中圖分類號(hào):H059 DOI:10. 12339/j. issn.1673-8578.2025.05.013
The Characteristics and Translation of Lighting Expressions//
Abstract:Chinaisabigcountryinlgtingproductionandconsumptionandoccupiesanimportantpositioninthegobalarkethis paperanalyzesthelexicalcharacteristicsoflightingterms with examples,pointsouttatlightingtermsaremostlyinterdisciplinary terms,abreviatios,bolsandeasurementuitsandstencesareostlyomplexsntencesanddlarativesentencesndo monlyused rhetorical devices.On this basis,the paper further discusses the translation methods of lighting terms.
Keywords: lighting terms;lexical features ;translation methods
隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,燈飾產(chǎn)品愈加成為現(xiàn)代社會(huì)中不可缺少的消費(fèi)品。為適應(yīng)行業(yè)需求,燈飾用語在不斷地豐富和更新,并朝著專業(yè)化、通用化的方向發(fā)展。然而,由于其用詞專業(yè)、句式復(fù)雜,燈飾用語的翻譯常常面臨著譯文與源語信息不對(duì)等的問題。
1 燈飾用語詞句特征
燈飾行業(yè)是一個(gè)涉及設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、銷售和服務(wù)的綜合性行業(yè),它與人們的生活質(zhì)量密切相關(guān)。分析燈飾用語詞句特征并提出相應(yīng)的翻譯方法有助于促進(jìn)燈飾行業(yè)的發(fā)展。
1.1 燈飾用語詞匯特征
在燈飾行業(yè)發(fā)展多元化與智能化的趨勢(shì)下,燈飾用語在詞匯層面傾向于使用跨學(xué)科術(shù)語、縮略詞、符號(hào)及度量單位。
1.1.1 跨學(xué)科術(shù)語
“跨學(xué)科術(shù)語(interdisciplinaryterm)”,也稱“交叉學(xué)科術(shù)語”,是指包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語,跨學(xué)科術(shù)語體現(xiàn)了術(shù)語的借用與創(chuàng)新的特點(diǎn)[1]。在燈飾行業(yè)中,詞匯展示了明顯的跨學(xué)科特征,涉及化學(xué)、光學(xué)、機(jī)械、電子、物理等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。如“sodium lamp(鈉燈)”“mercurylamp(汞燈)”\"ceramic fitting(陶瓷配件)”“adaptor(適配器)”“transformer(變壓器)”“Lambertianemitter(朗伯發(fā)射極)”“junctiontemperature(結(jié)溫)”等,這些術(shù)語在燈飾領(lǐng)域使用時(shí)詞義并未發(fā)生改變,為跨學(xué)科借用術(shù)語;再如“age(原義:老化;燈飾用語:燈老練)\"“propagation(原義:繁殖;燈飾用語傳播)\"“alight(原義:飛落;燈飾用語:發(fā)光的燈)”“envelope(原義:封皮;燈飾用語:玻殼)”“glare(原義:強(qiáng)光;燈飾用語:炫光)”“incidence(原義:發(fā)生率;燈飾用語:人射)”等,這些術(shù)語在使用時(shí)被賦予了適用燈飾領(lǐng)域的特殊含義,為跨學(xué)科創(chuàng)新術(shù)語。
1.1.2 縮略詞
燈飾英語屬于科技英語的范疇,遣詞用字強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和有效性。在燈飾行業(yè)中使用縮略語,旨在簡(jiǎn)潔明了地描述燈具的特征、功能和規(guī)格,從而幫助讀者了解信息,降低溝通障礙,并確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和一致性。縮略詞可分為詞中縮略、首字母縮略、合成縮略、反向縮略等類別2,在燈飾英語中,常見的縮略詞為首字母縮略,如:“CFL-compactfluorescentlamp(緊湊型熒光燈)\"“DLP-digital lightprocessing(數(shù)字光處理)”“RGB-Red,Green,Blue(紅、綠、藍(lán))”“CRI-ColorRenderingIndex(色彩再現(xiàn)指數(shù))”等。
1.1.3 符號(hào)與度量單位
符號(hào)與度量單位在燈飾用語中十分常見。通過使用符號(hào),商家可以用簡(jiǎn)潔的形式傳達(dá)復(fù)雜的信息,幫助人們快速理解燈具產(chǎn)品;在設(shè)計(jì)標(biāo)識(shí)或說明書時(shí),使用符號(hào)可以節(jié)省空間,避免過多的文字描述并保持信息的清晰和簡(jiǎn)潔。使用度量單位旨在標(biāo)準(zhǔn)化和量化照明的屬性和性能,從而在對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行評(píng)估、比較和選擇時(shí),能夠更加客觀和準(zhǔn)確。
1.2 燈飾用語句子特征
燈飾英語多用于產(chǎn)品說明書、廣告宣傳和市場(chǎng)推廣等方面,其用語既貼合科技英語句子特征,又帶有廣告用語語境因素。燈飾產(chǎn)品說明書多為技術(shù)性描述,要求使用復(fù)雜句和陳述句準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品特性和優(yōu)勢(shì);廣告推廣則常使用修辭手法構(gòu)成吸引眼球的句式,旨在引起消費(fèi)者的興趣和購(gòu)買欲望。
1.2.1 常用復(fù)雜句
復(fù)雜句可以通過使用非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語及狀語從句等語法手段,以更準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞奖磉_(dá)專業(yè)知識(shí),將多個(gè)相關(guān)的信息有機(jī)整合,使句子更具邏輯性和連貫性。復(fù)雜句的使用對(duì)于描述燈飾行業(yè)詳細(xì)的技術(shù)過程和安裝條件等內(nèi)容非常重要。
1.2.2 多用陳述句
相對(duì)于疑問句、祈使句和感嘆句,陳述句的使用更能清晰明確地陳述事實(shí)、描述情況、闡述定義。燈飾英語多用含be動(dòng)詞的陳述句來說明定義,描述產(chǎn)品的特征、功能、規(guī)格等信息,在強(qiáng)調(diào)信息客觀性的同時(shí),也便于顧客評(píng)估產(chǎn)品是否符合其需求和預(yù)期。
1.2.3 善用修辭手法
修辭手法,如比喻在產(chǎn)品規(guī)格說明中的使用,可將一些抽象概念具體化、形象化為日常生活中可見的事物,幫助讀者更輕松地理解這些概念;如對(duì)偶在廣告推廣中的使用,可吸引注意、激發(fā)情感、建立認(rèn)可度,并促使消費(fèi)者采取購(gòu)買行動(dòng)。
2 燈飾用語翻譯方法
同一切言語交際活動(dòng)一樣,翻譯的過程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程[2]。選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法可幫助譯者有效傳達(dá)原義,盡量避免歧義和誤解,在提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度的基礎(chǔ)上盡可能地保持語言風(fēng)格與語境的一致性。
2.1 燈飾用語詞匯翻譯
無論對(duì)于制造業(yè)還是銷售業(yè),燈飾用語詞匯的翻譯原則都應(yīng)準(zhǔn)確,
2.1.1 “思辨求真”,定意義
基于前文所述燈飾用語詞匯特征,處理跨學(xué)科借用術(shù)語,譯者可直接借用術(shù)語意義,但處理跨學(xué)科創(chuàng)新術(shù)語時(shí),譯者需要使用選詞用字的翻譯方法。如\"ambientlight”,譯者在翻譯時(shí)不能只看字面意思,將其譯為“周圍燈”,需要參照該類燈飾的功能(通過照明效果和燈光顏色來營(yíng)造特定氛圍),將其譯為“氛圍燈”;再如“nipple”不是生物學(xué)中的“乳頭”,而是燈飾五金的一個(gè)零件,譯為“牙節(jié)”;還有“vanity”原義為“虛榮”,在17世紀(jì)被引申為“梳妝臺(tái)”,但在燈飾用語中被譯為“衛(wèi)浴燈”。翻譯以上三個(gè)例子時(shí),譯者應(yīng)該結(jié)合術(shù)語使用語境或具體功能,在目標(biāo)語言中選擇合適的單詞或字符來進(jìn)行翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。
2.1.2 “返璞歸真”,用移譯
移譯是指把源語中的詞語原封不動(dòng)地移到目的語中,屬于零翻譯的范疇。有譯者認(rèn)為過度濫用零翻譯會(huì)降低譯文美感,但筆者認(rèn)為,在燈飾用語中,讀者群體可以分為專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者,對(duì)于專業(yè)讀者而言,縮略詞、符號(hào)與度量單位就是老朋友,無須翻譯;對(duì)于非專業(yè)讀者而言,全譯后大量的詞匯羅列反而會(huì)增添讀者閱讀負(fù)擔(dān)和理解障礙。
例句1:All dimensions and tolerances are specified acc.IEC 60286-3 and specified in mm.
譯文1:所有尺寸和公差均遵循IEC60286-3,單位為 mm 。
例句1中的“IEC”與“mm”就采用了零譯法。使用零譯法能夠減少翻譯的成本和時(shí)間,可避免過度處理和修改,保持原文的簡(jiǎn)潔性和直觀性。值得注意的是,譯者可在正文翻譯時(shí)使用零翻譯,但需要在術(shù)語首次出現(xiàn)時(shí),或在正文結(jié)尾以附錄的形式對(duì)術(shù)語進(jìn)行解釋說明。
2.2 燈飾用語句子翻譯
翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法[3]。根據(jù)燈飾用語句子句內(nèi)外邏輯關(guān)系和預(yù)期目的,可采用直譯、意譯、合譯、語序調(diào)整的翻譯方法。
2.2.1 “順理成章”,用直譯
直譯通過概念對(duì)應(yīng)模仿文化信息[4],是盡量在不改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的情況下,使譯文嚴(yán)格忠實(shí)于原文的翻譯方法。直譯的使用可以保持原文的句法結(jié)構(gòu)和語言特色,在翻譯研究時(shí),可以幫助譯者更好地理解不同語言之間的差異和特點(diǎn),
例句2:The forward voltage is measured during a current pulse of typically 8ms ,with an internal reproducibilityof
and an expanded uncertainty of ± 0.1V.
譯文2:正向電壓通常在 8ms 電流脈沖期間測(cè)量,內(nèi)部再現(xiàn)性為 ±0.05V ,擴(kuò)展不確定度為 ±0.1V 。
例句2的源語和目的語,在詞匯層面上沒有一詞多義等復(fù)雜詞匯,句式層面上都傾向于短語或從句并列,此時(shí)使用直譯是最高效的方法,能夠一定程度上避免誤解或信息丟失。
2.2.2“入鄉(xiāng)隨俗”,用意譯
周領(lǐng)順提到了譯者行為的“求真”和“務(wù)實(shí)”,認(rèn)為只有向原文“求意”的是“求真”,而向原文“求用”的是“務(wù)實(shí)”,直譯意譯是在“求真”,歸化異化是在“務(wù)實(shí)”[5]。既如此,歸化策略指導(dǎo)下的意譯方法是通過“求真”實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”,即譯者要設(shè)身處地為源語說話人著想,使用意譯的翻譯方法盡力使目的語復(fù)現(xiàn)源語社會(huì)效果。
例句3:Smart lights can help elevate the vibe of any space with light that moves to your beat,changes at your whim,and shifts your room's energy.
譯文3:智能燈具助力您營(yíng)造氛圍,讓光線隨心所動(dòng),隨意所變,隨景所轉(zhuǎn)。
“務(wù)實(shí)”的第一步是要“求真”,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。如例句3中“elevate thevibe ofany space”的字面意思為“提升任何空間的氛圍”,但在目的語即漢語的語用習(xí)慣里,常見“營(yíng)造氛圍”,而非“提升氛圍”,適當(dāng)改變義項(xiàng)以符合目的語語境,在“求真”的同時(shí)也達(dá)到了“務(wù)實(shí)”。除句中的詞匯層面要“務(wù)實(shí)”,句法層面也要“務(wù)實(shí)”。源語是一句廣告用語,使用了排比的修辭手法來增強(qiáng)廣告語言的表現(xiàn)力和說服力,使其更具有節(jié)奏感和記憶性,有助于吸引消費(fèi)者的注意力并加強(qiáng)品牌或產(chǎn)品的宣傳效果。在譯為自的語時(shí),譯者也應(yīng)注重保留源語的句式結(jié)構(gòu),盡量以符合目的語讀者審美情趣的語言譯出。如例句3中“moves to your beat,changesat yourwhim,and shifts your room's energy\"這三個(gè)排比動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)譯者保留了“move”“change\"和“shift”這三個(gè)動(dòng)詞的原義,譯為“動(dòng)”“變”“轉(zhuǎn)”;但在賓語“beat”“whim”和“energy”的處理上,譯者以“隨心所欲”為基調(diào),將這三個(gè)名詞意譯為“心”“意”“景”,并復(fù)現(xiàn)了源語的排比句式。
2.2.3“條理分明”,定分合
英漢句式表達(dá)習(xí)慣不同,通過理解源語邏輯關(guān)系,恰當(dāng)使用合譯與分譯的翻譯方法,可以讓譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,提高讀者的理解度和接受度。
例句 4:Under real circumstances (for exposure time,conditions of the eye pupils,observation distance),it is assumed that no endangerment to the eye exists from these devices. As a matter of principle, however,it should be mentioned that intense light sources have a high secondary exposure potential due to their blinding effect.
譯文4:在某些情況下(如不同的暴露時(shí)間、瞳孔大小、觀察距離等),盡管這些產(chǎn)品對(duì)人眼沒有危害,但是理論上來說,由于強(qiáng)光光源的致盲作用,它們具有很高的二次曝光可能性。
例句5:In reliability mathematics,this failure period is described by an exponential distribution based onaconstant failure rate over time.
譯文5:在可靠性數(shù)學(xué)中,該失效期用指數(shù)分布表示。該指數(shù)分布基于一個(gè)長(zhǎng)期恒定失效率。
例句4中,雖然源語在第一句中并未出現(xiàn)邏輯關(guān)聯(lián)詞,但從第二句的“however”一詞可以得出第一句與第二句存在轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,且由于第一句主句較短,并與第二句共用主語,此時(shí)可使用合譯的翻譯方法,在第一句主句前加“盡管”這一關(guān)聯(lián)詞,以重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)第二句的主句信息。例句5中,其主句為“this failureperiod is described by anexpo-nentialdistribution”,后接定語“basedon...”,在翻譯時(shí),如果沿用源語結(jié)構(gòu),并遵循漢語定語前置的語用習(xí)慣,此句的譯文為:“在可靠性數(shù)學(xué)中,該失效期用基于一個(gè)長(zhǎng)期恒定失效率的指數(shù)分布表示。”定語過長(zhǎng)容易造成讀者閱讀障礙,不妨將定語單獨(dú)作為一句話,使文本信息更加清晰,一目了然。
2.2.4“改弦易轍”,調(diào)語序
英漢思維習(xí)慣、風(fēng)格、中心、重點(diǎn)的不同造成了表達(dá)形式的各異,在翻譯過程中譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文中的句子成分的位置進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文在語言流暢度和準(zhǔn)確度上更貼近目標(biāo)語言。
例句6:With the increasing complexity of technical equipment,modules or even individual components, theaspects ofreliability and lifetime andthus the costs involved with exchange and revision become increasingly more important for the customer.
譯文6:隨著技術(shù)設(shè)備、模塊甚至單個(gè)組件的結(jié)構(gòu)日益復(fù)雜,可靠性、使用壽命以及更換和改裝的成本對(duì)于客戶而言變得越來越重要。
例句7:Afaultorfailureisindicatedifthecomponent can no longer fulfill the functionality assigned to it.
譯文7:如果器件無法繼續(xù)實(shí)現(xiàn)既定的功能,則提示故障或失效。
例句6中涉及了后置定語“of technical equipment,modules or even individual components\"及“in-volvedwithexchangeandrevision\"的前置,這也是英漢互譯中比較常見的一種調(diào)整語序的方法。通過將后置定語前置,可以避免產(chǎn)生歧義或誤解,確保句子不會(huì)因?yàn)樾揎椪Z位置不當(dāng)而產(chǎn)生錯(cuò)誤解讀。例句7則涉及英漢語言結(jié)構(gòu)的差異。英語往往使用“結(jié)果一條件”結(jié)構(gòu),即先闡述結(jié)果或結(jié)論,然后說明其前提條件或原因,這種結(jié)構(gòu)可以直接引出關(guān)鍵信息,更符合英語語法和表達(dá)習(xí)慣。相比之下,漢語通常采用“條件一結(jié)果”結(jié)構(gòu),即先敘述條件或原因,然后說明其帶來的結(jié)果或結(jié)論,這種結(jié)構(gòu)符合漢語的表達(dá)方式,更容易理解和把握整個(gè)故事或信息的發(fā)展邏輯,使句子層次更加清晰
3結(jié)語
燈飾用語覆蓋面廣、專業(yè)性強(qiáng),譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)可采取選詞用字、零譯、直譯、意譯、合譯、分譯、調(diào)整語序等翻譯方法,以求意為基本原則,以實(shí)用為根本目的,促進(jìn)燈飾業(yè)內(nèi)跨文化交流,助力技術(shù)互鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]丁樹德.論跨學(xué)科術(shù)語的譯名[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4):31-34,27.
[2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)—語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2):21-25.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1) :35-37,13.
[4]方夢(mèng)之.翻譯的元策略、總策略和分策略[J」.上海翻譯,2021(3) :1-6,94.
[5]周領(lǐng)順.求真于過程:譯者行為理論的翻譯實(shí)踐解讀[J].中國(guó)翻譯,2023,44(5):176-180.