999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

術(shù)語翻譯的命名特征擇優(yōu)問題

2025-09-28 00:00:00王坤
中國科技術(shù)語 2025年5期

中圖分類號:H059;H083 DOI:10.12339/j. issn.1673-8578.2025.05.009

Selection of Naming Characteristics in the Translation of Terminology:Enlightenment from Evolution of the Chinese Term for“Helicopter\"http://WANG Kun

Abstract:Terminologtranslationrepresentsacross-lngusticrenamingofconcepts.Duringthisprocess,translatorsfacetheissueof selectingoptimalcharacteristics.Inappropriatechoicescanhinderthedisseminationandpopularzationofnowledge.Intisregard, theevolutionoftheChinesetermfor“helicopter”presentsacaseworthyofreflection.Byaplyingtheconceptualfeaturehierarchy theoryfromgeneraleminologystudies,ombinedwithhistoricalinvestigationandconceptualanalysis,tisstudyexaminsnd reflectsontheistoricalevolutinofteterminologyforelicopterinCinese.Itrevealsashiftinterminolognamingcharacteistcs frominherentfeatures toappliedfeatures.Thistransformationwasdrivenbythepragmaticoientationof terminologytranslationatthat time,aswellaseiulaonpthofterinologfrompopularowledgesace,rofessoalkowdgespacetsandarddkowedge space.Theresearch highlights theguidingvalueof terminologytheory interminologytranslationand standardization.

Keywords: terminology translation;terminology science ;translation history ;aviation translation

0 引言

術(shù)語翻譯不是對原文意義的簡單再現(xiàn),而是“概念的跨語二次命名”1]。如何選擇合適的特征為概念命名成為術(shù)語翻譯的重要問題。《術(shù)語工作原則與方法》(GB/T10112—2019)指出:“宜使用那些不易因技術(shù)發(fā)展而頻繁更新的特征,否則,一旦技術(shù)發(fā)生變化,就要為概念重新命名。”[2]27 相較于原創(chuàng)術(shù)語,翻譯術(shù)語由于脫離了原本的知識概念體系和語言符號系統(tǒng),更容易出現(xiàn)命名特征選擇不當?shù)那闆r。許多翻譯術(shù)語的命名理據(jù)隨技術(shù)發(fā)展而迅速喪失,不再名符其義。探究此類術(shù)語形成和確立的過程,對于術(shù)語翻譯和定名工作具有啟發(fā)和借鑒意義。

“直升機”就是此類術(shù)語的典型案例。該詞譯自法語helicoptere和英語helicopter,由希臘語elikoeioas(旋轉(zhuǎn)的)和pteron(羽毛、翅膀)組合而成,表示“旋轉(zhuǎn)的翅膀”[3]6。早期譯名多采用與原名類似的命名特征,譯為“旋翼式飛機、螺旋飛機”等;后來譯名發(fā)生了轉(zhuǎn)換,以“垂直升降”為特征,重新定名為“直升飛機、直升機”。然而,“垂直升降”的特征并不具有長期適用性,隨著航空技術(shù)的發(fā)展,“垂直升降”功能不再為直升機所獨有,無法有效區(qū)分直升機和其他航空器。20世紀中期出現(xiàn)了“傾轉(zhuǎn)旋翼機”,近年又興起“電動垂直起降航空器\"(eVTOL),皆可實現(xiàn)垂直升降,對“直升機”既有的概念內(nèi)涵造成挑戰(zhàn)。目前普遍把eVTOL和直升機視為兩種航空器,但也有學者將其視為直升機的一種。如中國航空工業(yè)發(fā)展研究中心紀宇晗認為,傾轉(zhuǎn)旋翼飛機、eVTOL和直升機都屬于垂直起降航空器,而“垂直起降”和“直升”是高度相似的概念,因此eVTOL也是直升機的一種[4]。

本文聚焦術(shù)語翻譯的命名特征擇優(yōu)問題,以普通術(shù)語學中術(shù)語命名的概念特征層級順序理論為框架,考察和梳理報刊文章、辭書和教科書中的直升機譯名在20世紀初至30年代的命名特征演變歷程,探究命名特征轉(zhuǎn)換的成因,并對術(shù)語翻譯和定名實踐中命名特征的擇優(yōu)路徑進行總結(jié)和反思。

1 理論框架:概念特征的層級順序

《術(shù)語工作原則與方法》(GB/T10112—2019)提出了若干條特征選擇的指導原則,包括在創(chuàng)建術(shù)語的過程中使用關鍵特征,通常是區(qū)別特征;宜使用不易因技術(shù)發(fā)展而頻繁更新的特征等。然而對于哪些是不易因技術(shù)發(fā)展而頻繁更新的特征,標準中沒有給出詳細的分類和闡釋。

對此,維斯特(E.Wuster)在其代表作《普通術(shù)語學和術(shù)語詞典編纂學導論》中提供了有效的分類與闡釋。他把概念特征分為固有特征和關系特征兩種類型[5]43-45。固有特征指物質(zhì)對象固有的典型特性,如形狀、材料、顏色等;關系特征則是涉及對象和其他對象關系的特征。關系特征可進一步分為應用特征和來源特征。應用特征是涉及應用、空間劃分、作用方式等的關系特征;來源特征指事物的生產(chǎn)者、發(fā)明者、出產(chǎn)地等表示來源的特征。維斯特認為,在定義和命名時,特別是在技術(shù)領域,不同類型的等價特征要遵循一定的層級順序。首先,固有特征應當優(yōu)先于關系特征,因為對于固有特征而言,人們可以通過對象本身直接識別出來,不需要具備對象在使用和來源等相關特征方面的知識;其次,應用特征應當優(yōu)先于來源特征,因為“應用”和對象的本質(zhì)相關,而\"來源\"則不然[5]46-47。 。

維斯特的理論為解讀和梳理直升機的譯名演變提供了闡釋工具和分析框架。研究發(fā)現(xiàn),直升機譯名的演變可以分為采用固有特征命名和改用應用特征命名兩個階段。

2基于固有特征的直升機譯名

我國對直升機知識的譯介始于20世紀初。當時在西方,直升機尚處于模型和構(gòu)想階段,國內(nèi)學者并沒有對直升機做專門介紹,而是在譯介航空知識時,將其作為重于空氣航空器的三種構(gòu)想之一引入我國。在搜集到的資料中,最早的直升機譯名是“埃里擴伯特爾之飛機”,譯自法語,出自高魯1910年出版的《空中航行術(shù)》[6]114。1910 年刊載于《國風報》的文章《氣球與飛機沿革略》使用了“旋翼式飛機”一詞[7]。1911 年刊載于《東方雜志》的《空中飛行器之略說》參考了高魯?shù)摹犊罩泻叫行g(shù)》,但把“埃里擴伯特爾之飛機”改為“螺旋飛機,或稱螺進機”[8]。1912年起,《真相畫報》連載哺國生譯述的《飛行機略說》,文中使用音譯“希哩郜普他”,又譯之為“螺旋飛行機”[9]。1914年,《東方雜志》連載顧紹衣所撰《飛行學要義》,把“飛行機”分為打翼式飛行機、旋翼式飛行機、靜翼式飛行機三類,其中的旋翼式飛行機對應直升機[10]。這一時期,國內(nèi)學者在譯介三種構(gòu)想中的重于空氣航空器時,構(gòu)建了一個小型術(shù)語體系,如表1所示。

20世紀初的直升機譯名及其所屬的術(shù)語體系,有兩點特征。其一,除音譯外,主要根據(jù)航空器的固有特征為其命名,例如根據(jù)機翼構(gòu)型特征區(qū)分出“旋翼式、打翼式、靜翼式”飛機,或根據(jù)航空器的外形特征命名為“螺旋飛機、鳥型飛機、平帆飛機”。其二,都把直升機視為“飛機”或“飛行機”的一種,把“飛機”或“飛行機”視為重于空氣的航空器的統(tǒng)稱。依照維斯特的概念特征層級順序理論,這一時期對直升機命名特征的選擇是符合術(shù)語學定名原則的。然而,此時飛機采用“能飛”這一應用特征命名,指稱各類能夠在空中飛行的機器,雖然在當時能夠名符其義,卻為日后的概念混淆帶來隱患。

3基于應用特征的直升機譯名

到1920年前后,國內(nèi)報刊開始頻繁刊登以直升機為主題的新聞報道。然而,這一時期的新聞報道很少沿用“旋翼式飛機”“螺旋飛機”等譯名,而是采用了形形色色的新譯名。表2列舉了當時部分重要報紙和期刊有關直升機的新聞報道。

由表2可見,這一階段新聞報道中使用的譯名同20世紀早期的直升機譯名相比,在命名特征上發(fā)生了顯著變化。早期的直升機譯名傾向于以航空器的固有特征為命名特征;而在本階段新聞報道中,譯名的命名特征轉(zhuǎn)向了應用特征,強調(diào)航空器具有“垂直升降”“直升”“垂直上升”“直上”或“飛行升空”等功能。隨著命名特征的轉(zhuǎn)換,這一階段出現(xiàn)了“直升飛機”和“直升機\"的最早用例。在搜集到的資料中,最早把helicopter譯為“直升飛機”的是《航空》雜志1921年刊載的新聞《俾斯喀拉之直升飛機》[\"],譯為“直升機”的是同年刊載的另一則新聞《直升機之獎品》[12]。經(jīng)筆者考證,上述兩個文本均譯自美國航空雜志AerialAgeWeekly。《俾斯喀拉之直升飛機》對應該雜志第12卷第22期的 Pescara Helicopter Passes Tests Satisfactorily,《直升機之獎品》對應第13卷第11期的AHelicopter Prize[13-14]。

表120世紀早期的直升機譯名

表21920年前后新聞報道中的直升機譯名

在新聞報道的影響下,航空專業(yè)文獻中的直升機譯名也逐漸發(fā)生了轉(zhuǎn)變。隨著國內(nèi)航空學的發(fā)展,一些學者開始注重航空術(shù)語的規(guī)范化,并積極在文章、詞表、辭典和教科書等專業(yè)文獻中構(gòu)建航空器分類方法和術(shù)語體系。這些學者對于直升機的指稱同時受到20世紀早期直升機譯名和同期新聞報道兩方面的影響。如表3所示,呂諶使用“旋升機”翻譯英文helicopter[15],融合了“旋翼”與“上升”兩種概念特征。厲汝燕1922年在《航空學略說》中使用了“旋翼或直升飛機”的譯名[],1925年他又出版專著《航空學大意》,以“旋翼或直上飛機\"為譯名[17]8,既保留了20世紀初的“旋翼飛機”一詞,也采納了當時新聞報道常用的譯名“直升飛機”“直上飛機”。

表320世紀20年代專業(yè)文獻中的直升機譯名

到20世紀30年代,直升機譯名最終在詞表、辭書和教科書等規(guī)范性文本中確定下來,形成了“直升機”和“直升飛機”并用的局面。1929年最早的航空名詞專書《工程名詞草案:航空工程》出版,以“直升機”對應helicopter[18]10。1933年出版的《航空術(shù)語辭典》使用“直升機”[19]45。1934 年《航空用語辭典》采用了“直升飛機”一詞[20]110。 ]110。1937年《英漢雙解航空辭典》在正文中使用“直升飛機”,在航空器分類圖中使用“直升機”[21]208。1935年出版的教科書《航空學講義》采用了“直升機”[22]1-7(表4)。

表420世紀30年代規(guī)范性文本中的直升機譯名

梳理直升機譯名的演變歷程:首先,在20世紀20年代初的新聞報道中,命名特征由“旋翼”轉(zhuǎn)向了“直升”。隨后,同一時期的專業(yè)文獻開始采納基于“直升”命名的譯名,但部分保留了“旋翼”這一命名特征,例如呂諶的“旋升機\"結(jié)合了航空器的外形(旋翼)和功能(直升)兩種概念特征,厲汝燕在使用“直升飛機”“直上飛機”的同時,保留了“旋翼飛機”一詞。最后,30年代的術(shù)語規(guī)范性文本把“直升”定為直升機的唯一命名特征。在譯名演變的過程中,直升機術(shù)語的命名特征從航空器外形轉(zhuǎn)換到航空器功能,從固有特征轉(zhuǎn)型為應用特征。

4命名特征轉(zhuǎn)型的成因探究

術(shù)語命名特征的轉(zhuǎn)型折射出知識體系建構(gòu)與社會需求變遷的深層互動。譯名的演變既受術(shù)語流通路徑的影響,也受特定歷史語境下翻譯目的的驅(qū)動。以下將從兩個維度探究直升機命名特征轉(zhuǎn)型的成因:一方面,通過考察術(shù)語在規(guī)范、專業(yè)與大眾知識空間中的流通路徑,揭示術(shù)語定名過程中不同領域知識話語的博弈;另一方面,結(jié)合晚清民國時期航空救國的歷史思潮,探討術(shù)語翻譯中實用性取向如何影響譯名的選擇與傳播,

4.1 術(shù)語的跨知識空間流通

魏向清提出,在信息時代與知識社會中,術(shù)語譯名往往在規(guī)范知識空間(如名詞審定發(fā)布、專業(yè)辭書編纂)、專業(yè)知識空間(如學術(shù)專著和專業(yè)期刊)以及大眾知識空間(如網(wǎng)絡新聞傳播媒介)中迅速流通[23]。通過考察直升機譯名的演變可知,晚清民國時期同樣存在術(shù)語跨知識空間的流通,其流通路徑是影響術(shù)語定名的重要因素。

20世紀初,直升機作為重于空氣航空器的三種構(gòu)想之一被譯介時,大多出現(xiàn)在專著或長篇專題文章中,如1910年高魯?shù)膶V犊罩泻叫行g(shù)》、1912—1913年間《真相畫報》多期連載的哺國生的譯作《飛行機略說》等。這一時期的術(shù)語譯名屬于專業(yè)知識空間。此后,20世紀20年代新聞報道中使用的術(shù)語譯名多屬于大眾知識空間;同一時期專業(yè)文獻中使用的術(shù)語譯名多屬于專業(yè)知識空間;30年代詞表、辭書和教科書中使用的術(shù)語譯名則屬于規(guī)范知識空間。

考察術(shù)語譯名在三個知識空間的流通路徑:20世紀初,直升機譯名最早出現(xiàn)在專業(yè)知識空間,以固有特征命名;1920年前后,大眾知識空間中出現(xiàn)了以應用特征命名的新譯名,受其影響,專業(yè)知識空間開始采納新譯名;到了30年代,規(guī)范知識空間棄用了以固有特征命名的舊譯名,確立了以應用特征命名的新譯名為規(guī)范術(shù)語。從20世紀初到30年代,直升機術(shù)語譯名經(jīng)歷了自下而上的流通路徑,即“大眾知識空間 $$ 專業(yè)知識空間 $$ 規(guī)范知識空間”。其中,報刊新聞在術(shù)語譯名的生成、演變和確立中發(fā)揮了決定性作用。

柳菁、魏向清在闡述不同知識空間的術(shù)語變體時指出,大眾知識空間的變體或表意更直白,便于理解;或形式更簡潔,便于傳播;或特征更明顯,便于記憶,但在規(guī)范性和準確度方面較弱。專業(yè)知識空間的術(shù)語譯名表述更規(guī)范,適用于正式文本;或表意更準確,能降低概念傳播成本;或溯源更便捷,有助于學術(shù)研究,但在傳播度方面遠不及大眾知識空間變體[24]。直升機在專業(yè)知識空間和大眾知識空間的術(shù)語變體亦符合上述描述。20世紀初專業(yè)知識空間的舊譯名,如旋翼式飛機、螺旋飛機,與英法原名的語義組合方式相近,溯源更便捷,采用固有特征命名,表意更準確,然而傳播度不高。20 年代大眾知識空間的新譯名,如直升飛機、直升機、直上機,表意更加直白,便于記憶和傳播,能夠使缺乏航空知識的讀者更加直觀理解直升機的功能特征,但采用應用特征命名,不能準確反映直升機的本質(zhì)特征,術(shù)語科學性不足。

對于不同知識空間術(shù)語變體的處理,柳菁、魏向清基于敦煌文化術(shù)語的標準化實踐,認為變體之間在意義上可形成互補,在行文上可實現(xiàn)互助,主張根據(jù)術(shù)語翻譯的功能和目的采用“因勢制宜”的標準化策略[24]。相較于文化術(shù)語,科技術(shù)語的標準化呈現(xiàn)出不同的特點,術(shù)語變體之間的競爭更加激烈,注重術(shù)語的單名性和單義性。因此,如何在規(guī)范知識空間中對不同空間的術(shù)語變體做出取舍,成為科技術(shù)語定名的重要問題。民國時期的術(shù)語定名工作把大眾知識空間的直升機譯名確立為規(guī)范術(shù)語,對后來的概念界定和知識普及造成了困擾。這對于當今的術(shù)語翻譯和定名工作是一個值得反思的案例。

4.2 術(shù)語翻譯的實用性取向

可從更宏觀的歷史視角探究直升機譯名演變的動因。晚清民國時期,我國面臨嚴重的民族危機,國人希望通過發(fā)展航空事業(yè)救亡圖存。在此背景下,中國航空之父馮如率先提出了“航空救國”的主張,這一思想經(jīng)孫中山奮力倡導,得到海內(nèi)外華人的積極響應,在民主革命進程中產(chǎn)生了重要影響[25]。在此歷史語境下,國人重點關注航空器的功能與應用,因此譯者在術(shù)語翻譯中也表現(xiàn)出實用性取向,且注重航空知識的傳播和普及。

由于當時的讀者普遍注重航空器的功能與應用,以“垂直升降”的應用特征命名的術(shù)語得以在新聞報道中廣泛傳播,最終在不同空間術(shù)語變體的競爭中取得勝利。在這方面,直升機譯名并非孤例。在當時實際可用的航空器中,airship被譯為“飛船、飛艇”,aeroplane 被譯為“飛機、飛行機”,都沒有使用英文術(shù)語的命名特征,而以“能飛”這一應用特征重新命名。其中,飛機譯名的演變與直升機相近,都經(jīng)歷了命名特征由固有特征向應用特征的轉(zhuǎn)換。據(jù)考證,“飛機”一詞最早出現(xiàn)于1893年,由英文flyingmachine翻譯而來,用于指稱各類航空器[26]。如今的飛機,即有動力驅(qū)動的固定翼航空器,在20世紀初曾被指稱為“平帆飛車、靜翼式飛機、平帆飛機、空葉飛行機\"等(見表1)。這些譯名中包含了“平帆”“靜翼”“空葉\"等關于翼型的固有特征,與aeroplane原名的命名特征相一致。后來,由于當時“能夠飛行的機械”以飛機為主,因此報刊文章大多省略“平帆”“靜翼”“空葉”等固有特征,直接以“飛機”指稱。隨著這一用法的推廣,到了30 年代,“飛機\"被確立為指稱aeroplane的規(guī)范術(shù)語。“飛機”一詞以“能飛”為特征命名,體現(xiàn)了時人們對航空器功能與應用的重視。在當時的技術(shù)條件下,該詞尚不會引起誤解,但當新的“能飛的機械”直升機出現(xiàn)后,人們對直升機是否屬于飛機發(fā)生了爭論。正是這一長期懸而未決的爭論引發(fā)了“為直升機正名”運動,影響至今。

另一方面,出于航空救國的理想,當時的譯者和學者普遍注重向民眾普及航空知識,以實現(xiàn)振興中華的目標。這一目的使他們格外關注大眾和讀者對譯名的接受情況。留美歸國的航空學者孫確基曾于1934年發(fā)表過一篇關于航空術(shù)語翻譯的專題文章,文中多處體現(xiàn)出鮮明的讀者意識[27]。例如,他主張為譯名附注原名,“以便將來我國讀者看英文書本時,知道都是同一件東西,省了他們不少的麻煩”[27]。他還格外看重術(shù)語的理據(jù)性,主張對混雜的原名進行規(guī)范化處理,便于讀者理解和記憶。在傳播和普及航空知識這一目標的驅(qū)動下,當時的航空學者主動采納在大眾知識空間形成的傳播度高的譯名,促使這些譯名從大眾知識空間進入專業(yè)知識空間,進而在規(guī)范知識空間中得以確立,最終形成了術(shù)語譯名自下而上的流通路徑。

5結(jié)語

總結(jié)直升機譯名的演變,可發(fā)現(xiàn)其命名特征在20世紀初至30年代從固有特征轉(zhuǎn)向了應用特征。這一轉(zhuǎn)變的成因主要在于兩方面:一是在“航空救國”的歷史背景下受大眾知識空間航空器譯名的實用性取向的驅(qū)動;二是受譯名“大眾知識空間 $$ 專業(yè)知識空間 $$ 規(guī)范知識空間”流通路徑的影響。反思直升機譯名的演變,術(shù)語譯者在對概念進行二次命名時應按照概念特征的層級順序,選擇不易受技術(shù)發(fā)展影響的特征,尤其不宜以應用特征命名。術(shù)語規(guī)范化工作者在定名時應謹慎對比大眾知識空間和專業(yè)知識空間的術(shù)語變體,以術(shù)語的科學性為先,避免采用容易引發(fā)概念混淆和公眾誤解的術(shù)語。

由于脫離了原本的知識概念體系和語言符號系統(tǒng),相較于原創(chuàng)術(shù)語,術(shù)語譯名在科學性、有序性上面臨更多挑戰(zhàn)。在術(shù)語翻譯時,譯者應認真追溯術(shù)語原名的由來,理解其命名特征的理據(jù),考察其與平行概念、上下位概念的關系,盡量系統(tǒng)性地保留原有的概念體系和命名特征。如果原命名理據(jù)無法跨語言傳達,需要重新命名,則應遵循術(shù)語學規(guī)律,科學選擇命名特征。

參考文獻

[1]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標準化[J].中國翻譯,2019,40(1):91-97.

[2]全國語言與術(shù)語標準化技術(shù)委員會.術(shù)語工作原則與方法:GB/T10112—2019[S].北京:中國標準出版社,2019.

[3]LEISHMAN J G. Principles of Helicopter Aerodynamics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2006.

[4]紀宇晗.eVTOL、無人機、飛行汽車、直升機的區(qū)別和界線在哪里?[EB/OL].(2023-12-07)[2025-05-07].https ://mp. weixin. qq. com/s/dyBIFP-ivzXhfThiOBVEjA.

[5]維斯特.普通術(shù)語學和術(shù)語詞典編纂學導論[M].邱碧華,譯.北京:商務印書館,2011.

[6]高魯.空中航行術(shù)[M].北京:商務印書館,1910.

[7]秋水.氣球與飛機沿革略[J].國風報,1910,1(1):53-59.

[8]杜就田.空中飛行器之略說[J].東方雜志,1911(1):1-21.

[9]哺國生.飛行機略說[J].真相畫報,1912,1(11):33-36

[10]顧紹衣.飛行學要義[J].東方雜志,1914,11(1):1-20.

[11]佚名.俾斯喀拉之直升飛機[J].航空,1921,2(5):66.

[12]佚名.直升機之獎品[J].航空,1921,2(7):95.

[13]Anon. Pescara Helicopter Passes Tests Satisfactorily[J].AerialAge Weekly,1921,12(22) :606.

[14]Anon.A Helicopter Prize[J]. Aerial Age Weekly,1921,13(11) :256.

[15]呂諶.空中交通的器具[J].交通大學月刊,1922(3):31-36.

[16]厲汝燕.航空學略說[J].理化雜志,1923,2(3):35-39.

[17]定海,厲汝燕.航空學大意[M].北京:北京商業(yè)印刷局,1925.

[18]程瀛章,錢昌祚.工程名詞草案:航空工程[M].中國工程學會,1929.

[19]林福元,鄧述齡.航空術(shù)語辭典[M].宏藝印務公司,1933.

[20]中央航空學校教育處.航空用語辭典[M].中央航空學校教育處,1934.

[21]舒伯炎,姚士宣.英漢雙解航空辭典[M].中央航空學校教育處,1937.

[22]饒國璋.航空學講義[M].中央航空學校教育處,1935.

[23]魏向清,馮雪紅.醫(yī)學術(shù)語ECMO漢譯探微與譯名規(guī)范化再思考[J].外語研究,2021,38(1):69-75,112

[24]柳菁,魏向清.敦煌文化術(shù)語翻譯標準化:內(nèi)涵與創(chuàng)新實踐[J].中國科技術(shù)語,2022,24(4):61-69.

[25]王坤,劉東亮.航空類院校英語教材思政內(nèi)容建設:基于對航空史的發(fā)掘[J].上海理工大學學報(社會科學版),2025,47(1) :1-6.

[26]王坤,原文杰.“飛機”一詞的由來和概念變遷[J].自然辯證法通訊,2024,46(1):1-8.

[27]王坤.航空學先驅(qū)孫確基的術(shù)語翻譯思想考釋[J].中國科技翻譯,2023,36(1):19-22.

主站蜘蛛池模板: 爱色欧美亚洲综合图区| 国产免费人成视频网| 视频二区中文无码| 青青青视频91在线 | 狠狠操夜夜爽| 国产白浆在线| 亚洲a免费| 欧美.成人.综合在线| 亚洲色图欧美| 欧美日韩中文字幕二区三区| 88av在线播放| 99精品免费在线| 四虎影视8848永久精品| 午夜少妇精品视频小电影| 成人一级免费视频| 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂在线视频| 亚洲综合第一区| 91成人在线观看| 18禁黄无遮挡网站| 国产一区二区免费播放| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲婷婷在线视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲天堂视频网站| 国产高清在线精品一区二区三区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 乱系列中文字幕在线视频| 国产主播在线一区| 波多野结衣第一页| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 99热这里只有精品免费国产| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美国产日韩在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 69精品在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国外欧美一区另类中文字幕| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲首页在线观看| 亚洲综合九九| 91视频区| 国产高清在线观看| 呦女亚洲一区精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品久久久免费视频| 高清乱码精品福利在线视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 日本国产在线| 99这里只有精品在线| 午夜国产理论| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 中文国产成人久久精品小说| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 综合色在线| 日韩黄色在线| 国模沟沟一区二区三区| 伊人久久大线影院首页| 国产黑人在线| 国产精品青青| 久综合日韩| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美影院久久| 狠狠色成人综合首页| 亚洲综合香蕉| 免费毛片全部不收费的| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美激情视频一区| 99久久免费精品特色大片| 亚洲视频免费在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 91精品人妻互换| 亚洲国产天堂久久综合| 午夜福利在线观看成人| 国产午夜精品鲁丝片| 国产一区成人| 一级一毛片a级毛片| 99精品免费欧美成人小视频| 成人午夜天| 亚洲无线国产观看|