中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2025)4-0039-09
陶忘機(jī)
是美國(guó)知名漢學(xué)家,他堅(jiān)持研究與翻譯并舉,不僅多次在國(guó)際期刊發(fā)表有關(guān)中國(guó)文學(xué)的研究文章,而且譯筆不輟,相繼將李銳《無風(fēng)之樹》、齊邦媛《巨流河》、金宇澄《繁花》等多部中國(guó)文學(xué)作品譯介至西方。值得注意的是,由陶氏編譯并經(jīng)企鵝圖書(PenguinBooks)出版的《新企鵝平行雙語文本:中國(guó)短篇小說集》①(NewPenguin ParallelText:ShortStoriesinChinese)亦是他翻譯生涯中濃墨重彩的一筆。該翻譯選集錨定于新時(shí)期文學(xué),涵括了其中8篇?jiǎng)e具一格的短篇小說,不失為西方讀者領(lǐng)略中國(guó)當(dāng)代文學(xué)風(fēng)貌的窗口。
企鵝是全球出版行業(yè)巨擘,由其推出的書籍備受西方讀者青睞,陶氏則在西方漢學(xué)場(chǎng)域中聲名顯赫,積累的符號(hào)資本堪稱充足。該翻譯選集由二者聯(lián)袂呈現(xiàn),所具備的權(quán)威性與認(rèn)可度自不待言,不僅在一定程度上代表了英語世界對(duì)新時(shí)期文學(xué)的接受態(tài)度,而且可以為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播提供極具參考價(jià)值的出版實(shí)踐②。遺憾的是,學(xué)界并未對(duì)該翻譯選集予以充分關(guān)注,遑論其背后所彰顯的陶氏編譯觀念。
文學(xué)選集的編譯同時(shí)關(guān)涉“編選”與“翻譯”這兩個(gè)互為表里的環(huán)節(jié),編譯者兼具“選家\"與“譯者\(yùn)"雙重身份。鑒于此,本文將從文本編選與翻譯操作兩大層面來詮釋企鵝《中國(guó)短篇小說集》,并通過對(duì)如下問題展開探討來廓清陶氏的編譯觀念:新時(shí)期文學(xué)卷帙浩繁,陶氏依據(jù)何種選本理念,擇選出特定篇目?陶氏又沿循何種闡釋邏輯,串聯(lián)起這些看似零散的入選文本?陶氏秉持著何種翻譯詩學(xué)觀,是否在語言層面對(duì)源語文本有所刪改或增補(bǔ)?最后,在上文論述的基礎(chǔ)上,結(jié)合美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站的代表性讀者書評(píng)來揭示該翻譯選集之于新時(shí)期文學(xué)域外傳播的意義,并以陶氏的編譯實(shí)踐為鏡鑒,省思中國(guó)文學(xué)何以通過“選集”的形式走出去。
一、文本編選:“歷史和記憶”的復(fù)數(shù)形態(tài)與別樣言說
在企鵝《中國(guó)短篇小說集》中,陶忘機(jī)依次收錄了如下8部短篇小說,分別為鐵凝《哦,香雪》、畢飛宇《祖宗》、曹乃謙《狗子》李銳《耕牛》、馬原《錯(cuò)誤》、蔣韻《冥燈》、賈平凹《油月亮》和汪曾祺《受戒》。暫且先從作家身份與作品名氣這兩個(gè)表層維度來檢視,陶忘機(jī)的選本傾向總體呈現(xiàn)如下兩個(gè)特征:
其一,文海擷英,甄選名家經(jīng)典。陶氏將鐵凝《哦,香雪》和汪曾祺《受戒》編入選集,且把前者置于開篇之作的關(guān)鍵位置,顯然是出于文學(xué)史地位上的考量。鐵凝榮膺重磅文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)無數(shù),即便是在群星璀璨的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史中亦享有舉足輕重的地位,其代表作《哦,香雪》多次被收人中學(xué)語文課本,在中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中的經(jīng)典性已是普遍共識(shí)。汪曾祺尤以短篇小說見長(zhǎng),在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上,對(duì)短篇小說創(chuàng)作如此心無旁騖而又功勛卓著者,唯恐汪曾祺一人而已①。其中,《受戒》將深沉的人生況味寓于民生百態(tài)的精細(xì)刻畫,曾入選改革開放四十周年最有影響力短篇小說,是助推汪曾祺確立經(jīng)典地位的里程碑之作②。
其二,鉤沉遺珠,偏愛冷門佳作。此處所指的冷門佳作可分為兩類,首先是知名作家的罕聞之作,如畢飛宇的《祖宗》和賈平凹的《油月亮》。畢飛宇與賈平凹同為著作等身的當(dāng)代文學(xué)名家,且均憑借中長(zhǎng)篇小說而蜚聲文壇。二者的短篇小說雖屢受批評(píng)家獎(jiǎng)掖,但相對(duì)而言仍名不見經(jīng)傳,《祖宗》與《油月亮》便是如此。陶氏將這兩個(gè)不為讀者所熟知的短篇小說納入翻譯選集,可見他從名家作品庫中鉤沉遺珠所做出的努力;其次是非知名作家的扛鼎之作,如曹乃謙的《狗子》與蔣韻的《冥燈》。曹乃謙是當(dāng)代鄉(xiāng)土作家,以長(zhǎng)篇小說集《到黑夜我想你沒辦法》立名,《狗子》正是其中一個(gè)篇目。曹乃謙的作品飽含鄉(xiāng)土氣息,格調(diào)樸素自然,漢學(xué)家馬悅?cè)辉澷p他的創(chuàng)作才氣即便與莫言、蘇童相比,也是當(dāng)仁不讓,但時(shí)至今日,曹乃謙仍游離于主流文學(xué)廟堂之外。蔣韻則為當(dāng)代山西文壇翹楚,其小說的藝術(shù)價(jià)值廣受批評(píng)家褒揚(yáng),但她從未獻(xiàn)媚讀者,且在創(chuàng)作上總與文學(xué)主潮保持著疏離關(guān)系,致使其小說成就與名聲地位遠(yuǎn)不相稱③。其中,《冥燈》以空靈優(yōu)美的詩意語言吟詠時(shí)代的荒謬與殘酷④,是蔣韻恣意縱橫寫作風(fēng)格的重要表征。
概言之,陶氏的選本范圍十分廣闊,展露出兼收并蓄之態(tài)。他一方面甄選出代表新時(shí)期文學(xué)之藝術(shù)水準(zhǔn)且具有文學(xué)史意義的標(biāo)桿之作,為選集的經(jīng)典性與權(quán)威性定調(diào),另一方面未以原作在文學(xué)史上的地位作為唯一取舍準(zhǔn)繩,反而不吝篇幅,將目光傾注至具備一定文學(xué)造詣但尚未得到西方漢學(xué)界關(guān)注,甚至是在中國(guó)文壇都籍籍無名的作品。選家對(duì)原作的擇取既勾連著源語文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,更與自己對(duì)源語文學(xué)的認(rèn)知和態(tài)度,以及所處的歷史文化語境密切相關(guān)。陶氏之所以在選本過程中頗為關(guān)注冷門佳作,可歸咎于以下兩方面原因:
一是自新世紀(jì)以來,隨著全球化的日漸縱深和中國(guó)國(guó)力的不斷提升,英語世界對(duì)引介中國(guó)文學(xué)的新聲音和新主題興趣漸濃。在此時(shí)代背景下,陶氏在選集有限的空間內(nèi)拿出大量篇幅去呈現(xiàn)未被西方讀者熟請(qǐng)的冷門佳作,無疑是旨在契合他們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)多樣性的閱讀期待。二是陶氏曾在美國(guó)獲得漢語與比較文學(xué)博士學(xué)位,隨后又?jǐn)?shù)次來華訪學(xué)并與眾多中國(guó)的文人墨客有所交集,這使得他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有著較為深刻的理解。在企鵝《中國(guó)短篇小說集》付梓前,已有部分收錄新時(shí)期文學(xué)的翻譯選集①被西方讀者奉為權(quán)威,陶氏為了打破該穩(wěn)定現(xiàn)狀,便基于他對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的深入認(rèn)知,在廣袤的新時(shí)期文學(xué)作品庫中遴選出為西方漢學(xué)界所忽略但具有較強(qiáng)譯介潛力的遇冷作品,力圖在文本選擇上標(biāo)新立異,進(jìn)而與前期相關(guān)選集作出區(qū)分。陶氏本人也坦言,他拒絕循規(guī)蹈矩,在編選過程中有意避開了莫言、蘇童、余華、王安憶、殘雪等備受其他西方編者青睞或已得到充分譯介的新時(shí)期作家②。
然而,翻譯選集并非單篇譯作的隨意聚合,倘若僅從作家身份與作品名氣這兩個(gè)表層維度來審視,則難以發(fā)覺入選文本之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),亦會(huì)遮蔽陶氏在文本編選上的深層忖量。值得注意的是,選集往往具有自證合法性,選家會(huì)利用序跋等副文本對(duì)所選對(duì)象進(jìn)行闡釋,在特定闡釋框架的支配下所選擇的作品又會(huì)反過來印證這種闡述的合理性③。在選集正文前,陶氏亦撰有長(zhǎng)達(dá)數(shù)頁的序言,其中包含了他對(duì)所選文本的評(píng)述與推介,而這不妨是我們深入管窺其編選理念的重要材料。在序言中,陶氏自述“歷史\"與“記憶”合力構(gòu)成一條軸線,串聯(lián)起這8個(gè)貌似各自為營(yíng)的篇目④。然而,結(jié)合陶氏的闡釋以及小說本身的內(nèi)容來看,這些文本雖均在\"歷史與記憶\"這一主題的統(tǒng)攝之下,但實(shí)則展現(xiàn)出不同的面向,茲舉幾例證明:
賈平凹《油月亮》為一類。在陶氏的闡釋中,此類文本以荒誕離奇的筆觸去書寫“文革”記憶,追思并揭發(fā)了既往歷史所致的悲劇與災(zāi)難。依陶氏之見,該作的男主人公尤佚人身材矮小至極,而這種發(fā)育不良可視為“文革”創(chuàng)傷的縮影,正是“文革\"期間的成長(zhǎng)經(jīng)歷使尤佚人意識(shí)到,同類相殘即便不是人類與生俱來的本能,也是一種常態(tài)
曹乃謙《狗子》為一類。在陶氏的闡釋中,此類文本展現(xiàn)了新時(shí)期作家逐漸擺脫意識(shí)形態(tài)的束縛后,勇于將中國(guó)既往歷史的落后訴諸筆端。依陶氏之見,“文革\"期間作家筆下的農(nóng)民是引領(lǐng)中國(guó)邁向共產(chǎn)主義理想社會(huì)的英雄,但曹乃謙用真實(shí)幽默的語言描繪了一位勤勞樸實(shí)但一心只想著食物和性,完全沒有所謂“正確思想”的農(nóng)民,曹乃謙對(duì)農(nóng)民負(fù)面形象的刻畫恰巧昭示著“文革”后文學(xué)創(chuàng)作語境的歷史性變化。
鐵凝《哦,香雪》與李銳《耕牛》為一類。陶氏雖未在引言中具體闡明這兩部作品如何呼應(yīng)“歷史與記憶”這一敘述主題,但細(xì)察文本內(nèi)容后便可獲悉,這兩部作品的故事情節(jié)均發(fā)生于中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型期,生動(dòng)突顯出個(gè)體在面對(duì)歷史遽變時(shí)的生存與精神境況。在《哦,香雪》中,從城鎮(zhèn)駛來的綠皮火車包孕著改革開放后社會(huì)現(xiàn)代性的內(nèi)涵,而藏在大山褶皺中的臺(tái)兒溝和靠著小農(nóng)經(jīng)濟(jì)自給自足的山村少女則是落后與歷史的表征。山村少女們?cè)诔醵没疖嚂r(shí)的驚慌失措與大開眼界,無不映襯出歷史與現(xiàn)代之間的交織和碰撞。《耕牛》則以細(xì)膩筆觸描摹農(nóng)民紅寶與其耕牛黃寶之間的真摯情感,紅寶為了讓黃寶免于被獵殺,便將其藏匿于窯洞中并悉心照料,但最終人與牛雙雙為坍塌的窯洞所掩埋。這種悲劇性結(jié)尾勾勒出擁有數(shù)千年歷史的牛耕技術(shù)與當(dāng)今社會(huì)之間的抵悟,不失為在現(xiàn)代化洪流裹挾下為傳統(tǒng)農(nóng)耕方式吹奏的挽歌。
如果說陶氏將上述文本編入選集是重在展現(xiàn)“歷史與記憶”框架下新時(shí)期文學(xué)所具有的社會(huì)性,繼而體現(xiàn)出他以社會(huì)歷史批評(píng)為原則的編選思路,那么陶氏對(duì)汪曾祺《受戒》蔣韻《冥燈》和馬原《錯(cuò)誤》等下述文本的編選則重在展現(xiàn)“歷史與記憶\"框架下新時(shí)期文學(xué)在寫作手法、敘事技巧等文學(xué)本體問題上所具有的鮮明特征,從而呈露出他編選理念的另一翼,即以藝術(shù)審美為原則。
談及《受戒》,陶氏尤為關(guān)注該作清新明快的語言風(fēng)格,直言該作以細(xì)膩抒情的語言去描繪江南地區(qū)的風(fēng)俗人情以及“文革”中所失去的諸多事物,在言說“文革”痛楚的傷痕文學(xué)大行其道之時(shí),可謂是一股予人慰藉的清流,令人耳目一新①。論及《冥燈》,陶氏頗為贊賞該作的無情節(jié)敘事,即以人物的心理活動(dòng)、潛意識(shí)或情緒氛圍作為敘事主線。據(jù)陶氏觀點(diǎn),該作表面圍繞中元節(jié)“放河燈\"這一民俗展開,但實(shí)際并非依靠情節(jié)或人物驅(qū)動(dòng),而是以一種抒情性貫穿敘事,最終在一位年輕女子被處決的場(chǎng)景中達(dá)到情感高潮②。至于馬原《錯(cuò)誤》,陶氏則特別留意了該作的非線性敘事。他認(rèn)為該作的敘事者在不同話題間隨意轉(zhuǎn)換,情節(jié)也在預(yù)設(shè)的謎團(tuán)中來回推進(jìn),隨著越來越多的線索得以揭示,故事情節(jié)才最終拼湊完整,這部以“文革\"時(shí)期的東北為背景的小說很好地說明了記憶以及對(duì)事件的片面理解是如何影響我們的認(rèn)知③。
概言之,這三部短篇小說要么有情節(jié)橋段鑲嵌于歷史當(dāng)中,要么對(duì)“文革”所致的創(chuàng)傷回憶進(jìn)行了反思,故此或隱或顯地展現(xiàn)了“歷史與記憶”這一敘事主題下的不同面向。但陶氏的闡釋重心和評(píng)介焦點(diǎn)并不在于小說所折射的社會(huì)現(xiàn)實(shí)或政治因素對(duì)作家創(chuàng)作的影響,而是更在于小說本身的藝術(shù)特征。由此可見,陶氏對(duì)文本的編選在一定程度上做到了文學(xué)審美價(jià)值的回歸。
基于上文分析,除了選本范圍廣泛且與前期翻譯選集相比具有較強(qiáng)的差異化,陶氏在編選理念上另一可圈可點(diǎn)的地方在于,他并未選擇具有較強(qiáng)寫實(shí)性或現(xiàn)實(shí)批判性的傷痕文學(xué)作為重心來縷述新時(shí)期文學(xué)。在既往的新時(shí)期文學(xué)英譯歷程中,西方總是偏愛以冷峻筆觸訴說痛楚的“文革”回憶錄式作品④。誠(chéng)如有學(xué)者所言,海外讀者想通過文學(xué)看中國(guó)的狀況,爭(zhēng)論性和具有轟動(dòng)性的作品又常常是反映政治斗爭(zhēng)以及中國(guó)的社會(huì)尖銳矛盾的媒介,所以一些“傷痕文學(xué)”就優(yōu)先被翻譯出來。這種失之偏頗的譯介傾向固化了西方對(duì)新時(shí)期文學(xué)的誤解與偏見,這從漢學(xué)家藍(lán)詩玲的言論中便可見一斑。她曾以閻連科為典例,直陳新時(shí)期作家總是對(duì)當(dāng)代中國(guó)那些殘酷荒謬的現(xiàn)象義憤填膺,以至于都無法停下來斟酌出最冷靜、最精準(zhǔn)的語言去描述它們。但如前所述,陶氏在文本編選上并未一味強(qiáng)調(diào)新時(shí)期作家對(duì)既往中國(guó)歷史陰暗面的揭露與控訴,而是著重觀照到新時(shí)期文學(xué)的其他類型或流派:擁有田園牧歌情調(diào)的汪曾祺《受戒》是尋根文學(xué)之典范;大膽嘗試敘事實(shí)驗(yàn),打破傳統(tǒng)敘事結(jié)構(gòu)的馬原《錯(cuò)誤》和蔣韻《冥燈》是先鋒文學(xué)之縮影;反映時(shí)代變革,展現(xiàn)山村少女們?cè)诂F(xiàn)代文明沖擊下內(nèi)心波瀾的鐵凝《哦,香雪》則是改革文學(xué)之旗幟·…
由于篇幅所限,即便是最具雄心的翻譯選集也無法反映一國(guó)文學(xué)的全貌。因此,陶氏在文本擇選上難免會(huì)有所掛漏,一些更具文學(xué)價(jià)值或譯介潛力的新時(shí)期文學(xué)佳作或許未被收入選集,但總體而言,陶氏的多元化文本選擇在一定程度上消弭了西方讀者對(duì)新時(shí)期文學(xué)的狹隘化認(rèn)知,并突顯了新時(shí)期文學(xué)審美價(jià)值與社會(huì)功能之間的張力。“歷史與記憶”這一貫穿選集始終的敘事邏輯雖看似單一,但實(shí)則擁有廣闊的言說空間,不僅沒有遮蔽新時(shí)期文學(xué)豐富復(fù)雜的整體性意義,而且展露出新時(shí)期文學(xué)發(fā)展的流動(dòng)性①。
二、翻譯操作:“高級(jí)園藝\"式翻譯詩學(xué)觀的外顯
翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的要旨所在,正是翻譯促使了民族文學(xué)得以在世界范圍內(nèi)流通。對(duì)于翻譯選集而言,如果翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意,即便是選擇出了最為優(yōu)秀的源語作品,也難以實(shí)現(xiàn)良好的譯介效果。故此,編譯者在語言層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換,亦很大程度上影響著域外讀者對(duì)翻譯選集的接受。
陶氏深耕于文學(xué)翻譯領(lǐng)域數(shù)十載,其間的點(diǎn)滴體悟與心得逐漸凝聚成他獨(dú)特的“高級(jí)園藝(advancedhorticulture)\"式翻譯詩學(xué)觀。依陶氏之見,文學(xué)翻譯可類同為園藝工人把一株珍稀植物從原本的自然環(huán)境中移出后,將它重新植入至異域并使它得以存活、生長(zhǎng)、綻放②。概括起來,該翻譯詩學(xué)觀擁有以下雙重內(nèi)涵:首先,正所謂橘逾淮而為積,植物之間因生長(zhǎng)環(huán)境相異而呈現(xiàn)出別樣面貌。同理,各國(guó)的文學(xué)作品之間也因浸潤(rùn)于不同文化而各有千秋。異質(zhì)性與陌生性是令源語文本彌足珍貴的關(guān)鍵所在,譯者應(yīng)小心謹(jǐn)慎地將其移植至異域;其次,源語文學(xué)在域外的“來世生命\"還有賴于譯入語讀者的順利接受,因此譯者在不失原作之本真的基礎(chǔ)上,還應(yīng)顧及語言的交際效果,使得譯作具備一定易讀性和可接受性,唯有如此,源語文學(xué)才能在域外扎根發(fā)芽并枝繁葉茂。下文將結(jié)合《中國(guó)短篇小說集》中的具體譯例,探討陶氏如何在實(shí)際的翻譯操作中踐行“高級(jí)園藝”翻譯詩學(xué)觀。
(一)尊重“他者”,保留新時(shí)期文學(xué)的原汁原味
如前所述,陶氏珍視且尊重原作的異質(zhì)性,為了印證這種翻譯立場(chǎng)在語言層面的外顯,筆者擬先以小說標(biāo)題的翻譯作為視點(diǎn)。作為讀者進(jìn)入正文前的重要門檻,標(biāo)題不僅有凸顯故事主旨的功用,更是博取讀者關(guān)注的要訣所在。在商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng)下,譯者對(duì)原作標(biāo)題進(jìn)行改寫的現(xiàn)象早已屢見不鮮,例如王安憶《長(zhǎng)恨歌》的英譯本在出版時(shí),書名便考慮更改為《上海小姐》或是《上海女兒》,以求拓寬書籍銷路③。有學(xué)者也基于大量實(shí)例后發(fā)現(xiàn),中文小說標(biāo)題的英譯與原作語義有所偏離已成為主流趨勢(shì)④。然而,與之形成鮮明對(duì)比的是,陶氏志在“求真”,基本未對(duì)標(biāo)題予以改寫。
表1陶氏對(duì)原作標(biāo)題的翻譯

由表1所示,陶氏忠實(shí)于原作,以直譯作為翻譯小說標(biāo)題的主要方法。由于“祖宗”、“受戒”、“耕牛\"等小說標(biāo)題與正文內(nèi)容高度一致,而且其中所關(guān)涉的意象在英語中均擁有對(duì)等項(xiàng),因此陶氏采用直譯的處理方法既避免了原作標(biāo)題的語義有所折損,也不會(huì)令西方讀者感到費(fèi)解。除了直譯,陶氏還采用了音譯這一對(duì)原作異質(zhì)性還原程度最高的翻譯方法,如“哦,香雪\"譯為\"OXiangxue”。“O\"在英文中本身就是用于抒發(fā)驚訝、遺憾等情感的感嘆詞,陶氏將該標(biāo)題譯為\"OXiangxue”,不僅用漢語拼音保留了原作標(biāo)題中人名稱謂的異質(zhì)性,而且復(fù)現(xiàn)了鄉(xiāng)村姑娘們因香雪歸來所發(fā)出的吶喊聲的聽覺效果,可謂是形義兼?zhèn)洹A硗猓帐弦囔`活變通,酌情采取釋譯的方式處理小說標(biāo)題,例如“冥燈\"譯為\"LanternsfortheDead”。冥燈是中元節(jié)時(shí)用來祭奠故人所點(diǎn)燃的燈,是小說中反復(fù)出現(xiàn)且包孕著中國(guó)文化內(nèi)涵的意象,在西方語境中缺失對(duì)等項(xiàng)。在此情形下,陶氏并未將其直譯為“MingLantern”,而是釋譯成“Lanterns fortheDead”,從而顯化了該意象的真實(shí)用途,以便于西方讀者理解。
其次,透過前景化語言的翻譯,亦可窺見陶氏對(duì)原作“他異性\"的尊重。作為文體學(xué)重要概念之一,前景化(foregrounding)與自動(dòng)化(automatization)相對(duì)。自動(dòng)化語言恪守標(biāo)準(zhǔn)語言規(guī)范,表達(dá)司空見慣,讀者不費(fèi)力氣便可感知①,前景化語言則與標(biāo)準(zhǔn)語言規(guī)范相違背,旨在通過對(duì)日常語言的偏離與變異,來為讀者提供新穎陌生且引人注目的文學(xué)閱讀體驗(yàn)。譯者如何翻譯前景化語言不僅決定了譯文傳遞原文異質(zhì)性的忠實(shí)程度,更是譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的一個(gè)重要指標(biāo)③。
(1)數(shù)量前景化
例1:太祖母不洗澡。太祖母的身上終年回蕩著棺材與鐵釘?shù)幕祀s氣味。太祖母不刷牙。太祖母不相信飛機(jī)。太祖母不看電視。太祖母聽不懂家園方言以外的任何語種④。
譯文:Great-grandmother does not bathe.All yearround, the smells of a coffin and coffin nails hover overher.Great-grandmother does not brush her teeth.Great-grandmother does not believe in airplanes.Great-grandmotherdoesnot watch television.Great-grandmotherunderstandsnothingbut her hometown dialect③.
數(shù)量前景化意指某些語言因?yàn)槌霈F(xiàn)頻率過高或過低而超出讀者的預(yù)期。例1選自畢飛宇的《祖宗》,在該選段中,畢飛宇刻意連用了5個(gè)以太祖母為主語的否定句,來突顯太祖母年歲過高以至于與現(xiàn)代社會(huì)格格不入。陶氏并未將這些排比句合譯來加快敘述速度和情節(jié)推進(jìn),而是在傳遞原作語義的基礎(chǔ)上忠實(shí)保留了原作的排比句形式,使得西方讀者充分感受到橫亙世紀(jì)的太祖母在生活方式上所具有的厚重歷史感,繼而傳譯出原文的數(shù)量前景化效果。
(2)語音前景化
例2:人灰撞亂子,天灰下蛋子。狗子的腳急急地加了勁兒。
譯文:When people get mad, they make trouble; Whenheaven getsmad,it hurls hail.Dog stepped up his pace③.
語音前景化主要體現(xiàn)在頭韻、元韻或尾韻某些等顯著的語音模式中。例2選自曹乃謙的《狗子》,在該選句中,曹乃謙使用“人灰撞亂子,天灰下蛋子\"這一地道質(zhì)樸的諺語,來生動(dòng)刻畫農(nóng)民狗子匆忙躲雨時(shí)的滑稽形象。該諺語對(duì)仗工整,且同時(shí)押了頭韻與尾韻,讀來朗朗上口。陶氏的譯文一方面復(fù)現(xiàn)了原文整齊的對(duì)仗結(jié)構(gòu)和所具有的口語化特征,另一方面\"Heaven與\"hurls”均以 /hI 音開頭,形成了頭韻;“gets”\"hurls\"\"makes\"中
等輔音的重復(fù),形成了類韻。概言之,陶氏的譯文不僅較為準(zhǔn)確地傳遞出原作信息,而且韻律層次豐富,富有感染力,可謂成功傳譯出原文的語音前景化效果。
(3)語義前景化
例3:炎炎的紅日真是有油的,汗全然變成珠子順鼻尖滑,膩膩的
譯文:The scorching red sun was indeed greasy; beads of sweat like pearls slipped to the end of the nose,oily①.
語義前景化主要反映在不合乎邏輯的語言關(guān)系上②,即語言中的“非理性成分\"③。例3選自賈平凹的《油月亮》。在一般認(rèn)知中,太陽多與炎熱、明亮等與溫度或亮度相關(guān)的形容詞搭配,但在該選句中,賈平凹卻用“有油的\"這一通常修飾食物的形容詞來烘襯太陽溫度之高,令讀者初睹時(shí)略顯詫異,但細(xì)讀后則深覺表述之生動(dòng)。在譯文中,陶氏并未將原文中非理性的表達(dá)理性化,而是將前景化語言予以保留,把“有油的\"譯為\"greasy”,延長(zhǎng)了西方讀者對(duì)烈日意象的感知時(shí)間,進(jìn)而使其聯(lián)想到“灼熱的太陽甚至可以把人烤出油\"這一畫面。
(4)修辭前景化
例4:她有點(diǎn)害怕它那巨大的車頭,車頭那么雄壯地吐著白霧,仿佛一口氣就能把臺(tái)兒溝吸進(jìn)肚里④。
譯文:She wasa little frightenedby the huge engineand thewayit fiercelybelched white steam, as if it could swallow all of Taiergou in one gulp.
修辭前景化意指作者采用了特別的修辭手法,使得語言表達(dá)超出了讀者的預(yù)料。例4選自鐵凝《哦,香雪》。在該選段中,鐵凝先后運(yùn)用擬人和夸張的修辭手法來渲染火車在行駛時(shí)的場(chǎng)景,栩栩如生地刻畫出火車給未見過世面的香雪所帶來的震撼。在譯文中,陶氏分別用“fiercely\"和\"belched\"來對(duì)譯原文中的\"雄壯地”和“吐”,可謂是用詞考究。根據(jù)牛津詞典釋義,“fiercely\"尤指動(dòng)作或情感的猛烈,“belched\"則意指噴吐出大量的煙霧或火焰,陶氏的譯文不僅對(duì)應(yīng)了原作的基本語義,而且愈發(fā)凸顯出火車像人一樣氣勢(shì)磅礴,可謂是成功傳譯出原文的擬人化修辭效果。此外,在\"一口氣就能把臺(tái)兒溝吸進(jìn)肚里\"的譯文中,陶氏用\"inagulp\"對(duì)譯“一口氣”,亦傳譯出原文的夸張修辭效果,而且在此基礎(chǔ)上增譯\"all”一詞,進(jìn)一步彰顯了火車之大與臺(tái)兒溝之小。
(二)文末加注,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)性與可讀性的共場(chǎng)
如前所述,在陶氏的翻譯詩學(xué)觀中,保留原文的異質(zhì)性固然可貴,但為了更好地讓源語文學(xué)這顆珍貴植物在域外扎根開花,還有賴于譯入語讀者的順利接受。在企鵝《中國(guó)短篇小說集》所收錄的8篇小說中,字里行間不乏具有濃厚中國(guó)地域色彩且難以在譯人語中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)的表達(dá),倘若執(zhí)意采取異化的翻譯策略難免會(huì)使域外讀者不知所云,并加劇他們的認(rèn)知負(fù)荷。鑒于此,陶氏在翻譯一些中國(guó)文化專有項(xiàng)時(shí),也會(huì)在文外的選集末尾處加注并對(duì)其予以闡釋,茲舉兩例佐證。
例5:只要學(xué)會(huì)了放瑜伽焰口,拜梁皇懺,可以按例分到辛苦錢。
譯文:As long as one learned to relieve the hunger of hungry ghosts and release their souls, and tochant the Litany ofLiangWu Difor the dead,he normally shared some money③.(文末注 釋:拜梁皇懺:Ceremonies for thedead and for freeing the souls of hungry ghosts).
例5選自汪曾祺的《受戒》。“拜梁皇懺”是南朝梁武帝時(shí)期的佛教懺悔修行儀式,旨在幫助已故的親人超度,使其脫離惡道,往生善處。由譯文可見,陶氏將“拜梁皇懺\"譯為“chanttheLitanyofLiangWuDiforthedead”,一方面通過漢語拼音的方式保留了源語文本的異質(zhì)性,一方面還通過釋譯的方式向西方讀者闡明了該佛教儀式的基本內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,陶氏還在文末加注,深入解釋了該中國(guó)文化專有項(xiàng)的背后所指,即超度亡靈與解放餓鬼靈魂的儀式,以進(jìn)一步便于西方讀者理解。
例6:還有一首流行歌曲,從他們身后不知哪所民居里,抑或是別的什么地方,斷斷續(xù)續(xù)款揚(yáng)出來,遲志強(qiáng)在那里憂傷地唱著關(guān)于窩窩頭和監(jiān)獄的歌①
譯文:A popular song floated on the air from a house behind them,or from some otherplace.It wasasad songabout steamed cornbread and jail, as sung sadlyby Chi Zhiqiang.②(文末加注:遲志 強(qiáng),in1983 he was arrested for indecent behavior …….After his release from prison,he became a popular singer whose most popular songs dealt with his experience in prison).
例6選自蔣韻的《冥燈》。遲志強(qiáng)曾因罪銀鐺入獄,并在服刑期間創(chuàng)作出多首膾炙人口的流行歌曲,因此被國(guó)內(nèi)觀眾冠以“囚歌之王”之稱。然而,遲志強(qiáng)對(duì)于西方讀者來說卻十分陌生。鑒于此,陶氏一方面在譯文中將其音譯為“ChiZhiqiang”,保留了原作的異質(zhì)性,同時(shí)在文末加注,向西方讀者簡(jiǎn)短介紹了遲志強(qiáng)的相關(guān)信息,從而幫助其理解遲志強(qiáng)所唱的歌為何與窩窩頭和監(jiān)獄有關(guān)。
綜上所述,陶氏遵循著“高級(jí)園藝\"式翻譯詩學(xué)觀,一方面以不失原作之本真為旨?xì)w,選擇異化的翻譯策略來保留源語文學(xué)的獨(dú)特面貌,致力于在譯文中形成“陌生化\"效果;另一方面亦酌情通過文內(nèi)釋譯和文末加注等翻譯方法來減輕譯入語讀者的閱讀障礙,以便于其接受。總而言之,陶氏在譯文中實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)性與可讀性的共場(chǎng),從而有助于新時(shí)期文學(xué)這顆珍稀“植物\"更好地在英語世界扎根發(fā)芽。
總結(jié)與思考
翻譯選集常常將源語國(guó)文學(xué)作為整體加以敘述,倘若說一國(guó)文學(xué)的整體是總語料庫,選集則可視作是編者披沙揀金而成的子語料庫,二者間呈現(xiàn)“提喻\"關(guān)系③。換言之,翻譯選集常常在建構(gòu)、扭轉(zhuǎn)甚至是顛覆一國(guó)文學(xué)的整體形象中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
《中國(guó)短篇小說集》在西方出版與傳播的意義,不僅在于將部分未曾得到譯介的優(yōu)秀新時(shí)期作家推至世界文學(xué)的前臺(tái),更在于形塑了更為豐滿立體的新時(shí)期文學(xué)域外形象。直至今日,《中國(guó)短篇小說集》在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上已取得4.1星的高分,有 59% 的讀者更是獻(xiàn)上5星滿分,其在英語世界的良好接受度可見一斑。其中,有兩條分別由名為John和BuckyK的讀者發(fā)表的熱評(píng)(TopReview)令人矚目。前者寫道:該翻譯小說集所收錄的故事風(fēng)格各異,篇篇都令人難以忘懷。選集徐徐勾勒出一幅與現(xiàn)代中國(guó)緊密相連的圖景,展現(xiàn)了人們?cè)跉v史洪流中跌宕起伏的命運(yùn),演繹出時(shí)而溫暖人心、時(shí)而質(zhì)樸無華、又時(shí)而近乎瘋狂的人生百態(tài);后者則直言,該選集的構(gòu)思值得夸贊,正是該選集幫助他發(fā)現(xiàn)了幾位優(yōu)秀的新時(shí)期作家,若沒有閱讀該選集,或許就與他們失之交臂了。由是觀之,《中國(guó)短篇小說集》讓西方讀者領(lǐng)略到新時(shí)期文學(xué)的復(fù)數(shù)形態(tài)與別樣言說,也讓他們意識(shí)到新時(shí)期文學(xué)并非僅是社會(huì)學(xué)的附庸。結(jié)合上文論述以及西方讀者的代表性書評(píng)來看,中國(guó)新時(shí)期文學(xué)之“新聲\"在一定程度上可謂是藉由此書回蕩于異邦。
誠(chéng)如有學(xué)者所言,翻譯選集是最能給人深刻印象,也是最具啟發(fā)意義的文化傳播方式。如何借鏡于陶氏的編譯實(shí)踐,助推中國(guó)文學(xué)以“選集”的形式走出去亦值得我們省思。首先,在文本編選上,陶氏甄選經(jīng)典、兼收并蓄的選本理念可以效法,即以“我之成見”為焦點(diǎn)輻射文學(xué)作品,又不忽略其他選本呈現(xiàn)的焦點(diǎn)圖像,在兩個(gè)或多個(gè)焦點(diǎn)所產(chǎn)生的力場(chǎng)中篩選和編訂文本①。簡(jiǎn)言之,就是既要以其他重要選集或文學(xué)史為參照,甄選出具有代表性的經(jīng)典名作,盡可能地給域外讀者展示源語文學(xué)的最佳水準(zhǔn),同時(shí)也不能因循守舊,而是要基于選家獨(dú)特的選學(xué)觀和審美旨趣,拿出一定篇幅去呈現(xiàn)較高文學(xué)造詣的冷門佳作。以此為進(jìn)路不僅避免了文本編選上的同質(zhì)化,而且也會(huì)使得中國(guó)文學(xué)在西方的譯介圖景更為豐富立體。
除此之外,選集正文前的副文本亦會(huì)影響域外讀者對(duì)翻譯選集的闡釋與解讀。在一般情況下,域外讀者對(duì)源語文學(xué)的知識(shí)儲(chǔ)備較為有限,他們對(duì)選集中文本的解讀和對(duì)源語國(guó)文學(xué)的認(rèn)知,往往無從參照縱向的源語國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)和橫向的更為廣闊的源語作品庫②。有鑒于此,還應(yīng)在精心遴選文本的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加序跋、注釋等副文本來輔助域外讀者了解入選文本之間的互文性關(guān)聯(lián)或敘事邏輯上的內(nèi)在契合,以進(jìn)一步提升翻譯選集的接受效果。
在翻譯操作上,陶氏的“高級(jí)園藝\"式翻譯詩學(xué)觀值得借鑒,這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是應(yīng)通過文外加注或文內(nèi)釋譯的方式,幫助譯入語讀者理解、感悟嵌有源語文化的文本內(nèi)容,減輕譯入語讀者對(duì)原作的疏離感;二是文學(xué)是一種具有審美屬性的語言藝術(shù),若一味易于讀者的理解與接受,弱化或刪減文學(xué)文本中帶有審美特質(zhì)的表達(dá),則與再現(xiàn)作品藝術(shù)風(fēng)格、彰顯作品文學(xué)魅力這一文學(xué)翻譯的追求相背離③。鑒于此,還應(yīng)在顧及譯入語讀者接受的基礎(chǔ)上,盡力復(fù)現(xiàn)源語文學(xué)的本真面貌,力圖在譯文中實(shí)現(xiàn)陌生化的效果。總而言之,在“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音\"這一時(shí)代背景下,陶氏編譯的《中國(guó)短篇小說集》對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”具有一定參考價(jià)值。
(責(zé)任編輯:霍淑萍)
The“New Voice” of New Era Literature in the West: A Study on John Balcom's Concept of the Compilation and Translation Reflected in Short Stories in Chinese Published by Penguin Books
Shao Pingyu
Abstract:ShortStoriesinChinese,ananthologycompiledbytheAmericansinologistJohnBalcom,servesasasigificant windowthroughwhichtheWestcanglimpse theliterary landscapeofNew EraLiterature.Despiteitsimportance,this anthologyhasnotyetreceivedtheatentionitdeserves.Intextselection,Balcomnotonlychooses classic worksofrenowned authorsbutalsounearthsoverlooked masterpieces,showcasingabroadrangeofselections.Whencompilingtheanthology,he balancesthesocialfunctionandaestheticvalueofliteraryworks,andreveals thepluralisticformsofNewEraLiteraturein theWestundertheframeworkof“historyandmemory\".Intranslation,Balcomadherestothetranslationpoeticsof“advanced horticulture”,aiming topreservetheauthenticityoftheoriginaltextswhileensuringreadabilityforWesternreaders.This approachachievesacoexistenceofforeignnessandreadabilityinthetranslated works.Overall,Short StoriesinChinese allowsWesternreaders toappreciatethatNewEraliteratureisfarfrombeingamereappendagetosociology;through this collection,the“newvoice”ofNewEraliteratureresonatesinforeignlands.Takingitasamirrorhelpsusreflectonhow Chinese contemporary literature can“go global”through the formof anthologies.
KeyWords:John Balcom; Short Stories in Chinese;compilation and translation;New EraLiterature