【中圖分類號】HO;H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)10—226—03
引言
現階段,在推動少數民族語言翻譯事業發展的進程中,多方主體應當緊密合作,對現有的翻譯工作模式進行革新優化,基于資源整合,推動多方交流互動,使翻譯工作能夠有序進行,提高工作管理品質和效率。
一、新時期少數民族語言翻譯現狀
當前,在少數民族語言翻譯領域還存在一系列問題,由于翻譯人才欠缺,缺乏專業背景的少數民族語言翻譯人才,在某種程度上制約了翻譯工作的開展。同時,由于少數民族地區經濟發展滯后,對翻譯人才培養和引進缺乏足夠的吸引力,導致人才流失現象嚴重。雖然部分區域開展了少數民族語言翻譯活動,但是翻譯質量參差不齊,部分翻譯作品存在語法錯誤、語義不準確等問題,影響讀者對原文的理解和接受度。同時,由于不同少數民族文化價值觀存在較大的差異,翻譯人員在處理相關信息以及文化差異時容易出現偏差,導致翻譯作品失去原有的文化內涵。
二、新時期少數民族語言翻譯發勺策略
(一)加強翻譯人才引進
1.構建多維人才吸引體系,夯實事業發展根基
相關單位可搭建“職業發展 + 社會認同”的人才吸引框架。職業發展通道上,打通“翻譯專員一項目主管一技術專家”的晉升路徑。同時通過媒體矩陣打造“民族譯匠”品牌宣傳活動,定期評選“年度十大少數民族語言翻譯先鋒”,將優秀譯者的事跡拍攝成紀錄片在央視紀錄片頻道及B站等平臺播出,提升職業社會認可度。
2.打造動態化人才資源平臺,實 現智力資本高效配置
相關單位還需建立覆蓋國內外的少數民族語言翻譯人才庫需分三階段實施。第一階段(0一6個月),聯合中國翻譯協會,通過線上問卷調研與線下行業展會走訪相結合的方式,采集具有5年以上少數民族語言翻譯經驗、參與過國家級重大項目的譯員信息,重點收錄精通漢一彝等語言的人才數據。第二階段(6—12個月),開發人才庫智能管理系統,設置語言組合、專業領域(法律)、項目經驗(國際會議/文獻翻譯)等12個篩選維度,配備AI語義分析功能,可根據翻譯需求自動匹配3組候選人才。第三階段(12個月后),建立“培訓一考核一入庫”的動態更新機制,每季度組織由中央民族大學語言研究所專家領銜的封閉式培訓營,內容涵蓋少數民族語言新詞術語規范、CAT工具(如Trados在多語種場景的應用)
等,考核合格者納入人才庫核心層,享受優先項目派單權。對連續兩年未參與庫內項目的人才,自動降為預備層,需重新培訓認證。
3.深化國際合作網絡建設,推動翻譯事業全球化進階
國際合作交流可構建立體合作模式。在活動參與方面,每年組團參加美國翻譯協會(ATA)年會、法蘭克福書展翻譯論壇等國際活動,設立少數民族語言翻譯成果展位,同時舉辦“中國少數民族語言翻譯技術發展”平行論壇。共建“少數民族語言機器翻譯聯合實驗室”,引進神經網絡翻譯模型,結合我國少數民族語言特點進行二次訓練,計劃3年內將漢一少數民族語機器翻譯準確率從 68% 提升至 85% 以上。
例如,甘肅省某企業針對藏語翻譯人才的引進策略,提供住房補貼、子女教育優先權等優惠措施,吸引了多位具有豐富翻譯經驗和專業背景的藏語翻譯人才加入。并且,地方翻譯協會建立了藏語翻譯人才庫,收錄了國內外優秀藏語翻譯人才的信息,通過選拔培訓,選拔出了一批具備扎實語言功底、豐富翻譯經驗和良好職業素養的翻譯人才,為甘肅地區的藏語翻譯事業提供了有力的人才保障。此外,甘肅省某翻譯機構積極參與國際翻譯交流活動。同時,還學習了國際上先進的翻譯理念和技術,如計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用,提高了翻譯效率和質量。
(二)推動技術創新與應用
在當今信息技術20背景下,推動少數民族語言翻譯事業發展也需要依托數字化、信息化資源提高工作效率。在此過程中,相關單位需引進人工智能、大數據,提高翻譯的速度和準確性。在處理大篇幅文本和復雜語言結構時,基于機器學習算法、人工智能系統,不斷學習和改進,使翻譯工作能夠提質增效。這要求相關單位建立起一套完善的語言翻譯體系和技術架構,利用現代科技手段來提高翻譯效率。其中,需依托人工智能翻譯系統,如機器翻譯、自然語言處理,以輔助或替代部分人工翻譯。同時,利用大數據技術,對語言材料進行深度挖掘和分析,優化翻譯模型和算法,提高翻譯準確性和流暢性。在此基礎之上,還需要構建少數民族語言翻譯資源庫,包含術語庫、語料庫,為翻譯人員提供便捷的查詢和參考工具。在相關平臺上,還需要實現資源共享,促進不同翻譯機構和個人之間的信息共享合作,提高翻譯工作的協同性。除此之外,相關單位還需要推動少數民族語言翻譯的數字化發展,通過電子書、影視作品等多模態形式,滿足不同受眾群體的需求。總體來說,我國在推動少數民族語言翻譯事業發展的過程中,應當以技術為核心生產力,對現有的翻譯體系進行重構優化,提高翻譯效率。以西北甘肅藏語翻譯為例
1.引進人工智能與大數據技術
甘肅省某翻譯機構引進了先進的人工智能翻譯系統,如基于機器學習和深度神經網絡的藏漢互譯系統。該系統在處理大篇幅文本(如歷史文獻)
和復雜語言結構時,能夠不斷學習和改進,顯著提高了翻譯的速度和準確性。
2.建立完善的語言翻譯體系和技術架構
該翻譯機構構建了以機器翻譯和自然語言處理為核心的翻譯平臺,該平臺能夠輔助或替代部分人工翻譯工作,特別是在處理日常對話、新聞報道等簡單文本時,能夠實現快速準確的翻譯。例如,該機構開發的藏語智能客服系統,能夠實時將用戶的藏語問題翻譯成漢語,再返回漢語答案的藏語翻譯,大大提升了服務效率。并且,該機構還利用大數據技術,對大量的藏漢語言材料進行了深度挖掘和分析,優化了翻譯模型和算法。通過對比不同版本的翻譯結果,該系統能夠自動選擇最優的翻譯方案,提高翻譯的準確性和流暢性。例如,在翻譯甘肅藏區的地方志時,該系統能夠準確識別并保留當地特有的文化元素和表達方式。
3.構建少數民族語言翻譯資源庫
為了進一步提高翻譯質量,該機構還構建了藏語翻譯資源庫,包括術語庫和語料庫。術語庫收錄了大量藏漢互譯的專業術語和地名、人名等專有名詞,為翻譯人員提供了便捷的查詢工具。語料庫則包含了大量的藏漢對照文本,為翻譯模型的訓練和優化提供了豐富的數據支持。例如,在翻譯甘肅藏區的旅游宣傳資料時,翻譯人員可以直接從術語庫中查找并使用準確的翻譯結果。
4.實現資源共享與協同翻譯
該機構還建立了翻譯云平臺,實現了資源共享和協同翻譯。不同翻譯機構和個人可以在該平臺上共享翻譯資源、交流翻譯經驗、協作完成翻譯任務。例如,在翻譯一部關于甘肅藏區生態保護的紀錄片時,多個翻譯團隊可以在云平臺上分工合作,共同完成字幕的翻譯和校對工作。
(三)促進文化交流與傳播
在推動少數民族語言翻譯事業發展環節,應當促進文化交流與傳播,只有翻譯人員具備基本的文化素養,了解少數民族文化背景和文化身份屬性,才能夠在翻譯工作中做到有的放矢。其中,相關單位需重點提高翻譯人員的專業素養和文化修養,確保其具備準確理解原文和流暢表達譯文的能力。并鼓勵翻譯人員深入了解少數民族文化,增強對少數民族語言和文化特色的把握能力。在此過程中,需推動翻譯作品多樣化,豐富文化交流形式。在翻譯工作中不僅局限于文學作品翻譯,還應當包含歷史、哲學、科學等領域作品的翻譯延伸,以滿足不同受眾的文化需求。同時,鼓勵翻譯人員嘗試不同類型的翻譯作品,如影視、音樂、游戲,以豐富文化交流的形式。在此期間,翻譯家需要與文化學者、歷史學家、藝術家進行合作互動,共同推動少數民族文化深入研究和廣泛傳播,通過跨學科合作,挖掘少數民族文化深層次內涵,促進文化多元化發展,以提高翻譯工作效率。除此之外,翻譯工作還應當促進少數民族文化的傳承與發展,為促進文化的延伸和創新提供堅實的保障。
藏族,作為中國的一個主要少數民族,擁有悠久的歷史和獨特的文化。其語言、藝術等方面均蘊含著豐富的文化內涵。為了促進藏族文化的交流與傳播,我國在推動藏族語言翻譯事業發展的同時,也注重提高翻譯人員的文化素養和文化身份認同,以及推動翻譯作品的多樣化和跨學科合作。
1.翻譯人員培訓與文化講座
在翻譯人員培訓方面,可構建“理論 + 實踐”的培訓體系。除了邀請藏族文化學者講解歷史脈絡,還可設置
“文化細節工作坊”,比如針對藏語中特有的敬語體系,安排藏族語言學家通過情景模擬教學,讓翻譯人員掌握不同場合下的語言使用規范。定期舉辦“文化案例研討會”,收集翻譯過程中遇到的文化難點,如藏歷節日中特殊儀軌的表述,組織翻譯人員與藏族藝術家共同研討,形成標準化的翻譯參考手冊。此外,開設“跨文化思維訓練課”,通過對比藏族文化與其他文化的差異,如待客禮儀、色彩象征等,提升翻譯人員的文化敏感度。例如在某次培訓中,可邀請藏族傳統服飾傳承人,現場展示不同地區藏服的紋樣寓意,讓翻譯人員在直觀感受中理解服飾背后的文化內涵,從而在翻譯相關文本時能精準傳遞其深意。
2.實地考察與文化體驗
為了讓翻譯人員的實地考察更具深度,可設計“沉浸式文化體驗項目”。在藏區鄉村考察時,為翻譯人員安排“家庭寄宿計劃”,讓他們與當地家庭共同生活一周,參與青稞種植、酥油茶制作等日常勞作,在親身實踐中理解藏族生活哲學。設置“文化探索任務卡”,比如要求翻譯人員記錄藏區不同年齡段人群對諺語的使用差異,分析其中蘊含的文化傳承與變遷。組織“非遺工坊實踐”,讓翻譯人員參與唐卡繪制、藏香制作等非遺項目,從工藝細節中體會藏族文化的審美追求。
3.文學作品與歷史文獻的翻譯
在翻譯內容的選擇上,可開拓更多元的領域。除了文學作品和歷史文獻,加大對藏族傳統科技文獻的翻譯力度。翻譯藏族傳統建筑典籍,解析碉樓建筑中的理念與結構技藝。涉足藏族民間手工藝圖譜的翻譯,如藏毯編織、藏刀鍛造的工藝流程圖解。在翻譯形式上進行創新,推出“有聲翻譯項目”,邀請藏族配音演員朗讀翻譯后的文學作品,制作成廣播劇或有聲書。開發“互動翻譯APP”,將藏族諺語、民間故事以圖文并茂的形式呈現,用戶可實時查詢翻譯并參與文化知識問答。例如翻譯藏族傳統天文歷法文獻時,不僅翻譯文字內容,還可制作可視化星圖,通過AR技術讓用戶直觀感受藏族先民對宇宙的認知,豐富文化傳播的形式。
4.翻譯家與文化學者的合作
除了翻譯家與文化學者的合作,可構建“翻譯 + 多領域”的合作網絡。與數字媒體團隊合作,將翻譯后的藏族文化內容制作成動畫短片、紀錄片,如以《格薩爾王傳》為藍本制作系列動畫,通過視覺語言傳播藏族文化。聯合旅游行業開發“文化翻譯導覽服務”,為前往藏區的游客提供融合翻譯與文化講解的定制導覽,讓翻譯工作直接服務于文化體驗。例如翻譯團隊與動畫制作團隊合作時,在角色設計、場景搭建等環節,邀請藏族藝術家參與指導,確保動畫中的文化元素準確無誤,同時通過現代傳媒手段擴大藏族文化的影響力。
三、結語
總體來說,在推動少數民族語言翻譯事業發展的進程中,我國需構建全新的翻譯體系,基于技術整合、資源互動以及文化交流,引進多元化的翻譯方法、工具和模式,提高翻譯效率。
參考文獻:
[1]崔穎.東北少數民族典籍翻譯現狀與發展策略探究[J].貴州民族研究,2016(1).
[2]劉偉.文化翻譯視野下的“少數民族文學”[D].天津:南開大學,2010
[3]李娟,陳偉.少數民族典籍英譯研究現狀述評[J].安徽文學:下半月,2017(6).
[4]劉析.淺談苗漢雙語教育教學及其翻譯的現狀與未來[A].貴州省翻譯工作者協會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數民族文化外宣翻譯學術研討會論文集[C].2017.
作者簡介:馬玉瑤(1988—),女,藏族,甘肅天祝人,碩士,二級翻譯,研究方向為華銳文化藝術研究工作。