【摘要】中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品的英譯研究是了解鄉(xiāng)土中國的重要途徑。《一句頂一萬句》中浸潤了質(zhì)樸鮮活的河南鄉(xiāng)土語言。由于源語言和目標(biāo)語言之間存在文化和語言差異,譯者在翻譯時面臨著諸多困難。本文以周領(lǐng)順的譯者行為批評理論中“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)概念為核心,對《一句頂一萬句》前半部的葛浩文譯本進(jìn)行評價、分析譯文的質(zhì)量。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯鄉(xiāng)土語言時更傾向于“務(wù)實”,而非“求真”,通過異化、厚譯等方法提升了文章的可讀性。
【關(guān)鍵詞】《一句頂一萬句》;譯者行為批評;鄉(xiāng)土語言
【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)19-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.034
習(xí)近平總書記在會議中多次提到“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國”的重要性。近年來,描述中國傳統(tǒng)社會的文學(xué)作品層出不窮,其中不乏融入豐富鄉(xiāng)土文化的佳作。劉震云的《一句頂一萬句》便是其中之一,它與《百年孤獨》在精神內(nèi)核上不謀而合,深刻揭示了沉默的大多數(shù)人的生存狀況,探討了他們漂泊生活的現(xiàn)狀及精神狀態(tài)。小說以吳摩西和牛愛國兩代人的故事為主線,講述了他們因各種原因走出延津,回歸延津的經(jīng)歷。
通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)可以看出,現(xiàn)有關(guān)于鄉(xiāng)土語言的研究主要集中在文化交際的視角上,其核心目標(biāo)是推動中國文化更好地走向世界,通過國際傳播賦能提升其全球影響力。在這些研究中,學(xué)者們運用了生態(tài)翻譯學(xué)、改寫理論等翻譯理論,從文本層面分析涉及鄉(xiāng)土文化作品的翻譯特點和策略。本文擬采用譯者行為批評理論,以“求真-務(wù)實”的視角,分析《一句頂一萬句》葛浩文的英譯本,從而推動文化之間更深入的互動與交流,并助力本土文化體系與世界文化體系的構(gòu)建與融合。
一、理論基礎(chǔ)
自2004年起,揚州大學(xué)的周領(lǐng)順教授便著手研究譯者身份對翻譯作品的影響。經(jīng)過多年的探索,周領(lǐng)順于2010年正式提出了“譯者行為批評”這一概念,并圍繞該主題發(fā)表了一系列論文。譯者行為批評以譯者的行為為核心,它認(rèn)為譯者具有雙重性:語言性和社會性。該理論一方面解釋了翻譯文本的生成與譯內(nèi)環(huán)境、譯外環(huán)境的關(guān)系,以及譯文的譯內(nèi)效果與譯外效果的影響;另一方面分析了譯者的語言能力與社會性,以及作為語言人和社會人的雙重身份。譯者行為批評的基本觀點包括:首先,譯者是翻譯活動的主體,也是具體的執(zhí)行者,譯者的翻譯行為是有規(guī)律的。因此,研究譯者行為對翻譯實踐與翻譯評價具有重要意義。其次,譯者具備獨立意志,表現(xiàn)出雙重性特征。最后,譯者的行為及其產(chǎn)生的譯文,可以通過評價模式的重構(gòu)進(jìn)行分析和評價,并隨著實踐的積累不斷提高應(yīng)用效果。
“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)概念是譯者行為批評的核心概念,它作為一個理論工具,通常被用來評價翻譯作品質(zhì)量的好壞。“求真”指的是譯者為了實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為。“務(wù)實”指的是譯者在原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為了滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法。“務(wù)實”概念可細(xì)分為“翻譯內(nèi)務(wù)實”與“翻譯外務(wù)實”兩大范疇,其核心分別對應(yīng)社會性和社會化。二者的本質(zhì)差異在于:“社會性”體現(xiàn)譯者的職業(yè)本能,而“社會化”則涉及譯者角色的越界延伸。社會性特質(zhì)表現(xiàn)為譯者基于受眾特征的適應(yīng)性調(diào)整。在確保原文準(zhǔn)確性前提下,譯者可靈活選擇契合目標(biāo)讀者認(rèn)知水平的語言策略。例如在童書翻譯實踐中,譯者常采用生動簡明的表達(dá)方式,規(guī)避復(fù)雜句式以適配兒童理解能力。這種調(diào)整強度與譯者的目標(biāo)導(dǎo)向呈正相關(guān)——當(dāng)譯者兼具其他社會角色(如編劇身份)時,其譯文會自然融入市場考量元素,包括作品商業(yè)價值、受眾接受度等,此時的翻譯已超越純粹的語言轉(zhuǎn)換層面。
社會化行為則突破了譯者職業(yè)范疇,表現(xiàn)為非專業(yè)化的文本干預(yù)。典型表現(xiàn)如譯者因預(yù)判原著結(jié)局不符合受眾期待,擅自進(jìn)行情節(jié)改寫。盡管此類操作可能提升市場反響,但其行為邏輯已脫離譯者職業(yè)規(guī)范。這種社會化改造會引發(fā)兩極化爭論,因其在追求傳播效果時,可能損傷原作的思想完整性與藝術(shù)價值。
周領(lǐng)順提出的“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式并非絕對化的概念,其核心在于譯者行為促使翻譯作品在“求真”與“務(wù)實”之間動態(tài)調(diào)整。同一譯作中可能同時存在“求真”“務(wù)實”“半求真”或“半務(wù)實”等不同傾向。周領(lǐng)順強調(diào),“連續(xù)統(tǒng)”概念意味著譯文中不存在絕對的“求真”或“務(wù)實”,二者實為相互包含、相互制約的關(guān)系。因此,在文本分析中所指的“實現(xiàn)求真”或“實現(xiàn)務(wù)實”,本質(zhì)是譯者對某段譯文更傾向于某一維度(如“求真”傾向強于“務(wù)實”),而非二者完全割裂或?qū)αⅰ!白g者行為批評”理論的提出將翻譯批評從靜態(tài)評估轉(zhuǎn)向動態(tài)分析。
二、案例分析
(一)務(wù)實為主
例1:老孔說話聲兒細(xì);老竇是個急性子,當(dāng)年一腳把我的鼓給踹破了。我也沒輸給他,回頭一腳,把他的攤子也踢了,胡辣湯流了一地。
譯文:Old Kong had a thin a voice;Old Dou was excitable.He destroyed my drum.But i got even by kicking over his cauldron and spilling his soup all over the ground.
例1中的“胡辣湯”又叫糊辣湯,是河南等地的常見早餐,用胡椒、辣椒、牛羊肉、骨湯、粉芡等制作而成。胡辣湯口味鮮辣醇厚,湯汁濃郁。外國人對胡辣湯十分陌生,因此,如果把胡辣湯詳細(xì)地翻譯出來,可能會導(dǎo)致目標(biāo)閱讀者對此物產(chǎn)生困惑。因為這里的重點并不在“胡辣湯”,葛浩文在翻譯時直接把“胡辣湯”翻譯成“soup”,僅僅保留了“胡辣湯”最基本的特征。與下文中的“吳摩西和巧玲二人愛吃羊肉燴面”譯者將其翻譯成“noodle and soup”一樣,兩處翻譯都追求務(wù)實,并且也不影響原文的閱讀。這種翻譯方法雖然利于譯文讀者的閱讀,但是過度簡化原文信息對宣傳中國文化其實并沒有益處。
例2:小子,這么快就挑單幫了?
譯文:So,now you’re out on your own,i see.
“挑單幫”是河南方言,意指原本需要他人協(xié)助完成的事情,如今可以獨立完成。葛浩文的英譯中,該詞被簡單翻譯為“out on your own”,即“一個人出來”,直接呈現(xiàn)了字面意義,避免將該詞一字一句翻譯出來反倒會讓讀者不明所以。這種具有濃厚鄉(xiāng)土氣息的地方方言,在翻譯過程中很難做到完全的“求真”。因此,最優(yōu)策略是保留其原義,并通過適當(dāng)?shù)亟忉寧椭x者理解,從“務(wù)實”的角度實現(xiàn)翻譯目標(biāo),既傳達(dá)文化意蘊,又兼顧讀者的接受能力。
例3:聽老尤說過開封的地方,如相國寺、龍庭、潘楊二湖、清明上河街、馬市街等。
譯文:He went to all the places the man had mentioned:
Xiangguo Temple,the Dragon Pavilion,Pan and Yang Lakes,Millennium Park,the horse market,and so on.
葛浩文將“清明上河街”直接譯為“Millennium Park”,僅保留了“千年”的時間概念,卻剝離了原名稱所承載的文化內(nèi)涵。“清明上河”特指張擇端繪制的12世紀(jì)汴京(今開封)傳世名畫,而譯文“Millennium Park”既未體現(xiàn)畫作與街區(qū)的藝術(shù)關(guān)聯(lián),也未傳達(dá)“清明上河”四字所承載的宋代都城記憶。這種翻譯使外國讀者誤以為其僅是一個普通的歷史主題公園,從而難以理解鄭州文旅項目與開封歷史之間的深層聯(lián)系。盡管這種翻譯通過“公園”這一通俗概念降低了理解門檻,但卻以犧牲文化準(zhǔn)確性為代價,使中國獨特的歷史意象在跨文化傳播中被簡化為空洞的時間符號,成為一種基于“務(wù)實”的選擇。
(二)求真為主
例4:貨到地頭死。
譯文:When you’re in the marketplace,you have to sell even if the price is low.
“貨到地頭死”是一句中國諺語,意指貨物運抵目的地后,無論價格高低,都必須盡快變現(xiàn),因為不賣或轉(zhuǎn)運到其他地方可能帶來更大的損失。譯者在翻譯時基于諺語的實際含義,采用了意譯法,跳過直譯的局限性,以通俗易懂的方式完整地傳達(dá)了作者的核心思想。這樣的翻譯既忠實于原意,又有效避免了文化差異帶來的理解障礙,實現(xiàn)了“求真”的目標(biāo)。
例5:捉賊要贓,捉奸要雙。
譯文:Catch a thief with the loot and catch the adulterers in cahoots.
譯者在翻譯“捉賊要贓,捉奸要雙”時采用直譯策略,既準(zhǔn)確傳遞“證據(jù)確鑿”的核心思想,又直白呈現(xiàn)原文語義。通過保留“捉賊要贓,捉奸要雙”的雙短句結(jié)構(gòu),譯文維持了俗語的節(jié)奏感與警示力度。針對原文“贓”與“雙”的“ang”韻腳,譯者創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換為“oot”尾韻,在英語中形成朗朗上口的韻律。這種押韻轉(zhuǎn)換既規(guī)避了機械對應(yīng),又延續(xù)了源語的審美特質(zhì),此時,譯者的行為“求真”大于“務(wù)實”。
(三)半求真
例6:我看老顧臉沉,怕是不好通融。
譯文:He didn’t look too friendly to me.It might be a tough sale.
“臉沉”通常用來形容一個人表情嚴(yán)肅、陰沉,可能傳遞出一種讓人難以接近或不易交流的印象。在描述老顧時,前文提到他的方頭,這種面部特征容易給人以嚴(yán)肅、不茍言笑的感覺。因此,“臉沉”在這里更強調(diào)老顧的外貌所帶來的這種不易接近的印象,而非直接表達(dá)他的性格或態(tài)度。將“臉沉”翻譯為“不太友好”雖然試圖忠實于語義,但實際上偏離了原意。原文更側(cè)重外貌所傳遞的氣質(zhì),而非主觀性格評價。因此,譯者在追求“求真”的同時,需要注意保留原文的意境,而不是簡單地用性格描述替代外貌特征描寫。
(四)半務(wù)實
例7:回陳家莊一趟,兩個兒子打了起來,都娶了媳婦,兩頭叫驢還是拴不到一個槽上。
譯文:I have to go back to Chen Village.My two sons got into a fight.You see,they are both married and their wives don't get along.
原文中的“兩頭叫驢”根據(jù)前文提到的“兩個兒子打了起來”可以推斷是指兩個兒子,而非譯者所理解的兩個媳婦。然而,譯者在翻譯時選擇將“兩個叫驢”具體化,試圖提高文章的可讀性,但由于對原文內(nèi)容的理解出現(xiàn)偏差,錯誤地混淆了主語,導(dǎo)致譯文在語義上與原文不符。這種失誤可能會使讀者在閱讀時產(chǎn)生誤解,從而影響文章內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。
三、結(jié)語
本文以譯者行為批評理論為基礎(chǔ),對《一句頂一萬句》英譯本中鄉(xiāng)土語言的處理策略進(jìn)行討論。通過具體案例分析可以看出,葛浩文在翻譯過程中對“求真”和“務(wù)實”進(jìn)行了平衡與取舍。研究發(fā)現(xiàn),前半部譯文可以分成求真、半求真、半務(wù)實和務(wù)實四種類型。盡管譯者在處理鄉(xiāng)土語言時呈現(xiàn)明顯的“務(wù)實”傾向,注重譯文可讀性與接受度,但葛浩文譯本整體維持求真與務(wù)實的動態(tài)平衡,在兩者間形成了合理張力,體現(xiàn)出譯者行為調(diào)適的合理性特征。他通過使用多種翻譯方法:①意譯,將原文本以目標(biāo)讀者所能接受的方式表達(dá)出來,并不字對字翻譯,更注重譯文的流暢性;②異化,盡量完整表達(dá)作者的意思,讓譯文讀者感受原語言的特色魅力;③厚譯,將原文意思表達(dá)出來的同時,再現(xiàn)故事發(fā)生時人物的情感狀況、社會文化等,將整個譯文變得更加具有可讀性和可接受性。同時,譯者盡可能將譯文與原文一樣富有語言韻律和文化特色,以便實現(xiàn)文化交流。葛浩文在譯作中展現(xiàn)了三重張力——源文本的忠實再現(xiàn)、目標(biāo)語的美學(xué)重構(gòu)以及讀者認(rèn)知差異的創(chuàng)造性彌合,奠定了其譯作在國際傳播中的經(jīng)典地位。
參考文獻(xiàn):
[1]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)一體化路線圖[J].外語教學(xué),2024,45(05):77-83.
[2]孫洋帆.譯者行為批評視域下林語堂英譯《前赤壁賦》解讀[J].海外英語,2024,(14):41-44.
[3]王婷,梁林歆.譯者行為批評視域下鄉(xiāng)土小說《城南舊事》中文化專有項翻譯研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2024,24(04):87-93+100.
[4]崔千雙.譯者行為批評視域下《一句頂一萬句》鄉(xiāng)土語言的俄譯策略研究[D].大連外國語大學(xué),2024.
[5]楊艷玲.譯者行為批評視角下《一句頂一萬句》鄉(xiāng)土語言英譯研究[D].華中科技大學(xué),2023.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國翻譯,2023,44(01):16-23+188.
[7]韓子鈺.順應(yīng)論視域下《一句頂一萬句》的英譯研究[D].電子科技大學(xué),2022.
[8]劉震云.一句頂一萬句[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.
[9]周領(lǐng)順.譯者行為批評的理論問題[J].外國語文,2019,35(05):118-123.
[10]Goldblatt,Howard.Someone to Talk To[M].Columbia University Press,2018.
作者簡介:
胡文靜,揚州大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。