999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清駐日使團譯者群體譯介出版活動研究

2025-08-18 00:00:00張瑞嶸
出版科學 2025年4期
關鍵詞:群體日本

中圖分類號] G239 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5853(2025)04-0122-07

AStudy on the Translationand Publication Activitiesof the Translator Group of Chinese Diplomatic Missions inJapan in Late QingDynasty

Zhang Ruirong

(Foreign LanguagesSchool,HuazhongAgricutural University,Wuhan,430070)

[Abstract]This paper examines the historical context,translation activities,publication of works,and cultural dissemination of the translator group of Chinese Diplomatic Missions in Japan.It highlights how their translation and publication activities significantly informed the Qing government’s diplomatic decision-making toward Japan,and reveals that this group,amid the shifting power dynamics between China and Japan during the Meiji Restorationera,pioneered new perspectives in Japan studies within both official and intellectual circles of the late Qing dynasty,ultimately exertinga profound and lasting impact onmodern Sino-Japanese relations.

[Keywords] Chinese diplomatic missions in Japan Translator groupTranslation and publication of Japanese works Japanese studies

1引言

作為晚清首批外交翻譯團體之一,駐日使團譯者群體是晚清中日新外交關系的產物。1871年,清政府與日本政府簽訂《中日修好條規》,這是一份按照近代西方資本主義國家外交原則締結的條約。該條約第四款規定:“兩國均可派秉權大臣并攜帶眷屬隨員,駐扎京師”[1]。日本政府于1874年2月派遣柳原前光來華擔任公使,清政府則于1877年11月派遣翰林院侍講何如璋為首任駐日公使。12月28日,何如璋向日本天皇遞交國書,余瑪、劉壽鏗、范錫明分任駐長崎、神戶和橫濱正理事,形成駐日領事制度。隨著中日官方與民間交往日益頻繁,清政府于1886年設置了箱館兼新瀉、夷港等地的領事,駐日領事制度得到了進一步完善[2]。

至中日甲午戰爭前后,清政府共派遣過七屆駐日使團,使團內部建立了以出使大臣為中心,副使、理事、參贊、隨員和翻譯官等為主要成員的人員結構。其中翻譯官和部分通曉英文或日文的參贊和隨員承擔了外交翻譯事務,形成了駐日使團譯者群體。這一群體具有相近的出身背景,即多為候補官員或具有一定功名的士子,赴日的主要目的是希望通過出國歷練從而有助于歸國獲得仕途上的發展。如黃遵憲以五品候補知縣擔任參贊官,蔡國昭以監生功名擔任西文翻譯官等。作為翻譯者,他們當中不少人所接受的日文教育,是在東文學堂內完成的。駐日使團抵達日本以后才發現“日本文字顛倒,意義乖舛,即求精熟其語言者亦自無多”[3]。第二任公使黎庶昌奏請在公使館內設立東文學堂開展日語教育,“招致學生設館肄習,以三年為期”[4]。駐日使團中最重要的幾位翻譯官如盧永銘、劉慶汾、陶大均、唐家楨、李鳳年等均畢業于東文學堂。他們所擔任的翻譯官職務,雖在各屆公使任內略有變化,但基本包括以下職位:西文翻譯洋員、西文翻譯官、代理西文翻譯官、東文翻譯官、學習東文翻譯官、學習翻譯生、東通事和通事等。他們與公使、副使等主官之間往往存在親緣、鄉誼、師友、派系等密切關系,實質上仍然是一個具有政治、地緣和師門色彩的政治團體。他們的譯介出版活動圍繞日本政治、外交、軍事、經濟和文化等領域展開,是基于其外交職責并服務于清政府的對日政策,不同于后來民國時代的學術和文化意義上的翻譯出版活動。這一譯者群體目睹了日本在明治維新后逐漸崛起,通過其外交翻譯、日本著作翻譯等譯介出版活動,提供了第一手日本國情資訊和情報資料,對于清政府的對日政治、外交、軍事與文化決策的制定起到了重要作用。

2譯介者職責及其主要成果

1874年日本入侵臺灣之后,李鴻章就意識到了駐日使團外交與情報翻譯工作的重要性,認為“倘彼別有詭謀,無難偵得其情,相機控制”[5],因此駐日使團譯者群體的首要任務就是政治、外交與軍事等情報的收集與編譯工作。為此,清政府專門建立了駐外使團的情報資料編譯呈報制度,在《出使各國大臣應隨時咨送日記等件片》中,對其情報收集和翻譯工作做出了具體規定:“務將大小事件逐日詳細登記,仍按月匯一冊,咨送臣衙門備案查核,即翻譯外洋書籍、新聞紙等件內有關系交涉事宜者,亦即一并隨時咨送,以資考證”[6]。

從歷任駐日公使提交總理衙門的“收支各款清單”所載經費支出來看,每年開支的相當大一部分是用于通過各種渠道收集、購買和整理日本的政府文件、書報雜志和資料文獻[7],并對這些資料進行分類整理和編譯,在使館內印刷后呈報清政府,隨時向李鴻章和總理衙門匯報[8]。黎庶昌公使任內,群體成員定期編譯了《緊要新報》《貿易大數表》《鐵道局報告》《改定官員錄》《海軍歷史》;隨員姚文棟編譯的《日本會計錄》,系統收錄了日本政府公布的財政預算、收支和國債等統計數據、報表等重要經濟資料。黎庶昌的翻譯官兼秘書劉慶汾潛心研究日本明治維新,將收集的明治維新時期的文件、報告、著作和其他相關資料編譯出版了《日本維新政治匯篇》,成為日本政治研究領域重要成果之一。

群體成員還編譯出版了多種軍事類著作,如王治本的《戰法學》、劉慶汾的《日本海陸兵志》、盧永銘的《陸軍教育摘要》《野外要務令》等,成為日本軍事研究領域的代表性譯著。這些譯著在晚清末期軍事改革中,被各地軍校選作教材而廣泛使用。長期以來,日本軍事地理問題都是駐日使團譯者群體的關注重點,他們結合當時的中日關系現狀,翻譯出版了多部日本軍事地理著作,開啟了近代最早的日本軍事地理問題研究。1877年何如璋使團抵達日本之際,日本政府不僅阻止琉球國向宗主國中國進貢,而且還強行設立琉球藩,并進行所謂“藩政改革”,中日就琉球“兩屬”問題發生尖銳對立。在中日面臨軍事沖突的嚴峻形勢下,譯者群體成員開始編譯出版琉球及日本軍事地理資料,并取得了重要成果。1883年姚文棟編譯的《琉球地理志》由駐日使館刊行,該書是姚文棟根據《琉球立國始末》《琉球島總論》《琉球新志序》《實測圖說》等多部日本地理著作編譯而成的第一部琉球與地學著作,從歷史角度詳細考證了琉球與日本的關系,否定了日本關于琉球歷史的謬論和領土主張的合法性,為清政府與日本交涉琉球問題提供了依據。1884年,京師同文館出版了姚文棟的另一部日本軍事地理譯著《日本地理兵要》。該書原名為《兵要日本地理小志》,是日本陸軍參謀局漢學家和史學家中根淑所寫的軍事地理學普及性著作,被列為日本陸軍士官必讀書目之一。在此譯作中,姚文棟專門增添了當時日本陸軍步、騎、炮、工兵各營駐地以及軍隊編制、武器裝備等方面的情報資料,這在當時中國官方還只是重點關注近海防御的情況下,姚文棟已將海防戰略眼光放到了應對潛在敵對國家的遠洋防御等重要領域。他向清政府提出的國防策略,建議如果中日開戰,中國對于日本不應采取被動防御政策,而應當派遣軍隊攻擊日本要害,并規劃了詳細的海上攻擊路線,因此被日本學者實藤惠秀歸為中國“攻日論者”[9]。隨員王肇利用在日期間收集整理的日本地圖等資料,編譯完成20卷巨著《日本環海險要圖志》。該書專門研究日本沿海軍事地理,收錄日本沿海地圖115幅,從軍事戰略角度詳細分析了日本沿海形勢。這些譯介出版成果有力配合了清政府的對日外交交涉和軍事準備工作,也推動了國內對于日本軍事地理問題的深入研究。

在中日語言文字領域,駐日使團也有重要成果。1884年,沈文熒翻譯出版了日本文字學家園田弘的重要的語言學著作《日本神字考》,書中對大量金石銘文等古代文字進行考證,深入闡述了日本古代文字起源與中國漢字之間的關系。1903年,陶大均和李鳳年與日本學者池田常太郎合作編譯增補的《日清會話辭典》由日本東京丸善株式會社出版。這是一部19世紀西方描寫語言學和比較語言學與北京話研究相結合的語言學力作[10],后來成為日本人學習清末北京官話的重要課本。

表1晚清駐日使團譯者群體成員主要編譯著作表

續表1晚清駐日使團譯者群體成員主要編譯著作表

3編譯結合與多途出版

受到當時乾嘉考據學做學問方式的影響,駐日使團譯者群體成員在譯介日文著作時,并非逐字逐句的直譯,而是在譯文中引證其他著作的相關內容,同時加入譯者自己的觀點、考證和評述,將中國傳統治學方式引入日本著作的譯介中來,形成了晚清時期譯介外國著作通行的翻譯與著述相結合的編輯方式,全文直譯、按需改譯和考證評述等方式并存于譯著中。

姚文棟的《日本地理兵要》主體部分譯自《兵要地理小志》一書,但該書又加入《大日本環海航行記》《論兵志》《海防臆測》《水道圖說》《西人論日本水師事宜》等數十部相關日文著作的內容,其間還有譯者的評述和考證[1]。

黃遵憲編撰的《日本國志》是一部日本國史研究專著,參閱了眾多日本史書及明治維新時期書報條令,“采書至二百余種”[12],包含了大量編譯內容。他根據需要,對于卷帙浩繁的日文資料,或原文翻譯,或進行改編。如《日本國志》卷三十七“禮俗志”之神道部分,其中對日本歷史上15位天皇(明治天皇除外)的記載,大部分翻譯自《國史紀事本末》卷一、卷二和卷十六的相關內容[13];而對于《藝苑》卷八中“堅魚醬”“沙噗醬”等魚醬類的正文部分,則改為中文行文中的小字夾注[14]。黃遵憲在《日本國志》編譯過程中,并未援引清政府規定的藩屬國之例,要求使用光緒年號紀年,而是按照日本紀年方式記載時間,日本的地名、官名、事名和物名,以及日本對待西方和我國的態度等,都據實翻譯,表現出了譯者對翻譯對象的平視眼光。這樣的一種文字處理方式,在當時的歷史條件下,是非常大膽甚至是冒險的。黃遵憲深刻意識到明治維新將會給日本和中國帶來的變化和挑戰,因此在《日本國志》中,詳細介紹了明治維新實行的各項政策和制度,從各個角度系統地研究了日本的歷史和現狀,希望清政府能夠通過加強自身經濟軍事力量防范日本的崛起和擴張,并仿照日本經驗進行改革。

駐日使團編譯的成果,有許多被刊印成書。那些政治、經濟和軍事情報類的譯文譯著,由于其機密性,基本上由駐日使領館內部負責出版。清政府在各使領館購置了印刷設備,延聘技術人員,具備了獨立出版所需的文件和著作的能力。1884年姚文棟在日期間編譯完成《琉球地理志》后,隨即由駐日使館排版刊行。而同時期的著名軍事譯著《外國師船圖表》(1886)和《俄羅斯國水師》(1887)等分別印刷于柏林使署和俄都使署。

汪鳳藻的經濟類譯著《富國策》和姚文棟的軍事地理譯著《日本地理兵要》,分別于1880年和1884年由京師同文館出版;盧永銘的《陸軍教育摘要》和《野外要務令》等日本軍事研究領域的譯著,則由盛宣懷設立的南洋公學譯書院出版。這兩家出版機構都屬于官辦性質,駐日使團的譯介活動,作為一種職務行為,其出版付之于官辦出版機構,是正常不過的。

隨著駐日使團譯者群體譯介范圍的擴大和個人身份的轉型,其譯著的出版者也變得多元化。伍光健編譯的英文教科書《帝國英文讀本》,由上海商務印書館印行。商務印書館是清末發展起來的最大的民營出版商。1884年沈文熒翻譯的日本文字學家園田弘重要的語言學著作《日本神字考》,由日本東京府含章堂出版發行。含章堂是日本一家以出版文化類著作著稱的出版機構,《日本神字考》也成為譯者群體在中日文化交流中的一個標志性出版物。1903年陶大均和李鳳年編譯的《日清會話辭典》,由日本東京丸善株式會社出版,在日本的中文文化圈內產生了廣泛的影響力,成為日本人學習中文的必備工具書。這些日本民間出版機構一直致力于推動日本文化在中國的傳播,結交社會名流,促進中日交往,擴大日本在華影響力,積極配合日本政府的對華戰略。日本私人出版機構甚至介入到清政府主持的政治、軍事、法律類著作的出版活動中來,如晚清時期著名的海權類譯著《海上權力要素論》由日本乙未會于1898年在上海新聞機構亞東時報館印行;而勝安芳的日本海軍史巨著《大日本創辦海軍史》是日本譯者中島雄受清政府委托翻譯的,初版卻由日本老牌出版機構東京吉川弘文館出版發行。這一近代出版史上的典型現象包含了中日之間復雜的政治因素和文化考量,值得深入研究。

4駐日使團譯者群體譯介出版活動的歷史困境與啟示

在晚清學習日本的知識氛圍下,駐日使團譯者群體作為一個特殊的翻譯團隊,是那一時期日譯大軍的重要組成部分。只是這一群體的譯著活動,從職務需要出發,有其明確的功能指向和政治傾向,不同于后來留日學生群體的自發性翻譯,他們有特定的翻譯主題和品類,通過卓有成效的譯介出版活動,在清政府對日決策中發揮了不可替代的作用。可是,他們也面臨許多值得反思的歷史困境,茲評述如下。

第一,決策層對日認知偏差困境。甲午戰爭之前,清政府及民間普遍輕視日本,認為“倭不度德量力,敢與中國抗衡,實以螳臂當車,以中國臨之,真如摧枯拉朽”[15]。甚至首任駐日公使何如璋也認為:“日本今日之勢,固萬萬不能勝我也”[16]。這樣的盲目自大導致清政府對于駐日使團譯者群體的譯介出版成果缺乏足夠重視,未能在甲午戰前發揮更大作用。如1888年黃遵憲就將《日本國志》進呈李鴻章,李鴻章呈報總理衙門后,“除總理衙門章京袁昶拿來披閱外,便束之高閣”[17],黃遵憲屢次呈請官方機構出版而落空。1890年黃遵憲將《日本國志》書稿交由民間機構廣州富文齋刊印,而正式出版是甲午戰爭爆發后的1895年了。甲午戰后中國掀起日本研究熱潮,《日本國志》才身價倍增,被屢次翻印,獲得了極高的評價:“此書若早布,而償銀二萬萬可省矣”[18]。王肇編譯的《日本環海險要圖志》極具軍事戰略價值,卻沒有機構出版,僅僅作為內部資料收藏在使館和總理衙門的庫房中。決策層對日認知偏差嚴重制約了駐日使團譯者群體譯介出版活動的頂層設計、深入拓展和成果轉化。

第二,日本問題研究的層次困境。駐日使團譯者群體的日本問題研究始終缺乏系統性。兩國關系平穩階段,譯者群體成員就按部就班地通過公開發行的文件、報刊、書籍等完成情報的收集、翻譯和編印工作。兩國關系緊張時期,就通過加強諜報等手段來刺探和收集日本政府內部的決策信息[19],研究工作開展得較為消極被動。而在譯介出版著作方面,正如晚清在華英國翻譯家傅蘭雅指出:“后經中國大憲諭下,欲館內特譯緊要之書,顧作類編之意漸廢,而所譯者多零件新書”[20]。譯者群體編譯的著作受制于高層的指揮,大多集中在政治軍事地理等亟須的“緊要之書”,出版的日本問題資料匯編多而專著少,譯介多而著述少,“零件新書”不成體系,更不用說在此基礎上結合當時中日兩國的國情提出建設性日本問題研究方案。

第三,譯者群體的身份認同困境。駐日使團譯者群體成員的品級一直沒有明文規定,直到光緒23年(1897年)外務部頒布的《變通出使章程》才規定:“嗣后簡派各國二等公使定位二品實官,屆時由臣部將歷充外國參贊隨員多年及通曉外國語言文字之合格人員開單請簡”[21]。駐日使團中的隨員、翻譯官、通事等并不屬于官員序列,沒有對應的品級,這在當時的歷史條件下嚴重制約了外交翻譯官的職業化發展,群體成員在日供職期滿后基本都脫離了與日本有關的工作而另謀出路,相關的日本問題的翻譯、研究與出版工作大多因為人員調動而被迫中斷。如黃遵憲1882年調任駐美國舊金山總領事,《日本國志》的撰寫也隨之中斷數年;姚文棟調離日本后,他制訂的日本問題譯介出版計劃因此擱淺。身份認同問題始終成為這一譯者群體發展面臨的最大瓶頸,這也就決定了他們無法超越時代局限,完成向日本問題研究專家的發展和轉變。

盡管駐日使團譯者群體的譯介出版活動存在上述歷史困境,但是,他們在其存續的三十多年間,收集整理了日本政治、軍事、外交、經濟和文化等諸多領域的情報資訊,深入研究了各種重要涉日問題,揭示了變局之下日本強勢崛起可能給中國帶來的沖擊與影響,發出了變革圖強的先聲。在當時的歷史條件下,他們的譯介出版活動是具有開創性的,不但在清政府的對日決策中發揮了重要作用,而且為中國朝野提供了全新的對日視角,喚起國內對于系統研究日本問題的重視,產生了深遠的后續影響。

注釋

[1]王蕓生.六十年來中國與日本·第一卷[Z].北京:三聯書店,1979:45

[2]朱升芹.晚清駐日公使與中日外交(1876—1911)[D].蘇州:蘇州大學,2012:12

[3]王彥威纂輯,王亮編,王敬立校.使日何如璋等奏分設駐日本各埠理事折[C]//清季外交史料卷14.北京:

書目文獻出版社,1987:273

[4]故宮博物院.總理各國事務衙門奏遵議在日所招東文學生畢業后應如何待遇片[C]//清光緒朝中日交涉史料

(卷5).臺北:文海出版社,1970:99

[5]李鴻章.籌辦鐵甲兼請遣使片[A].李文忠公全集·奏稿(卷24)[M].上海:商務印書館,1921:27

[6]張壽鏞.皇朝掌故匯編(外編卷18)[Z].上海:求實書社, 1902:8

[7][19]徐磊.甲午戰前駐日使團情報收集失敗原因探析[J].日語學習與研究,2015(5):80-81

[8]宋曉麗·甲午戰前中國駐日使團情報收集途徑述略[J].哈爾濱學院學報,2019(12):123

[9][日]實藤惠秀.明治日支文化交涉[M].東京:風光館,1943:192-194

[10]趙小丹.《日清會話辭典》語音研究[D].長春:吉林大學,2006:3

[11]張瑞嶸.晚清日本海防軍事著作譯介出版考[J].出版科學,2021(3):126

[12]薛福成.日本國志序[A].日本國志(上卷)[M].天津:天津人民出版社,2005:1

[13][14]王寶平.黃遵憲《日本國志》征引書目考釋[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2003(5):17,

18

[15]王炳耀.甲午中日戰爭輯[M].臺北:文海出版社,1986:9

[16]溫廷敬.茶陽三家文鈔[A].近代中國史料叢刊(第三輯)[C].臺北:文海出版社,1967:68

[17][18]吳天任.黃公度先生傳稿[M].香港:香港中文大學, 1972:368 ,368

[20]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[J].格致匯編,1980(7):10

[21]戴東陽.晚清駐外使臣與政治派系[J].史林,2004(6):27

(收稿日期:2025-06-13;修回日期:2025-06-27)

猜你喜歡
群體日本
山花
花鎮傳奇
小麥條銹菌SNP分子標記的開發與應用
棉花種子油分含量QTL的定位及遺傳效應分析
張曄:別被流量帶偏,新一代消費者要的是 “真功夫”
中國商人(2025年15期)2025-08-19 00:00:00
東北大學:風頭正勁的日本國立大學
百科知識(2025年15期)2025-08-19 00:00:00
專訪日本駐華大使:正視歷史、開辟未來
中國報道(2025年8期)2025-08-18 00:00:00
腦機接口技術下的社會關系變遷:從個體到群體
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成高清| 亚洲AV永久无码精品古装片| 蜜桃视频一区二区| 日本黄色a视频| 欧美一区中文字幕| 日韩精品亚洲人旧成在线| 日韩欧美色综合| 精品三级在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美精品伊人久久| 欧美成人综合在线| 亚洲天堂网2014| 亚洲三级a| 天天操天天噜| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产正在播放| 久久香蕉国产线| 九色最新网址| 99在线观看视频免费| 国产91熟女高潮一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲无线视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| AV无码一区二区三区四区| 国产女人喷水视频| 国产簧片免费在线播放| 玖玖精品在线| 亚洲成a人片在线观看88| 久久久久亚洲精品成人网 | 国内嫩模私拍精品视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 伊人久综合| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91在线视频福利| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 伊人久久青草青青综合| 午夜综合网| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 在线免费a视频| 国产毛片不卡| 91亚洲免费视频| 日本爱爱精品一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲国产精品国自产拍A| 91精品国产综合久久不国产大片| 色噜噜狠狠色综合网图区| 色综合狠狠操| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产丝袜无码精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久精品中文字幕少妇| 中文字幕精品一区二区三区视频| 免费人成网站在线观看欧美| 99精品国产高清一区二区| 激情五月婷婷综合网| 国产精品大尺度尺度视频| 在线观看的黄网| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 又黄又湿又爽的视频| 毛片免费在线视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲欧美精品在线| 国产成人1024精品| 97亚洲色综久久精品| 国产激爽大片高清在线观看| 老司机久久精品视频| 国产h视频在线观看视频| 欧美成人手机在线观看网址| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧美日韩国产在线人| 中文字幕欧美日韩| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 激情爆乳一区二区| 精品综合久久久久久97超人该| 免费一极毛片| 激情無極限的亚洲一区免费|