關鍵詞:《許三觀賣血記》;讀者評論;LDA主題模型;接受情況;國際傳播;跨文化接受中圖分類號:H315.9;1046 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(c)-0135-04
Reception Analysis of the English Version of Chronicle of a Blood Merchant in America via Latent Dirichlet Allocation (LDA) Topic Model
LUO Chengying (School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University, Chongqing,4Ooo67, China)
Abstract:Translation playsavitalrolein the worldwidespreadof Chinese literature.Analyzingthe globalreceptionof the translatedChronicleofBlodMerchant,anoutstandingworkofcontemporaryChineseliteratureprovidesvaluableinsightsintote interationaldiseminationofChineseliterature.Thisstudyemploystext-crawlingtechnologytoextractreaderreviewsofthetranslated ChronicleofaBlood MerchantfromplatformssuchasGoodreads.com,Amazon US,Boston Globe,etc.UsingtheLDAtopic model,itidentifsandvisualiesteeyinteestsofovseasraders.efidingsinicatesateoveseaacepabilityof ChronicleofloodMercntisositive,ithhintertioaladerspriarycusesnitsharacters,plotontentutod Chineseelements.Accordinglysugestionsareproposedfromtheaspectsofreaderfeedback,bookqualityndmarketingomunication,in order to promote the international popularization of contemporary Chinese literature.
Key Words: ChronicleofaBlood Merchant;Readerreviews;LDAtopic model;Reception; Interatioaldisemination;Crosscultural reception
文學作品是中華文化的重要載體。近年來,中國當代文學作品不斷走出國門,在中華文化對外傳播中扮演著重要角色。《許三觀賣血記》是一部比較有影響的作品,被翻譯成多種語言,在國外廣為傳播。
目前,國內對《許三觀賣血記》英譯本接受的研究集中在兩個方面:第一,國外對作品接受的整體概況。姜智芹認為這部作品在西方廣受歡迎的原因在于作者生動刻畫了中國社會的變遷,深刻剖析了普遍的人性,同時也得益于簡潔的語言和出色的翻譯;劉江凱則認為其成功的原因在于有效地融入了世界文學2;龔艷萍從影視場域、出版場域、翻譯場域和其他場域分別梳理其在英語世界的翻譯、傳播與接受情況[3]。第二,作品在部分國家的接受情況。徐婷瑤認為情感書寫中的文化相似性激發了讀者的共同感知,通過對現實主義的敘寫形成了認知上的同頻,最終實現阿拉伯讀者對余華作品深度接納4;陳蘊鈺和陳婷婷則認為接受屏幕貫穿了作品在西班牙的外譯過程并成為主要接受障礙;辛喜晶則認為作品在韓國的成功主要有4點原因:中國圖書市場崛起、圖書潮流變化、電影改編影響及主題共鳴。雖然近些年國內研究該部作品海外傳播與讀者接受的成果越來越多,但是研究余華作品美國接受專題的仍然較少,從讀者評論著手的研究則更缺乏。……