞:如小木鞋,像我們的毛窩的樣子。(《荷蘭》)

維譯 :xatire bujumlirinin arisida xeli εplik nεrsilεr bar bolup,sipta kσrynεtti.mεsilεn,kitfik jaBat ajaB degεndεk, bu Xuddibiznin paXtiliq ajaBqila oxfajtti.

朱自清將本體“小木鞋\"比作“毛窩”。毛窩是一種以蒲草或雞毛編成的鞋子,內有氈毛,可以起到阻絕寒氣、保暖作用。譯者要充分考慮到不同文化之間的差異,維吾爾語中沒有與之完全對應的詞匯。毛窩的主要功能是保暖,而棉鞋在維吾爾語中同樣具有保暖功能。因此,譯者使用替換法,選擇“paxtiliqajaκ\"(棉鞋)這一更易于理解的詞匯,使得維吾爾語讀者能夠更好地把握原文的意境和用途,實現了詞匯和語義對等。

例2:她的頭發亂蓬蓬的,像冬天的枯草一樣。(《阿河》)

維譯 :u gj xizmetfisinin fafliri paxpajBan bolup, Xuddi qiftiki xazanBila oxfajtti.

在翻譯過程中,譯者巧妙地處理了“頭發”與“冬天的枯草\"這一比喻,譯者并沒有將喻體直譯出來,而是結合本文的文體選擇了富有詩意的表達,即常用于文學作品的\"xazan\"(枯葉)這一詞語,其同樣具有凋零、枯萎的特征,這種翻譯方法保留了原文的意境,實現了詞匯和語義的對等。

2.2 句法對等

漢語和維吾爾語在句法結構上有很大的差異,主要體現在句子的語序和連接關系上,所以在翻譯時首先要弄清句子結構,結合上下文用維吾爾語的句法結構翻譯出來。本節擬從被字句的對等分析句法對等。

例3:我的“憶的路\"幾乎是直如矢的;像被大水洗了一般,寂寞到可驚的程度!(《“憶\"跋》)

維譯:menin 《εslef jolum》 goja bir tal Buwa siziqqa oxfajdu,u Xuddi suda jujulup kεtkεndεkla kprynidu. sykynatlirim kifini fofytidiBan dεrid3igε barBandεk qilatti.

“被\"字句是指在核心動詞前面,用介詞“被(給、叫、讓)\"引出施事或單用“被\"表示被動的主謂句[。維吾爾語被動語態中,動詞附加“-l/ul/il/yl\"或\"n/in/un/yn\"后才能表達被動意義[P4。將本體\"εslεJ jolum\"(記憶之路)描述為像“箭”一般筆直,譯者將“箭\"譯為“siziq\"(線)改變了喻體;后半句話又將本體比作“suda jujulupkεtkεndεkla”(像被水沖洗了般)的狀態,形容記憶隨著成長逐漸變得模糊。在翻譯時使用詞語\"jujulup\"(被洗),使被動的語法特征\"ul\"在結構上與漢語被動句保持一致,既適應了維吾爾語讀者的表達習慣,又實現了句法的對等。

2.3篇章對等

篇章對等又叫作語篇對等。語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定的語境下表示完整語義的自然語言]。語篇銜接通過詞匯和語法等表層結構形式實現,其目的是幫助讀者理解作者意圖。本節擬從人物指稱和邏輯連接兩方面出發分析篇章對等。

2.3.1 人物指稱

指稱詞所代替的是表示人、物、概念等的詞語,這些詞語可由人稱代詞代指[I51。源語言和目的語言中的人稱代詞都用于指代人物。例如,漢語和維吾爾語里都有“我”“你\"“他/她/它\"等,在翻譯時要確保人稱代詞的指代與原文保持一致。

例4:岸上原有三株兩株的垂楊樹,淡淡的影子,在水里搖曳著。它們那柔細的枝條浴著月光,就像一支支美人的臂膊,交互的纏著,挽著;又像是月兒披著的發。(《槳聲燈影里的秦淮河》)

維譯:qirBaqta befini sangilitiwalBan ikki -yt typ terεk bar bolup, Xirε sajiliri su jyzidε irBanlajtti. ularnin jumran faxliri aj nurida jujunup, Xuddi sahibd3amalnin bilεklirigila oXfiBanbolup,bir - birige firmifip ,bir-birini qoltuqlap turatti, u bεεjni tolun ajnin jepiniwalB an fafliriBila oXfajtti.

本句使用明喻,將“垂楊樹的枝條\"比作“美人的臂膀\"和“月兒的頭發”,其中,“它們\"指稱上文的垂楊樹,譯者在翻譯時使用\"ular\"(它們)來代指。通過人稱對應完成了句子之間的銜接,使得原文和譯文形式保持一致,篇章上達到了對等。

2.3.2 邏輯連接

語篇中的連接概念專指相鄰句子(群)之間的連接關系。通過連接性詞語的運用,人們可以了解到句子之間的語義聯系,甚至可從前句邏輯上預見后續句的語義2,即原文存在轉折、并列、因果等關系,翻譯時也要以恰當的詞匯呈現出這種關系,確保語句之間的邏輯連貫。

例5:雖也算得天上人間,可是我們還是愿看流云和停云,不愿看那死云,那荒原上的亂石堆。(《飛》)

維譯:gerffebiz bularniasmandaturup kprywatqan bolsaqmu, XalajdiBinimiz jεnila utup jyrgεn jaki toXtap qalBan bulutlar bolup,hεrgizmu ρlyk bulutlarni, fol-dεftiki qalajmiqan taflar kεbi fetilBan bulutlarni koryfni istimεjmiz.

該句使用暗喻的修辭手法,“死云”比作“亂石堆”,表達了作者對流動的云和不動的云的不同情感態度。在原文中,關聯詞“雖…可是\"表達轉折連接。譯為維吾爾語時采用了同樣的句式“gεrtε..saq,lekin...\"(雖然.…但是..),但省略了轉折詞“lekin\"(但是),從句子結構來看,實現了形式和意義上的對等,適應了維吾爾語的表達習慣。

2.4 文體對等

文體就是文本的風格、形式和語言特征的綜合體現。奈達(1964)認為文體風格能否對等傳譯是評價文學作品翻譯的重要標準[1042。翻譯詩歌要有一定的文學素養。

例6:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;

低頭弄蓮子,

蓮子清如水。 (《荷塘月色》)

維譯:dεnubtiki afu kolde bir qiztfaq,sularkefip nelupεrni yzmεktε.adεm bilεn boj talafqan Buntilar,Xuddi kσpkyk kσl syjidεk kylmεktε.《荷塘月色》引用了南朝樂府民歌《西洲曲》里的詩句,雙關隱語是南朝樂府民歌的顯著特征之一。翻譯時調換了語序譯為“南方湖里的一位姑娘,螳水采蓮。跟人爭身高的花朵,就像藍色的湖水一樣笑著”?!吧徸覾"與“憐子\"諧音雙關,“憐\"有“愛\"的意思,譯者選擇“藍色的湖水一樣笑著\"這種表達,通過“笑著”這一動作,隱喻了女子對心上人的愛戀,保留了原句的情感內涵。譯文每行都由11個音節組成,其中‘yzmεktε\"(采)與“kylmεktε\"(笑)押韻,后綴相同,符合維吾爾語的韻律特點。

3 結束語

本文選取亞森·買提尼牙孜的維譯版本《荷塘月色》為研究對象,從功能對等理論視角出發對維譯本中的比喻句作了較為全面的分析。研究發現:第一,譯本中搜集到的 80% 的句子都是明喻句,暗喻句和借喻句數量相對較少;第二,從形式和意義兩部分來分析比喻句的本體、喻體和喻詞是否對等;第三,翻譯明喻句時,譯者不僅直譯為明喻,還譯為暗喻。翻譯暗喻句時采用明喻、暗喻和去比喻化三種方法表達,通常將借喻句譯為明喻句;第四,大部分比喻句都用直譯法進行翻譯;第五,研究發現可以用功能對等理論指導比喻句的翻譯??傮w來看,該譯本翻譯得較好,在翻譯過程中忠實于原文,準確傳達了作者的意圖,但仍存在部分錯譯、漏譯的情況,

通過研究,本論文可以幫助讀者更好地理解譯文,對比喻修辭的類型有一定的了解。由于所選材料有限,此研究對比喻句的分析不夠充分,今后仍需要大量研究和學習,對兩個民族間的文化交流作出貢獻。

參考文獻

[1]文炳,王斌華.中國文學經典英譯策略的“連續軸規律\"考察:基于葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯策略的分析[J].中國外語,2021,18(5):98-105.

[2]傅琳凌,曾小嘉.中國當代小說比喻辭格的翻譯研究:以張翎《勞燕》英譯為例[J].汕頭大學學報(人文社會科學版),2023,39(11) :21-28,94.

[3]馬潔.目的論視角下《子夜》中比喻句的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2023.

[4]再乃普罕·艾比卜拉.翻譯美學視角下朱自清散文集《荷塘月色》的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2023.

[5]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]居思偉,高天樞.從功能對等理論角度看朱生豪《哈姆雷特》修辭漢譯[J].中原文學,2024(24):66-68.

[7]何芳,程子非.廣告英語翻譯中的幾個功能對等[J].江西教育學院學報,2011,32(2):128-130.

[8]黃伯榮,廖序東.現代漢語:上冊[M].4版.北京:高等教育出版社,2007.

[9]黃伯榮,廖序東.現代漢語:下冊[M].6版.北京:高等教育出版社,2017.

[10]趙天悅.功能對等理論視角下魯迅小說集《吶喊》的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2022.

[11]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

猜你喜歡
明喻維吾爾語喻體
冰糖心蘋果
鑄牢中華民族共同體意識視域下漢維樹木諺語之探析
維吾爾語語態類型與語態重疊研究
空中城市記
青春(2025年7期)2025-08-18 00:00:00
源于生活·利于傳唱:論侗族琵琶歌的比喻修辭
歌海(2025年2期)2025-08-15 00:00:00
《天堂蒜之歌》葛譯比喻句翻譯研究
新楚文化(2025年17期)2025-08-12 00:00:00
半個月亮(外三首)
三角洲(2025年19期)2025-08-04 00:00:00
幽默是一種人生態度
光明少年(2025年7期)2025-07-22 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 精品人妻无码中字系列| 女人一级毛片| 制服丝袜在线视频香蕉| 黄色网站不卡无码| 色综合综合网| 日本91视频| 国产精品开放后亚洲| 青青青视频蜜桃一区二区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 99ri国产在线| 欧美成人A视频| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲另类色| 青青草一区| 国产一区二区三区免费| 精品国产网站| 日韩高清中文字幕| 亚洲码在线中文在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 毛片大全免费观看| 3344在线观看无码| 91精品专区国产盗摄| 极品性荡少妇一区二区色欲| www.日韩三级| 久久国产精品波多野结衣| 国产亚卅精品无码| h网站在线播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 在线欧美a| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 91国内在线观看| 国产成人久视频免费| 麻豆国产精品| 啪啪国产视频| 伦精品一区二区三区视频| 成人一级免费视频| 婷婷色婷婷| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲成人动漫在线观看| 在线欧美一区| 久久亚洲国产最新网站| 国产门事件在线| 国产97色在线| 99在线小视频| 色偷偷综合网| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲h视频在线| 丝袜亚洲综合| www.狠狠| 99热国产在线精品99| 国产在线欧美| 亚洲免费黄色网| 国产精品视频系列专区| 国产av剧情无码精品色午夜| 777午夜精品电影免费看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲αv毛片| 人与鲁专区| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲无码一区在线观看| 黄色国产在线| 欧美一级在线播放| 99久久免费精品特色大片| 99ri精品视频在线观看播放| 国产麻豆va精品视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 男女性色大片免费网站| 国产高清毛片| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产一在线| 成人国产精品视频频| 天堂久久久久久中文字幕| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产成人综合亚洲欧美在| 香蕉在线视频网站| 日韩麻豆小视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91网在线| 午夜精品区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 91精品国产91久无码网站|