太極拳是中華武術(shù)重要拳系之一,于2020年入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄。太極拳植根于中國(guó)傳統(tǒng)儒道哲學(xué)中的太極、陰陽(yáng)辯證理論,蘊(yùn)含哲學(xué)、倫理學(xué)、中醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、生理學(xué)和運(yùn)動(dòng)力學(xué)等多種學(xué)問(wèn)[1。太極拳屬于中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)體系,且以前以實(shí)戰(zhàn)功能為主,中華人民共和國(guó)成立后,太極拳逐漸分化為競(jìng)技武術(shù)、養(yǎng)生太極操等形態(tài)。其招式動(dòng)作充滿武術(shù)搏擊之力,具有觀賞價(jià)值,普通人習(xí)練可強(qiáng)健身體。隨著中國(guó)文化對(duì)外傳播和太極拳外譯工作的推進(jìn),太極拳及太極文化的國(guó)際影響力也在持續(xù)擴(kuò)大。
一、太極拳翻譯研究現(xiàn)狀
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,太極拳逐漸分化為不同的流派,除了武式太極拳、陳式太極拳、楊式太極拳、吳式太極拳和孫式太極拳五大核心流派,還有和式太極拳、趙堡太極拳等其他分支流派。太極拳發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了如《太極拳論》等介紹其拳術(shù)、拳論、拳式、流派、養(yǎng)生療法等各方面的書籍。隨著中國(guó)文化“走出去”,太極拳吸引了世界各地的愛(ài)好者,太極拳外譯的需求也越來(lái)越大。但對(duì)于非漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),太極拳外譯文本的可讀性并不高。有學(xué)者認(rèn)為這源于太極拳術(shù)語(yǔ)的翻譯存在許多問(wèn)題,沒(méi)有掃清語(yǔ)言的障礙,導(dǎo)致太極拳術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵很難傳達(dá)和理解[2]。
在推動(dòng)太極拳外譯的過(guò)程中,部分學(xué)者圍繞太極拳翻譯展開(kāi)了研究。例如,舒?zhèn)ジ鶕?jù)為外國(guó)留學(xué)生翻譯和講解太極拳的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了楊氏太極拳拳理和拳式的翻譯方法[3。盧安以《太極拳教學(xué)與訓(xùn)練英漢雙語(yǔ)教程》中出現(xiàn)的譯名為例,探討了譯名存在的問(wèn)題并提供了建議[4。朱寶峰對(duì)太極拳文化典籍在英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)行研究,厘清其傳播歷史與現(xiàn)狀[5。彭萍通過(guò)思考和探討新時(shí)代太極拳譯介與傳播的意義等,提出太極拳譯介與傳播的路徑。秦琴圍繞典籍《太極拳論》研究了該文本的英譯歷程以及不同時(shí)期譯者所采用的翻譯方法。太極拳英譯推動(dòng)了太極拳文化的傳播,但有學(xué)者注意到,太極拳的相關(guān)英譯存在兩方面的問(wèn)題:一是譯文不準(zhǔn)確,譯者對(duì)太極拳拳架和拳理的理解有誤;二是部分譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致讀者理解錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為譯文不規(guī)范8。也有學(xué)者認(rèn)為,太極拳翻譯存在“詞不達(dá)意”“一詞多譯”“表達(dá)方式多種多樣”等三種問(wèn)題。學(xué)者總結(jié)的主要是術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,由于太極拳術(shù)語(yǔ)極具中國(guó)文化特色,其術(shù)語(yǔ)翻譯較為混亂,沒(méi)有規(guī)范譯法。以“太極拳”一詞的英譯為例,韓子滿在其研究中總結(jié)了不同譯者以及各類詞典中對(duì)“太極拳”的譯法,包括Taijiquan,Tai Chi Quan,Taiji Boxing,TaijiQuan,ShadowBoxing等,這些譯法缺乏規(guī)范和統(tǒng)一性[10]。總的來(lái)說(shuō),太極拳英譯在各方面都存在比較明顯的問(wèn)題:太極拳術(shù)語(yǔ)英譯缺乏規(guī)范和統(tǒng)一性;太極拳英譯質(zhì)量參差不齊;太極拳英譯專門研究人員匱乏,研究?jī)?nèi)容缺乏深度等。為了推動(dòng)太極拳及其文化的對(duì)外傳播,必須先找到行之有效的方法解決太極拳英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。
二、釋意學(xué)派理論概述
釋意學(xué)派理論又稱“達(dá)意理論”,是20世紀(jì)60年代末起源于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)筆譯原理并進(jìn)行教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知,對(duì)原文意思所作的一種解釋。譯者追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。隨著時(shí)間的推移,釋意派理論研究范圍也從最初的口譯逐步擴(kuò)展到其他方面。區(qū)分語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言意義是釋意學(xué)派的理論核心。釋意理論認(rèn)為把源語(yǔ)言變成目標(biāo)語(yǔ)言要經(jīng)過(guò)話語(yǔ)闡釋、脫離語(yǔ)言外殼、原語(yǔ)信息內(nèi)容重組三個(gè)階段[1]。概括來(lái)說(shuō),釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯者應(yīng)當(dāng)“創(chuàng)造性”地傳達(dá)話語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言的意思,而不是“模仿性”地傳遞語(yǔ)言符號(hào)的意義。
三、基于釋意學(xué)派理論的太極拳翻譯
武術(shù)的英譯不只是淺層次語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種中國(guó)文化與英語(yǔ)文化的跨文化交際活動(dòng),這是理解武術(shù)英譯的關(guān)鍵[2]。在釋意學(xué)派看來(lái),關(guān)鍵在于正確把握翻譯的內(nèi)容,翻譯需要傳播的不僅僅是語(yǔ)言意義的總和,更是在具體語(yǔ)境中確切的言語(yǔ)意義[13]。結(jié)合釋意學(xué)派理論,譯者在外譯太極拳文本時(shí),不能只關(guān)注淺層語(yǔ)言文字的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)在于意義的傳遞和背后文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。因而,譯者在太極拳翻譯過(guò)程中要靈活采用不同的翻譯方法。
太極拳中含有許多中國(guó)文化特有的表達(dá)。例如,太極、陰陽(yáng)、八卦等詞匯蘊(yùn)含中國(guó)古代哲學(xué),這類詞在目的語(yǔ)文化中屬于文化缺省部分。針對(duì)這些特殊詞匯,如果勉強(qiáng)意譯或是簡(jiǎn)單地尋找對(duì)等詞語(yǔ),往往翻譯效果較差,不僅詞不達(dá)意,而且容易造成誤解,使原本形象生動(dòng)、寓意豐富的原語(yǔ)表達(dá)色彩頓失,流于淺表[14]。在此情況下,譯者可采用音譯的方法,如將“太極”譯為“Taiji”,“陰陽(yáng)”譯為“Ying and Yang”。“八卦”常用的翻譯有兩種:一種是直譯為“Eight Trigram”,另一種是采用音譯“Bagua”。前者可以直觀地展現(xiàn)詞匯意義,但后者通過(guò)音譯可以保留原詞匯的發(fā)音以及原文的文化內(nèi)涵。目的語(yǔ)讀者通過(guò)模仿發(fā)音,能夠感受中國(guó)文化中的概念和術(shù)語(yǔ),在太極拳翻譯中更有利于中國(guó)文化的輸出。但若語(yǔ)境需要,可根據(jù)具體情況在音譯的基礎(chǔ)上結(jié)合其他翻譯方法來(lái)傳達(dá)原文的含義。例如,“八卦”可通過(guò)音譯加注的方式來(lái)解釋—Bagua(Eight Trigram,a philosophical symbol in ancient Chinesecultureand a tool used to deduce the relationshipbetweenvariousthingsintheuniverse),這樣既保留了“八卦”的文化特點(diǎn),也更利于目的語(yǔ)讀者理解和接受。
若要傳播太極拳文化,必然需要介紹太極拳的各個(gè)流派。太極拳流派大多以創(chuàng)始人的姓氏命名,如孫式太極拳、楊式太極拳;或以地域命名,如趙堡太極拳;或以拳法特點(diǎn)命名,如八卦太極拳。太極拳流派的翻譯可采用“姓氏音譯 + Style + Taijiquan”或“名稱音譯/直譯 + Taijiquan”的方法,如“孫式太極拳”“楊式太極拳”可分別譯為“SunStyleTaijiquan”和“YangStyleTaijiquan”,“趙堡太極拳”可譯為“ZhaobaoTaijiquan”,“八卦太極拳”可譯為“Bagua/EightTrigramTaijiquan”。采用這種方式能夠直觀地展示太極拳流派,并保持譯名的統(tǒng)一性。
太極拳動(dòng)作柔和緩慢如行云流水,講究?jī)?nèi)外兼修與陰陽(yáng)平衡,這些特點(diǎn)也體現(xiàn)在太極拳的拳理拳法中。其拳理拳法如“以柔克剛”“借力打力”“不貪不欠”“不丟不頂”“拿勁”等大多是基于習(xí)練動(dòng)作命名的。動(dòng)作名稱便于習(xí)練者記憶動(dòng)作形體,理解動(dòng)作招式。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)原文與譯文在效果上的等值[15]。例如,太極拳中常提到的“以柔克剛”,指對(duì)方以剛勁進(jìn)攻時(shí),你保持柔勁,以柔勁來(lái)防守對(duì)方的剛勁,故可直譯為“Toovercomehardnesswith softness”;“借力打力”則是指在技擊過(guò)程中,通過(guò)感知、利用和順應(yīng)對(duì)方的力,將其轉(zhuǎn)化為對(duì)自己有利的力,以反作用力使對(duì)方受傷,可直譯為“Toturntheopponent’sforceagainstthem”;太極拳中的“不貪不欠”是指習(xí)練太極拳時(shí),動(dòng)作既不過(guò)分也無(wú)不足,恰到好處,翻譯時(shí)可譯為“To make every movementwith no absenceandexcess”;“不丟不頂”是指在推手過(guò)程中既不能讓對(duì)方完全脫離自己的控制,又避免硬性抵抗,此處可譯為“Neither releasing nor resisting”。除“拿勁”外,太極拳中還包括“發(fā)勁”“運(yùn)勁”“化勁”等拳理拳法。“拿勁”雖然指的是在推手過(guò)程中,通過(guò)跟蹤和控制對(duì)方的變化之力,使其始終處于自己控制之下的一種技巧,但此處“勁”之所指和太極拳中的“力(force)”又有所區(qū)別,是太極拳法中的特定詞匯,可音譯加注,將“拿勁”整體譯為“controljin”,在保留術(shù)語(yǔ)文化特色的前提下闡明原文含義。

太極拳招式一般用詞簡(jiǎn)潔、精煉,多由三字或四字組成。部分招式名稱借由動(dòng)物擬態(tài)較為直觀地表明其動(dòng)作要領(lǐng),如“白蛇吐信”“青龍出水”,用動(dòng)物形象展示太極拳習(xí)練的要領(lǐng),富有想象力,直觀又生動(dòng)。譯者在翻譯此類招式名稱時(shí)應(yīng)當(dāng)注意保持其象形特色。“白蛇吐信”的招式核心在于翻轉(zhuǎn)身體,伸手前推試探,就像蛇吐信子一樣既具有攻擊性又充滿靈活性,可將其譯為“White SnakePokes out itsTongue”;“青龍出水”這一招式以隱蔽動(dòng)作意圖為核心,講究藏形藏意,發(fā)力急促而短促,動(dòng)作迅猛,猶如水中青龍突然出擊,令人難以預(yù)料,可將其譯為“BlackLoongComes out ofSea”,保留其象形特點(diǎn)又展示動(dòng)作要領(lǐng)。部分招式如“掃堂腿”“雙峰貫耳”等直接展現(xiàn)了該招式的動(dòng)作要領(lǐng)和功能意義,如“掃堂腿”是指身體下蹲,用一只腿猛力橫掃以絆倒對(duì)方,可直接譯為“SweepingKick”;“雙峰貫耳”是指雙手變?nèi)謩e從兩側(cè)向上、向前劃弧至面部前方,雙拳迅猛地向?qū)Ψ蕉T部位攻擊,可將其譯為“StrikeOpponent’sEarswithBothFists”,既展現(xiàn)招式動(dòng)作的要領(lǐng)又體現(xiàn)其功能意義。部分招式借物擬象,如“手揮琵琶”是模擬彈奏琵琶的姿態(tài)來(lái)轉(zhuǎn)換身體重心和步型,隨之移動(dòng)手臂和眼神。由于琵琶屬于中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器,因而譯者在翻譯該招式時(shí),采用異化策略將其譯為“PlayingthePipa”,既能保留文化意象,又能更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)招式的動(dòng)作要領(lǐng)。
四、結(jié)語(yǔ)
太極拳融合中國(guó)古代哲學(xué)、易學(xué)、中醫(yī)養(yǎng)生等多個(gè)領(lǐng)域,既可對(duì)抗搏擊,又能強(qiáng)身健體、頤養(yǎng)性情,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從這個(gè)角度看,太極拳的對(duì)外傳播有助于推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”。在太極拳外譯過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)加深對(duì)太極拳和太極拳文化的了解,認(rèn)真思考如何在保留民族文化特色的前提下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,向世界傳遞太極拳文化的精髓,展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精華,以語(yǔ)言為橋梁促進(jìn)太極拳和中國(guó)文化的國(guó)際化傳播。
作者簡(jiǎn)介:張小勤(1995一),女,漢族,四川綿陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
注釋:
[1]王宗岳,等.太極拳譜[M].北京:人民體育出版社,1995.
[2]安鮮紅.太極拳英譯的缺陷及其建議[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,7(8):196-197.
〔3]舒?zhèn)?楊式太極拳的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):5-10.[4]盧安.中國(guó)武學(xué)典籍名稱英譯探討:以《太極拳教學(xué)與訓(xùn)練英漢雙語(yǔ)教程》中出現(xiàn)的譯名為例[J].體育文化導(dǎo)刊,2013(3):106-109.[5]朱寶鋒.太極拳英語(yǔ)研究[J].體育文化導(dǎo)刊,2014(7):188-191.[6]彭萍.新時(shí)代太極拳文化譯介與傳播的意義和路徑[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,46(2):105-110.〔7]秦琴.中華典籍《太極拳論》英譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2021,34(1):58-60,53.[8]秦琴.太極拳在世界傳播中的翻譯困境問(wèn)題與對(duì)策[J].體育研究與教育,2020,35(2):61-66,75.〔9]申夢(mèng)悅,代梧佑.陳式太極拳翻譯若干問(wèn)題研究[J].武術(shù)研究,2021,6(7):66-68.[10]韓子滿.中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)外譯的規(guī)范性與術(shù)語(yǔ)性:以“太極拳”為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2024(1):79-88.[11]瑪麗雅娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.〔12]張振華,田蘭波.保持民族文化特色:武術(shù)英譯的重要原則[J].中國(guó)體育科技,2006(5):41-43.[13]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論研究評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(3):58-61.[14]楊海慶.保持民族文化特色與太極拳的英譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008.5(12):31-32.49.[15]劉剛.從釋意理論的視角探討太極拳武術(shù)文化的英譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):417-418.