【摘要】本文從“格”視角對日漢被動句法進行了深入研究。通過對比分析發現:日語的賓格被動句與漢語的賓格被動句在結構和功能上基本一致,顯示出兩者的對應關系;日語的所有格被動句與漢語的所有格被動句也存在一定的對應關系;日語的與格被動句與漢語的與格被動句存在一些不對應的情況;日語中的旁格被動句是日語被動句的一個特點,而在漢語中通常使用主動句來表達相同的意義。
【關鍵詞】被動句;賓格;與格;所有格;旁格
【中圖分類號】H146" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)19-0123-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.038
基金項目:安徽省哲學社會科學規劃項目“超語交際視角下對外話語體系建構研究”(AHSKY2023D121);宿州學院教研項目“大思政背景下地方高校外語課程建設之困局與破局研究”(szxy2023jyxm34);“基于OBE理念的大學日語‘線上線下’混合式教學模式研究”(szxy2023jyxm45);宿州學院質量工程項目結余經費資助項目“基于OBE理念的英語專業實踐教學改革研究”(szxy2024jyjf40);博士科研啟動基金項目“工業互聯網環境下制造企業運營優化與供應鏈動態協調研究”(2023BSK075);宿州學院橫向項目“宿州市智能制造行業發展現狀及其前景分析”(2023xhx130);教育部產學合作協同育人項目“應用型本科高校大學生英語學習焦慮與干預策略”(230907226145659);宿州學院校級產學合作協同育人項目“數字化賦能應用型本科院校大學英語教學模式改革研究”(szxy2024cxhz04);“基于實踐教學的商務英語專業跨境電商課程教師能力提升路徑研究”(szxy2024cxhz05);“課程思政理念下ChatGPT輔助大學英語教學實踐研究”(szxy2024cxhz06);“課程思政示范課——英語語言學”(szxy2024cxhz07);博士科研啟動基金項目“大運河文化話語與多模態敘事體系構建研究”(2025BSK029);“大運河文化的國際傳播與非在地性傳承路徑研究”(2025BSK030)。
被動表現一直是語言界研究焦點之一。語言表達方式不同,其被動表現也存在差異。然而日語被動句在漢語表現中是否對應,找出其中存在的問題非常有意義。
被動句是受動作行為影響的被動主體作為主語的句法變形。日語在視覺上有明確的格標示;但在根據語序決定成分的漢語中是否存在格一直備受爭議。于秀金等提出:漢語句法位置和功能詞是重要的格表示手段,與形態豐富語言中標示格或論旨角色的形態語素有相似功能[1]。漢語存在作為動作直接對象或間接對象的成分,因此可以根據主動句的某個成分升格為被動句的主語,即從“格”視角將日漢被動句進行劃分,并探討日語被動句在漢語表現中的對應情況。所謂“格成分”,是指相對于動詞、形容詞等謂語,表示進行該動作的主體、對象、手段等,或者表示性質、感情的主語等,在名詞后面加上格助詞的成分[2]。
一、“格”視角下的日語被動句法
日語是被動表現發達的語言。被動形態“(ら)れる”的生產性較高,被動句法也多樣,首先將日語從“格”成分視角分類研究。
(一)日語賓格被動句
賓格被動句是指主動句的賓格(を格)名詞成為被動句的主語。作為最普通、最典型的被動句,主動句[Naが Npを Vる]介入了被動形態“(ら)れる”,具有被動句[Npが Naに Vられる]的形態。
(1)a.警察が泥棒を捕まえた。
→b.泥棒は警察に捕まえられた。
例(1b)中,主動句(1a)的動詞“捕まえる”介入被動形態“られる”,使賓語“泥棒を”成為被動句的主語“泥棒は”。這樣,賓格成為被動句主語的句子,叫作賓格被動句。
(二)日語與格被動句
與格被動句是指主動句的與格(に格)成為被動句的主語。主動句[Naが Np1に(Np2を)Vる]中介入被動形態“(ら)れる”,具有被動句[Np1が Naに(Np2を)Vる]的形態。
(2)a.彼が私に謝った。
→b.私は彼に謝られた。
例(2b)中,主動句(2a)的“謝る”介入了被動形態“(ら)れる”,使與格名詞成為被動句的主語。這樣,與格名詞成為被動句主語的被動句就被稱為與格被動句。
(三)日語所有格被動句
所有格被動句的特點是:在主動句中由所有人和所有對象構成的賓格(を格)名詞句內,修飾語所有者成了被動句的主語。即主動句[Naが Np1の Np2を Vる]中加入了被動形態“(ら)れる”,具有被動句[Np1は Naに Np2を Vられる]的形態。Np1與Np2的關系是所有人與所有對象的關系,Np1表示所有人,Np2表示身體的一部分或所有物等。
(3)a.犬が私の足を噛んだ。
→b.私は犬に足を噛まれた。
例(3b)中,主動句(3a)的動詞“噛む”加上被動形態“(ら)れる”,而作為動詞對象的賓格(を格)名詞句中,具有修飾作用的“の格”名詞成為被動句的主語。“私の足”中,“足”的所有者“私”成為被動句的主語。這樣,賓語中的“の格”名詞成為被動句主語的被動句,叫作所有格被動句。
(四)日語旁格被動句
在主動句中未找到的名詞成了被動句的主語,此被動句叫作旁格被動句。主動句[Naが(Npを)Vる]加上被動形態“(ら)れる”,成為被動句[Xは Naに(Npを) Vられる],(Npを)意味著“Vる”既可以是自動詞,也可以是他動詞。益岡隆志、田窪行則認為大多表示受害的意思,因此稱之為被害被動[3]。
(4)a.赤ちゃんが泣いた。
→b.私は赤ちゃんに泣かれた。
例(4b)中,主動句(4a)的動詞“泣く”加入被動形態“(ら)れる”,在主動句中找不到的新名詞“私”成了被動句的主語。這樣,在主動句中找不到的名詞由于主動句表現出的事態而受到損害的人,成為被動句主語的句子被稱為旁格被動句。
從整體上看,日語是被動表現發達的語言。賓格被動句大多出現在他動詞中;與格被動句在固有動詞和漢語動詞中都能使用;所有格被動句也很發達。
二、“格”視角下的漢語被動句法
由語序決定成分的漢語中,存在相當于日語的賓格或與格、所有格等成分。陳立民對漢語的格分類提出了一個標準[4]。謝楠、姜兆梓也指出漢語存在格[5]。于秀金、金立鑫指出漢語具有主賓格和施通格并存的模式,漢語無標記的基礎語序或句法位置具有表示格的句法功能[6]。因此,可以說明相同的被動句派生。
(一)漢語賓格被動句
(5)a.警察抓住了小偷。
→b.小偷被警察捉住了。
(6)a.弟弟打翻了墨水瓶。
→b.墨水瓶叫弟弟打翻了。
例(5b)中,在主動句(5a)加上被動形態“被”,相當于日語賓格的直接對象“小偷”成為被動句的主語。而例(6b)則在主動句(6a)中加上被動形態“叫”,相當于日語賓格的直接對象“墨水瓶”成為被動句的主語。因此,相當于日語賓格的直接對象成為被動句主語的句子,亦可稱為賓格被動句。
(二)漢語與格被動句
(7)a.他用石頭扔了我。
→b.我被他用石頭扔了。
例(7b)中,主動句(7a)加上了被動形態“被”,相當于日語與格的間接對象“我”成了被動句的主語。相當于日語與格的間接對象成為被動句主語的句子,也可稱為與格被動句。與格雖然表示動作行為的間接對象,但是在漢語里這種對象一般是人,而日語沒有這種限制。即使對象是人,漢語也有例外。例如:
(8)他向我賠了個禮。
例(8)中的“我”是與格,但不能構成被動句。因此,漢語的“與格被動句”并不發達。
(三)漢語所有格被動句
(9)a.他踩到了我的腳。
→b.我被他踩到了腳。
例(9b)中,主動句(9a)加上了被動形態“被”,相當于日語所有格的所有者“我”成了被動句主語。這樣,相當于日語所有格的所有者成為被動句主語的句子,亦可稱為所有格被動句。例如:
(10)他被蛇咬了腿。
(11)小偷被警察抓住了腳。
從整體上看,漢語存在相當于日語的賓格或與格、所有格的成分。因此,這種成分也就存在作為被動句新主語的句子。即把漢語被動句按照“格”視角可劃分為賓格被動句、與格被動句和所有格被動句。
從“格”視角探討了日漢被動句法,可得知:日語被動句可分為賓格被動句、與格被動句、所有格被動句和旁格被動句;漢語被動句存在賓格被動句、與格被動句和所有格被動句。可知,漢語被動表現并不像日語那么發達,旁格被動句是漢語所沒有的日語被動表現的特征。
三、“格”視角下日漢被動句的對應關系
(一)賓格被動與漢語基本對應
賓格被動句主要是指主動句的賓語升格為被動句的主語,主語一般是受事者。三矢重松認為:被動句的主語通常是有情物[7]。高麗指出:有情物充當日語被動句主語是日語中的一個基本原則[8]。鑒于此,將僅從受事者是有情物的角度來考察日語被動句和漢語的對應情況。
(12)次郎は太郎に毆られた。
(次郎被太郎打了。)
例(12)是日語被動句最典型的,受事者和施事者均為有情物,且受事者均是賓格,動作關系十分清晰。與譯文中的“被”字被動句所表示的關系是一樣的。因此,當受事者和施事者都是有情物時,基本上與漢語“被”字被動句相對應。
但是漢語被動句也有其他對應形式。
(13)李さんは部長に褒められました。
(小李受到了部長的表揚。)
例(13)是日語賓格被動句,雖漢語可表示被動的意思,但并未使用“被”字被動句。譯文在漢語中屬于無標志被動句,因此可用無標志被動句表示日語的賓格被動句。
(14)私は俄かに不安に駆けられた。
(我忽然間感到不安起來。)
例(14)是日語被動句,譯文中并未使用“被”字被動句,而是使用主動句。施事者是“不安”,是表示心理活動的名詞。丁佳指出:用漢語表示這些日語被動句時,通常使用“我感覺”主動句[9]。
通過例句和譯文分析,可得出日語賓格被動句與漢語被動句基本對應,但也存在像例(14)那樣無法對應的情況。
(二)與格被動與漢語大多不對應
與格被動句主要是指主動句的與格名詞升格為被動句的主語。通過以下例句考察與漢語被動句是否對應。
(15)私は太郎に石を投げられた。
(我被太郎用石頭扔了。)
(16)花子が太郎に算數を教えられた。
(太郎教花子算數。)
例(15)譯成漢語為“被”字被動句,例(16)只能使用漢語主動句。張曉帆指出:動詞為表達受事受到贈送、給予、委托、請求、詢問或被告知等意思的動詞時,「相手の受身」多用于客觀敘述,漢譯時大多譯不成被動句[10]。因此,日語與格被動句僅有少部分可譯為被動句,大多則與漢語不對應。
(三)所有格被動與漢語大體對應
所有格被動句的特征是在主動句中由所有者和所有對象組成的“を格”名詞句中,作為修飾語的所有者成為被動句的主語。通常這類被動句的主體是人,后面的名詞一般是人身體的一部分或人的所有物。
(17)私はすりに財布を盜まれてしまった。
(我被小偷偷了錢包。)
例(17)日語所有格被動句與漢語“被”字被動句相對應,也可譯成“我的錢包被小偷偷了”。
“我的錢包”成了主語,這種被動句應歸類賓格被動句,“我的”在句子中起到修飾作用。裴國棟指出:“在整體被動句表現上,日語多以整體句的有情物為主語,以有情物的所有物作賓語,漢語則可以用整體句,也可以用整體句的部分成分作主語。”[11]因此,把所有格被動句譯成漢語時存在兩種情形,而后者在漢語表達上更為自然。
(四)旁格被動與漢語不對應
旁格被動句的特征就是被動句的主語在主動句中并未出現,表達的是受影響或受害。旁格被動句是漢語所沒有的日語被動表達的特征,這類被動句譯成漢語時,通常要用主動句。
(18)田中さんに休まれて、1日中とても忙しかったです。
(因田中休息,所以一整天都非常忙。)
譯文中沒有使用漢語的“被”字被動句,而是使用主動句。將這些表現譯成漢語時,一般前后構成因果關系。
但是也存在使用漢語“被”字被動句的情況。
(19)わたしたちは雨に降られました。
(我們被雨淋了。)
例(19)用了漢語的“被”字被動句,但動詞卻發生了變化。因此,日語旁格被動句通常與漢語不對應,這是日語被動句的固有特征。
從“格”視角分析了日語被動句用漢語表現時的對應關系。研究發現:日語的賓格被動句與漢語被動句基本相對應;所有格被動句也大體與漢語被動句相對應;而日語的與格被動句與漢語有對應的情況,但大多與漢語表現不對應。日語旁格被動句是日語被動句的特征,譯成漢語一般使用主動句,二者呈不對應關系。張巖紅也指出漢日兩種語言在被動表達上并不是一一對應的關系[12]。
四、結語
本文的創新之處主要體現在:①視角創新:從“格”視角對日漢被動句進行分類,這是一個新穎的切入點,有助于更深入地理解日漢被動句的結構和特點;②對應關系分析:通過對比分析日漢被動句的對應關系,揭示了兩種語言在被動句表達上的異同,有助于更好地理解和翻譯日漢被動句,推動日漢被動句研究的進一步發展。
參考文獻:
[1]于秀金,姜兆梓,庾小美.類型學視角下英漢格標志配置與分裂及物/不及物[J].外語與外語教學,2021,(04):23-34+147-148.
[2]林婷婷.日語格成分主題化研究[D].福建師范大學,2019:13-30.
[3]益岡隆志,田窪行則.基礎日本語文法(改訂版)[M].東京:くろしお出版,1992:89-95.
[4]陳立民.論漢語格分類的標準[J].語言研究,1998,(02):25-37.
[5]謝楠,姜兆梓.現代漢語的格及其表現形式[J].外國語(上海外國語大學學報),2016,39(5):58-65.
[6]于秀金,金立鑫.類型學視角下漢語的混合格配置模式[J].外國語(上海外國語大學學報),2020,43(05):30-45.
[7]三矢重松.高等日本文法[M].東京:明治書院,1908:173.
[8]高麗.再論日漢被動句的比較[J].日語學習與研究,2008,(2):37-40.
[9]丁佳.日語被動句在漢語中的對應形式研究[D].吉林大學,2012:10-22.
[10]張曉帆.日語被動句漢譯時的不對應現象[J].日語學習與研究,2010,(6):119-126.
[11]裴國棟.漢日被動句表現異同探析[J].山西大同大學學報,2009,23(2):72-74+92.
[12]張巖紅.漢日對比語言學[M].北京:高等教育出版社,2014:267.
作者簡介:
周維強,男,安徽宿州人,助教,碩士,研究方向:語言學、外語教育。